Strong's Number: 215 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0215 אוֹר 'owr {o:r}

字根型; TWOT - 52; 动词
钦定本 - light 19, shine 14, enlighten 5, break of day 1, fire 1,
give 1, glorious 1, kindle 1; 43
1) 变亮, 照耀
1a) (Qal)
1a1) (天) 变亮
1a2) (太阳) 照耀
1a3) 明亮
1b) (Niphal)
1b1) 被照亮
1b2) 亮起来
1c) (Hiphil)
1c1) (星星, 月亮, 太阳) 发光, 照耀
1c2) 照亮, 点亮, 使之照耀, 照耀
1c3) 点燃 (蜡烛, 木头)
1c4) (眼睛, 神的律法等) 发亮
1c5) 使 (脸) 光照 ( 民6:25 )
00215
<音译>'owr
<词类>动
<字义>使照亮、变亮、光照
<字源>一原形字根
<神出>52 创1:15
<译词>光照7 发光6 照4 使…发光4 照亮3 明亮3 普照2 使…光照2 点著1 点火1 烧火1 发亮1 发出亮光1 亮1 放1 使…照耀1 使…光明1 使1 光华1 天亮1(43)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳אוֹר 创44:3 。复阳אֹרוּ 撒上14:29

未完成式-3复阴וַתָּרֹאְנָה 撒上14:27

主动分词-单阳אוֺר 箴4:18

祈使式-单阴אוֹרִי 赛60:1

1. 天变亮天一创44:3

2. 日头照耀箴4:18兴起发光赛60:1

3. 由于体力恢复,眼睛就明亮撒上14:27,29 。

二、Niphal
未完成式-3单阳וַיֵּאֹר 撒下2:32

不定词-附属形לֵאוֹר 伯33:30

分词-单阳נָאוֹר 诗76:4

1. 天被照亮撒下2:32

2. 生命被光照苏醒照耀与活人一样伯33:30

3. 笼罩在荣耀的光中。光华诗76:4

三、Hiphil
完成式-3单阳וְהֵאִיר 出25:37 。3复הֵאִירוּ 诗77:18

未完成式-3单阳יָאֵר 民6:25 ;3单阳וַיָּאֶר 诗118:27

祈使式-单阳הָאֵר 诗80:19 。单阳הָאִירָה 诗31:16

不定词-附属形הָאִיר 创1:15,17 。

分词-单阳מֵאִיר 箴29:13 。单阴附属形מְאִירַת 诗19:8 。复阴מְאִירוֹת 赛27:11

1. 星星、月亮或太阳发出的光、照耀普照创1:15,17 。月亮发光赛60:19 。在火柱中光照出13:21 诗105:39发光出14:20照亮尼9:12,19 。使灯光对出25:37向灯台前面发光民8:2 。比喻用法:指神的话语,发出亮光诗119:130

2. 照亮点亮使之照耀电光照亮世界诗77:18 诗97:4他的荣耀发光结43:2黑夜却如白昼发亮诗139:12

3. 点燃蜡烛或木头。你必点著我的灯诗18:28在我坛上烧火玛1:10

4. 眼睛、神的律法等发亮光照我们的眼目拉9:8 诗118:27 箴29:13使我眼目光明诗13:3明亮人的眼目诗19:8

5. 使光照。神的脸,יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ愿耶和华使他的脸光照民6:25 诗67:1 诗119:135求你使你的脸光照仆人诗31:16 但9:17使你的脸发光诗80:3,7,19 。חָכְמַת אָדָם תָּאִיר פָּנָיו人的智慧使他的脸发光传8:1

0215 'owr {ore}
a primitive root; TWOT - 52; v
AV - light 19, shine 14, enlighten 5, break of day 1, fire 1,
give 1, glorious 1, kindle 1; 43
1) to be or become light, shine
1a) (Qal)
1a1) to become light (day)
1a2) to shine (of the sun)
1a3) to become bright
1b) (Niphal)
1b1) to be illuminated
1b2) to become lighted up
1c) (Hiphil)
1c1) to give light, shine (of sun, moon, and stars)
1c2) to illumine, light up, cause to shine, shine
1c3) to kindle, light (candle, wood)
1c4) lighten (of the eyes, his law, etc)
1c5) to make shine (of the face)

Transliterated: 'owr
Phonetic: ore

Text: a primitive root; to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically):

KJV --X break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine.



