Strong's Number: 3854 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3854 paraginomai {par-ag-in'-om-ahee}
源于 38441096; 动词
AV - come 35, be present 1, go 1; 37
1) 出现, 近前来, 靠近, 在场
2) 公然出现 ( 来9:11 )
03854 παραγίνομαι 动词
不完3复παρεγίνοντο;2不定式παρεγενόμην;过完3单παραγεγόνει。
一、「抵达出现」。后接εἰς和地点直接受格:( 出16:35 书24:11太2:1 约8:2 徒9:26 徒13:14 (带ἀπὸ τ. Πέργης); 徒15:4 。或接ἐν和地点间接受格: 徒9:26 异版。后接ἐπί τινα指来面对某人,多带有敌对的目的:(见ἐπί-SG1909丙一A.5.) 路22:52 。后接πρός τινα( 出2:18 士8:15路7:4,20 路8:19 路22:52 异版; 徒20:18 。φίλος παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με一个朋友行路来到我这里, 路11:6创35:9 )。παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην耶稣从加利利来到约但河见了约翰, 太3:13 。独立用法: 可14:43 路14:21 路19:16 约3:23 徒5:21,22,25 徒9:39 徒10:33 徒11:23 徒14:27 徒17:10 徒18:27 徒21:18 徒23:16,35 徒24:17,24 徒25:7 徒28:21 林前16:3

二、「显出展示」。用于施洗约翰, 太3:1 。用于耶稣,带目的不定词, 路12:51 。Χριστὸς παραγενόμενος ἀρχιερεὺς 基督已经来到作大祭司, 来9:11

三、「帮助援助」。οὐδείς μοι παρεγένετο 没有一个人支持我,⊙ 提后4:16 。*
3854 paraginomai {par-ag-in'-om-ahee}
from 3844 and 1096;; v
AV - come 35, be present 1, go 1; 37
1) to be present, to come near, approach
2) to come forth, make one's public appearance

Transliterated: paraginomai
Phonetic: par-ag-in'-om-ahee

Text: from 3844 and 1096; to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly:

KJV --come, go, be present.



