3313 meros {mer'-os} 源于 meiromai(得到一个部分或分配的东西) 这个字一已不使用的更基本的型式 ; TDNT - 4:594,585; 中性名词 AV - part 24, portion 3, coast 3, behalf 2, respect 2, misc 9; 43 1) 一部分 1a) 一般性用法 1b) 特殊性用法 1b1) 成分,原素 (不见于新约圣经) 1b2) 身体的一部分 1b3) 地区的一部分 1b4) 一边 1b5) 一块, 一片 1b6) 事情 2) 一份 |
03313 μέρος, ους, τό 名词
一、「 部份」,全部的相反。 A. 一般用法:带表整体的所有格,τὸ ἐπιβάλλον μ. τῆς οὐσίας应得的家业分给我, 路15:12 。也有不带所有格的,就是当上下文很清楚地可以看出部份和整体的对比时,μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν没有 一点黑暗,⊙ 路11:36 ;(见 约19:23 ); 徒5:2 启16:19 。 B. 特殊用法: 1. 身体的部份:喻意:指基督是头的身体, 弗4:16 。 2. τὰ μέρη一个区域, 地方,区域的 部份,τῆς Γαλιλαίας加利利的, 太2:22 。τὰ μ. τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην靠近古利奈的吕彼亚 一带地方, 徒2:10 ;参 徒20:2 。并指一个在城市中或周围的 地区,τὰ μ. Τύρου καὶ Σιδῶνος推罗西顿的 境内, 太15:21 ;参 太16:13 可8:10 约6:1 异版; 徒7:43 异版。τὰ ἀνωτερικὰ μέρη 高地的=内陆 地区, 内部, 徒19:1 。 弗4:9 (参κατώτερος)。 3. 「 边」,也指船的边,τὰ δεξιὰ μ. τοῦ πλοίου 船只的右 边为好运的一边, 约21:6 。 4. 「 片」。ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος一 片烧鱼, 路24:42 。 5. 「 党派」。 徒23:6 。τινὲς τ. γραμ& ματέων τ. μέρους τ. Φαρισαίων 有几个法利赛 党的文士, 徒23:9 。 6. 生意的「 分支」或「 行业」。 徒19:27 。 7. 「 事件, 事情」。ἐν τούτῳ τῷ μέρει在这件 事(原文) 林后3:10 林后9:3 ;参 彼前4:16 异版。 C. 带介系词的用法:ἀνὰ μέρος 轮流, 林前14:27 。ἀπὸ μέρους 一部份。πώρωσις ἀπὸ μ.有 几分硬心, 罗11:25 。τολμηροτέρως…ἀ. μ. 稍微放胆, 罗15:15 。καθὼς ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μ.你们已经有 几分认识我们, 林后1:14 。暂时:ἀ. μ. ἐμπλησθῆναί τινος 稍微享有某人的友谊, 罗15:24 ;参 林后2:5 ,在某个程度上。ἐκ μέρους独自地,各自, 林前12:27 。evk m) ginw,skein所知的 有限, 林前13:9 上, 林前13:12 ;参 林前13:9 节下。τὸ ἐκ μ.「 部份的」= 不完全的, 林前13:10 。ἐν μέρει有关,ἐν μέρει ἑορτῆς至于节期,⊙ 西2:16 。κατὰ μέρος 一部份又一部份,细节,περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος一点接著一点, 来9:5 。 D. 做为副词性直接受格:μέρος τι 部份, 林前11:18 。
二、「 份儿」。ἔχειν μ. ἔν τινι与某事物有 份, 启20:6 。ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς神必从这生命树删去他的 分, 启22:19 。地方,τὸ μ. αὐτῶν ἐν τ. λίμνῃ 他们的 分是在湖里, 启21:8 。ἔχειν μ. μετά τινος 与某人有 分, 约13:8 。τὸ μ. τινὸς μετὰ τῶν ὑποκριτῶν τιθέναι指定某人与假冒伪善的人同罪, 太24:51 ;参 路12:46 。* |
3313 meros {mer'-os} from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); TDNT - 4:594,585; n n AV - part 24, portion 3, coast 3, behalf 2, respect 2, misc 9; 43 1) a part 1a) a part due or assigned to one 1b) lot, destiny 2) one of the constituent parts of a whole 2a) in part, partly, in a measure, to some degree, as respects a part, severally, individually 2b) any particular, in regard to this, in this respect |
Text: from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application):
太2:22 | [和合] | 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。 | [KJV] | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: | [和合+] | 只因1161听见0191亚基老0745接着0473他0846父亲3962希律2264作了犹太2449王0936,就怕5399往0565那里1563去,又1161在梦3677中2596被主指示5537,便往0402加利利1056境内3313去了, |
|
太15:21 | [和合] | 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。 | [KJV] | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | [和合+] | 耶稣2424离开1831那里1564,退0402到1519推罗5184、西顿4605的境内3313去。 |
|
太16:13 | |
可8:10 | [和合] | 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。 | [KJV] | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | [和合+] | 随即2112同3326门徒3101上1684船4143,来2064到1519大玛努他1148境内3313。 |
|
路11:36 | |
路12:46 | [和合] | 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。 | [KJV] | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. | [和合+] | 在1722-3739他想4328不到3756的日子2250,不3756知道1097的时辰5610,那1565仆人1401的主人2962要来2240,重重的处治他(或作:把他0846腰轧了1371),定5087他0846和3326不忠心的人0571同罪3313。 |
|
路24:42 | [和合] | 他们便给他一片烧鱼(有古卷在此有“和一块蜜房”)。 | [KJV] | And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. | [和合+] | 他们便1161给1929他0846一片3313烧3702鱼2486。(有古卷在此有:和2532一块蜜房3193-2781。) |
|
约13:8 | |
约19:23 | |
约21:6 | [和合] | 耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。 | [KJV] | And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. | [和合+] | 耶稣说2036:你们把网1350撒0906在1519船4143的右1519边3313,就2532必得着2147。他们便3767撒下0906网去,竟2532拉1670不3765上来了,因为0575鱼2486甚多4128。 |
|
徒2:10 | [和合] | 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人, | [KJV] | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, | [和合+] | 弗吕家5435、旁非利亚3828、埃及0125的人,并2532靠近2596古利奈2957的吕彼亚3033一带地方3313的人,从罗马4514来的客旅1927中,或是5037犹太人2453,或是5037-2532进犹太教的人4339, |
|
徒5:2 | [和合] | 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。 | [KJV] | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. | [和合+] | 把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子1135也2532知道4894,其余的几5100分3313拿来5342放5087在3844使徒0652脚前4228。 |