Found 42 references in the Old Testament Bible
创1:15
[和合]并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
[KJV]And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
[和合+]并要发光3974在天空7549-8064,普照0215在地0776上。事就这样成了。
创1:17
[和合]就把这些光摆列在天空,普照在地上。
[KJV]And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
[和合+]就把这些光摆列5414在天空7549-8064,普照0215在地0776上,
创44:3
[和合]天一亮就打发那些人带着驴走了。
[KJV]As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
[和合+]1242一亮0215就打发7971那些人0582带着驴2543走了。
出13:21
[和合]日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
[KJV]And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
[和合+]日间3119,耶和华3068在云6051柱中59825148他们的路1870;夜间3915,在火0784柱中5982光照他们0215,使他们日31193915都可以行走3212
出14:20
[和合]在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
[KJV]And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
[和合+]在埃及47144264和以色列34784264中间有09356051柱,一边黑暗2822,一边发光0215,终夜3915两下2088不得相近7126
出25:37
[和合]要作灯台的七个灯盏。祭司要点这灯,使灯光对照。
[KJV]And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
[和合+]要做6213灯臺的七个7651灯盏5216。祭司要点5927这灯5216,使灯光对照0215-5676-6440
民6:25
[和合]愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你;
[KJV]The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
[和合+]愿耶和华3068使他的脸64400215照你,赐恩2603给你。
民8:2
[和合]“你告诉亚伦说:‘点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。’”
[KJV]Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.
[和合+]你告诉1696亚伦01750559:点59275216的时候,七7651盏灯5216都要向灯臺4501前面6440-4136发光0215
撒上14:27
[和合]约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。
[KJV]But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
[和合+]约拿单3129没有听见8085他父亲0001叫百姓5971起誓7650,所以伸79713027中的杖,用杖429470972881在蜂房3295-1706里,转77253027送入口内6310,眼睛5869就明亮了0215
撒上14:29
[和合]约拿单说:“我父亲连累你们了。你看!我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
[KJV]Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
[和合+]约拿单31290559:我父亲0001连累5916你们了。你看7200,我尝了2938这一点45921706,眼睛5869就明亮了0215
撒上29:10
[和合]故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!”
[KJV]Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
[和合+]故此你和跟随0935你的人,就是你本主0113的仆人5650,要明日早79251242起来,等到天亮0215回去3212罢!
撒下2:32
[和合]
[KJV]
[和合+]众人将亚撒黑6214送到5375伯利恒1035,葬在6912他父亲0001的坟墓6913里。约押3097和跟随他的人0582走了3212一夜3915,天亮0215的时候到了希伯崙2275
拉9:8
[和合]现在耶和华我们的 神暂且施恩与我们,给我们留些逃脱的人,使我们安稳如钉子钉在他的圣所,我们的 神好光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
[KJV]And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
[和合+]现在耶和华3068―我们的 神0430暂且4592-7281施恩8467与我们,给我们留些7604逃脱的人6413,使5414我们安稳如钉子3489钉在他的圣69444725,我们的 神0430好光照0215我们的眼目5869,使5414我们在受辖制之中5659稍微4592复兴4241
尼9:12
[和合]并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。
[KJV]Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
[和合+]并且白昼3119用云60515982引导5148他们,黑夜3915用火07845982照亮0215他们当行3212的路1870
尼9:19
[和合]你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
[KJV]Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
[和合+]你还是大施7227怜悯7356,在旷野4057不丢弃5800他们。白昼3119,云60515982不离开5493他们,仍引导5148他们行路1870;黑夜3915,火07845982也不离开他们,仍照亮0215他们当行3212的路1870
伯33:30
[和合]为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。
[KJV]To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
[和合+]为要从深坑7845救回7725人的灵魂5315,使他被光0216照耀0215,与活人2416一样。
伯41:24
[和合]它的心结实如石头,如下磨石那样结实。
[KJV]His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
[和合+]它行的路5410随后0310发光0215,令人想2803深渊8415如同白髮7872
诗13:3
[和合]耶和华我的 神啊!求你看顾我,应允我,使我眼目光明,免得我沉睡至死;
[KJV]Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
[和合+]耶和华3068―我的 神0430啊,求你看顾5027我,应允6030我!使我眼目5869光明0215,免得我沉睡3462至死4194
诗18:28
[和合]你必点着我的灯;耶和华我的 神必照明我的黑暗。
[KJV]For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
[和合+]你必点着0215我的灯5216;耶和华3068―我的 神0430必照明5050我的黑暗2822
诗19:8
[和合]耶和华的训词正直,能快活人的心;耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目;
[KJV]The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
[和合+]耶和华3068的训词6490正直3477,能快活8055人的心3820;耶和华3068的命令4687清洁1249,能明亮0215人的眼目5869