Found 34 references in the New Testament Bible
太2:1
[和合]当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
[KJV]Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
[和合+]1722希律22640935的时候2250,耶稣242410801722犹太2449的伯利恒0965。有几个博士30970575东方039538541519耶路撒冷2414,说3004
太3:1
[和合]那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
[KJV]In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
[和合+]15652250,有施洗0910的约翰2491出来3854,在1722犹太2449的旷野2048传道2784,说3004
太3:13
[和合]当下,耶稣从加利利来到约但河,见了约翰,要受他的洗。
[KJV]Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
[和合+]当下5119耶稣24240575加利利105638541909约但河2446,见了4314约翰2491,要受5259他的08460907
可14:43
[和合]说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
[KJV]And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
[和合+]说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多41833793带着332631623586,从3844祭司长07492532文士11222532长老4245那里与33260846同来。
路7:4
[和合]他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
[KJV]And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
[和合+]他们到了3854-4314耶稣2424那里,就切切的4709387008463004:你给他行3930这事5124是他37392076配得的0514
路7:20
[和合]那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
[KJV]When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[和合+]那两个人043538544314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们22484314问你4571:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候2228别人0243呢?
路8:19
[和合]耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
[KJV]Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
[和合+]耶稣的母亲338425320846弟兄0080来了3854-4314,因为1223人多3793,不3756141049400846跟前。
路11:6
[和合]因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
[KJV]For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
[和合+]因为18943450有一个朋友5384行路1537-3598,来385443143165这里,我没3756-37392192甚么给他0846摆上3908
路12:51
[和合]你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
[KJV]Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
[和合+]你们以为1380我来3854,是叫1325地上1722-1093太平1515么?我告诉3004你们5213,不是3780,乃是0235-2228叫人纷争1267
路14:21
[和合]那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
[KJV]So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
[和合+]1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主36175119动怒3710,对仆人14012036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。
路19:16
[和合]头一个上来,说:‘主啊!你的一锭银子已经赚了十锭。’
[KJV]Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
[和合+]头一个4413上来3854,说3004:主阿2962,你的4675一锭3414银子已经赚了433311763414
路22:52
[和合]耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
[和合+]耶稣24244314那些来385419090846的祭司长07492532守殿241147552532长老42452036:你们带着332631623586出来1831拿我,如同56131909强盗3027么?
约3:23
[和合]约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
[KJV]And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
[和合+]1161约翰24911722靠近1451撒冷4530的哀嫩01372532施洗0907;因为3754那里2258520441832532众人都去3854受洗0907
约8:2
[和合]清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
[KJV]And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
[和合+]1161清早37223825回到3854殿2411151925323956百姓2992都到43140846那里去20642532他就坐下2523,教训1321他们0846
徒5:21
[和合]使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
[KJV]And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[和合+]使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司07492532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列24745207的众3956长老1087,就2532差人06491519监里1201去,要把使徒提出来0071
徒5:22
[和合]但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
[KJV]But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
[和合+]1161差役5257到了3854,不37562147他们08461722监里5438,就回来0390禀报05183004
徒5:25
[和合]有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
[KJV]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[和合+]有一个人51003854禀报05183004:你们收50871722监里5438的人0435,现在152624761722殿里2411教训1321百姓2992
徒9:26
[和合]扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
[KJV]And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
[和合+]扫罗4569到了3854-1519耶路撒冷2419,想3987与门徒3101结交2853,他们却2532395653990846,不33614100他是2076门徒3101
徒9:39
[和合]彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
[KJV]Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
[和合+]彼得40741161起身0450和他们0846同去4905;到了3854,便有人领0321他上15195253。众3956寡妇5503都站在3936彼得旁边哭2799,拿1925多加13933326他们0846同在5607时所做4160的里衣2440外衣5509给他看。
徒10:33
[和合]所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[KJV]Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
[和合+]所以3767我立时1824打发人39924314请你4571。你4771来了3854很好2573-4160;现今3568-3767我们2249395639182316面前1799,要听01912316所吩咐43674671的一切话3956
徒11:23
[和合]他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
[KJV]Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
[和合+]3739到了3854那里,看见14922316所赐的恩5485就欢喜5463,劝勉3870众人3956,立定4286心志2588,恒久靠43572962
徒13:14
[和合]他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
[KJV]But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
[和合+]他们0846离了1330-0575别加4011往前行,来38541519彼西底4099的安提阿0490,在安息452122501525-1519会堂4864坐下4521
徒15:4
[和合]到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
[KJV]And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
[和合+]到了3854-1519耶路撒冷2419,教会15772532使徒06522532长老4245都接待0588他们,他们就5037述说031223163326他们0846所行4160的一切事3745
徒17:10
[和合]弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
[KJV]And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
[和合+]弟兄们0080随即21121223夜间3571打发1599保罗39725037-2532西拉46091519庇哩亚0960去。二人3748到了3854,就进05491519犹太人2453的会堂4864
徒18:27
[和合]他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
[KJV]And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
[和合+]0846想要10141519亚该亚08821330,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们0080就写信11254389门徒3101接待05880846)。他3739到了3854那里,多4183帮助4820那蒙122354854100主的人,
徒20:18
[和合]他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
[KJV]And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
[和合+]他们0846来了3854,保罗就说2036:你们5210知道1987,自05750575我到1910亚西亚0773的日子2250以来4413,在你们5216中间3326始终3956-55501096人如何4459
徒21:18
[和合]第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
[KJV]And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
[和合+]第二天1966,保罗39724862我们225415244314雅各2385;长老们4245也都39563854那里。
徒23:16
[和合]保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
[KJV]And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
[和合+]保罗3972的外甥0079-5207听见0191他们设下埋伏1749,就来38541519营楼3925里告诉0518保罗3972
徒23:35
[和合]
[KJV]
[和合+]就说5346:等375227254675的人来到3854,我要细听12514675的事;便吩咐27530846把他看守5442在希律2264的衙门42321722
徒24:24
[和合]过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
[KJV]And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
[和合+]过了332651002250,腓力斯534448620846夫人1135―犹太2453的女子土西拉1409―一同来到3854,就叫了3343保罗3972来,听01910846讲论40124102基督5547耶稣的道。
徒25:7
[和合]保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
[KJV]And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
[和合+]保罗来了3854,那些从0575耶路撒冷2414下来2597的犹太人2453周围站着4026,将5342许多4183重大0926的事控告0157他,都3739是不37562480證实0584的。
徒28:21
[和合]他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报给我们说,你有什么不好处。
[KJV]And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
[和合+]他们08462036:我们22493777没有接着12090575犹太2449来论40124675的信1121,也没37775100弟兄00803854这里来报给0518我们说29804675有甚么5100不好处4190
林前16:3
[和合]及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
[KJV]And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
[和合+]11613752我来到3854了,你们写信1992举荐13813854,我就打发5128他们5128,把你们的5216捐资548506671519耶路撒冷2419去。
来9:11
[和合]但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不是属乎这世界的;
[KJV]But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
[和合+]1161现在基督5547已经来到3854,作了将来3195美事0018的大祭司0749,经过1223那更大3187更全备5046的帐幕4633,不3756是人手5499所造2937、也不3756是属乎这5026世界的;