|
徒19:1 | [和合] | 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒, | [KJV] | And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, | [和合+] | 亚波罗0625在1511-1722哥林多2882的时候,保罗3972经过1330了上边0510一带地方3313,就来2064到1519以弗所2181;在那里遇见2147几个5100门徒3101, |
|
徒19:27 | |
徒20:2 | [和合] | 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。 | [KJV] | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, | [和合+] | 走遍了1330那1565一带地方3313,用许多4183话3056劝勉3870门徒。(或作:众人),然后来2064到1519希腊1671。 |
|
徒23:6 | [和合] | 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” | [KJV] | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | [和合+] | 保罗3972看出1097大众一1520半3313是2076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我1473是1510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386。 |
|
徒23:9 | [和合] | 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?” | [KJV] | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. | [和合+] | 于是大大3173的喧嚷2906起来1096。有几个法利赛5330党3313的文士1122站起来0450争辩1264说3004:我们看不3762出2147这5129人0444有甚么恶处2556,倘1161若1487有鬼魂4151或2228是天使0032对他0846说过话2980,怎么样呢? |
|
罗11:25 | [和合] | 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了; | [KJV] | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | [和合+] | 弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050这5124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-3313是1096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138, |
|
罗15:24 | [和合] | 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。 | [KJV] | Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. | [和合+] | 盼望1679从你们5209那里经过1279,得见2300你们5209,先4412与0575你们5216彼此交往,心里稍微3313满足1705,然后2532蒙5259你们5216送行4311。 |
|
林前11:18 | [和合] | 第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。 | [KJV] | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | [和合+] | 第1063-3303一4412,我听说0191,你们5216聚4905会1577的时候5225彼此分门4978别类,我也2532稍微3313的信4100这话。 |
|
林前12:27 | |
林前13:9 | [和合] | 我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限, | [KJV] | For we know in part, and we prophesy in part. | [和合+] | 我们现在1063所知道1097的有限1537-3313,先知所讲的4395也2532有限1537-3313, |
|
林前13:10 | [和合] | 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。 | [KJV] | But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. | [和合+] | 等那完全的5046来到2064,这有限的必归于2673无有了1537-3313。 |
|
林前14:27 | [和合] | 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。 | [KJV] | If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. | [和合+] | 若1535有说2980方言1100的,只好两1417个人,至多4118叁5140个人,且2532要轮流3313着说,也2532要一1520个人繙1329出来。 |
|
林后1:14 | [和合] | 正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好象我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。 | [KJV] | As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus. | [和合+] | 正如2531-2532你们已经有0575几分3313认识1921我们2248,以我们夸口2745,好象2509我们2257在1722我们主2962耶稣2424的日子2250以你们5210夸口一样。 |
|
林后2:5 | [和合] | 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。 | [KJV] | But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. | [和合+] | 若有1536叫人忧愁的3076,他不3756但叫我1691忧愁3076,也是0235叫你们5209众人3956有0575几分3313忧愁。我说几分,恐怕3363说得太重1912。 |
|
林后9:3 | |
弗4:16 | [和合] | 全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。 | [KJV] | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | [和合+] | 全3956身4983都靠1537他3739联络4822得合式4883,百节0860各按各职,照着2596各1538体1520-3313的功用1753-1722-3358彼此相助2024,便叫4160身体4983渐渐增长0838,在1722爱0026中建立3619自己1438。 |
|
来9:5 | [和合] | 柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座(“施恩”原文作“蔽罪”)。这几件我现在不能一一细说。 | [KJV] | And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. | [和合+] | 柜上面5231有荣耀1391基路伯5502的影罩着2683施恩(原文作:蔽罪)座2435。这几件4012-3739我现在3568不3756能2076一一2596-3313细说3004。 |
|
启16:19 | |
启20:6 | |
启21:8 | [和合] | 惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里;这是第二次的死。” | [KJV] | But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. | [和合+] | 唯有1161胆怯的1169、不信的0571、可憎的0948、杀人的5406、淫乱的4205、行邪术的5332、拜偶象的1496,和2532一切3956说谎话的5571,他们的0846分3313就在烧着2545硫磺2303的火4442湖3041里1722;这是3603第二次1208的死2288。 |
|
启22:19 | [和合] | 这书上的预言,若有人删去什么, 神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的分。 | [KJV] | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. | [和合+] | 这5129书0976上的预言4394-3056,若有1437人5100删去0851甚么,神2316必从0575这书0976上1722所写1125的生命2222树和2532圣0040城4172删去0851他的0846分3313。 |
|