诗31:16
[和合]求你使你的脸光照仆人,凭你的慈爱拯救我。
[KJV]Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
[和合+]求你使你的脸6440光照0215仆人5650,凭你的慈爱2617拯救3467我。
诗67:1
[和合]愿 神怜悯我们,赐福与我们,用脸光照我们;(细拉)
[KJV]God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
[和合+](一篇诗42107892,交与伶长5329。用丝絃的乐器5058。)愿 神0430怜悯2603我们,赐福1288与我们,用脸6440光照0215我们,(细拉5542
诗76:4
[和合]你从有野食之山而来,有光华和荣美。
[KJV]Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
[和合+]你从有野食2964之山2042而来,有光华0215和荣美0117
诗77:18
[和合]你的雷声在旋风中,电光照亮世界,大地战抖震动。
[KJV]The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
[和合+]你的雷74826963在旋风1534中;电光1300照亮0215世界8398;大地0776战抖7264震动7493
诗80:3
[和合]神啊!求你使我们回转(“回转”或作“复兴”),使你的脸发光,我们便要得救。
[KJV]Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
[和合+]0430啊,求你使我们回转7725(或译:复兴),使你的脸6440发光0215,我们便要得救3467
诗80:7
[和合]万军之 神啊!求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救。
[KJV]Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
[和合+]万军6635之 神0430啊,求你使我们回转7725,使你的脸6440发光0215,我们便要得救3467
诗80:19
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068―万军6635之 神0430啊,求你使我们回转7725,使你的脸6440发光0215,我们便要得救3467
诗97:4
[和合]他的闪电光照世界,大地看见便震动。
[KJV]His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
[和合+]他的闪电1300光照0215世界8398,大地0776看见7200便震动2342
诗105:39
[和合]他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。
[KJV]He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
[和合+]他鋪张6566云彩6051当遮盖4539,夜间3915使火0784光照0215
诗118:27
[和合]耶和华是 神。他光照了我们,理当用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。
[KJV]God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
[和合+]耶和华3068是神0410;他光照了0215我们。理当用绳索5688把祭牲2282拴住0631,牵到坛41967161那里。
诗119:130
[和合]你的言语一解开,就发出亮光,使愚人通达。
[KJV]The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
[和合+]你的言语1697一解开6608就发出亮光0215,使愚人6612通达0995
诗119:135
[和合]求你用脸光照仆人,又将你的律例教训我。
[KJV]Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
[和合+]求你用脸6440光照0215仆人5650,又将你的律例2706教训3925我。
诗139:12
[和合]黑暗也不能遮蔽我使你不见,黑夜却如白昼发亮;黑暗和光明,在你看都是一样。
[KJV]Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
[和合+]黑暗2822也不能遮蔽2821我,使你不见,黑夜3915却如白昼3117发亮0215。黑暗2825和光明0219,在你看都是一样。
箴4:18
[和合]但义人的路,好象黎明的光,越照越明,直到日午。
[KJV]But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
[和合+]但义人6662的路0734好象黎明的50510216,越照1980越明0215,直到日午3559-3117
箴29:13
[和合]贫穷人、强暴人,在世相遇,他们的眼目,都蒙耶和华光照。
[KJV]The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
[和合+]贫穷人7326、强暴85010376在世相遇6298;他们的眼目5869都蒙耶和华3068光照0215
传8:1
[和合]谁如智慧人呢?谁知道事情的解释呢?人的智慧使他的脸发光,并使他脸上的暴气改变。
[KJV]Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
[和合+]谁如智慧人2450呢?谁知道3045事情1697的解释6592呢?人0120的智慧2451使他的脸6440发光0215,并使他脸上6440的暴气5797改变8132
赛27:11
[和合]枝条枯干,必被折断;妇女要来点火烧着,因为这百姓蒙昧无知。所以创造他们的,必不怜恤他们;造成他们的,也不施恩与他们。
[KJV]When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.
[和合+]枝条7105枯乾3001,必被折断7665;妇女0802要来0935点火烧着0215。因为这百姓5971蒙昧无知0998,所以,创造他们的6213必不怜恤他们7355;造成他们的3335也不施恩与他们2603
赛60:1
[和合]兴起发光!因为你的光已经来到,耶和华的荣耀发现照耀你;
[KJV]Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
[和合+]兴起6965,发光0215!因为你的光0216已经来到0935!耶和华3068的荣耀3519发现2224照耀你。
结32:7
[和合]我将你扑灭的时候,要把天遮蔽,使众星昏暗,以密云遮掩太阳,月亮也不放光。
[KJV]And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
[和合+]我将你扑灭3518的时候,要把天8064遮蔽3680,使6937众星-3556昏暗6937,以密云6051遮掩3680太阳8121,月亮3394也不放02150216
结43:2
[和合]以色列 神的荣光从东而来,他的声音如同多水的声音,地就因他的荣耀发光。
[KJV]And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
[和合+]以色列3478 神0430的荣光3519从东6921而来0935。他的声音6963如同多72274325的声音6963;地0776就因他的荣耀3519发光0215
但9:17
[和合]我们的 神啊!现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。
[KJV]Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
[和合+]我们的 神0430啊,现在求你垂听8085仆人5650的祈祷8605恳求8469,为自己使脸6440光照0215你荒凉的8076圣所4720
玛1:10
[和合]甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。”
[KJV]Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
[和合+]甚愿你们中间有一人关5462上殿门1817,免得你们徒然2600在我坛4196上烧0215火。万军6635之耶和华30680559:我不喜悦2656你们,也不从你们手3027中收纳7521供物4503