Strong's Number: 2112 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2112 eutheos {yoo-theh'-oce}
源于 2117; 副词
AV - immediately 35, straightway 32, forthwith 7, misc 6; 80
1) 马上, 立即
02112 εὐθέως εὐθύς 之副词
立刻马上」。 太4:20,22 太8:3 太13:5 太14:31 及其他多处(出现在马太福音10-11次;路加6次;约翰3次;徒9次;此外有 加1:16 雅1:24 约叁1:14 启4:2 )。(编按:在希腊文新约中,尤其是公认经文,εὐθέως用作代替副词εὐθύς,见II.SG2117。)
2112 eutheos {yoo-theh'-oce}
from 2117;; adv
AV - immediately 35, straightway 32, forthwith 7, misc 6; 80
1) straightway, immediately, forthwith

Transliterated: eutheos
Phonetic: yoo-theh'-oce

Text: adverb from 2117; directly, i.e. at once or soon:

KJV --anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.



Found 62 references in the New Testament Bible
太4:20
[和合]他们就立刻舍了网,跟从了他。
[KJV]And they straightway left their nets, and followed him.
[和合+]他们就1161立刻2112捨了08631350,跟从了01900846
太4:22
[和合]他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
[KJV]And they immediately left the ship and their father, and followed him.
[和合+]他们立刻2112捨了08634143,别了父亲3962,跟从了0190耶稣0846
太8:3
[和合]耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
[KJV]And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
[和合+]耶稣24241614549506800846,说3004:我肯2309,你洁净了2511罢!他的0846大痲疯3014立刻21122532洁净了2511
太13:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
[和合+]024340981909土浅石头地上4075的,土1093既不深3756-4183,发苗1816最快2112
太14:22
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
[和合+]耶稣2424随即21120315门徒310116844143,先渡42541519那边4008去,等2193他叫众人3793散开0630
太14:27
[和合]耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
[和合+]耶稣2424连忙2112对他们08462980-3004:你们放心2293!是15101473,不要33615399
太14:31
[和合]耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
[KJV]And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
[和合+]耶稣2424赶紧211216145495拉住19490846,说3004:你这小信3640的人哪,为甚么1519-5101疑惑1365呢?
太20:34
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣2424就动了慈心4697,把他们的0846眼睛3788一摸0680,他们0846立刻2112看见0308,就2532跟从了0190耶稣0846
太21:2
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
[KJV]Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
[和合+]耶稣2424就打发0649两个1417门徒3101,对他们08463004:你们52164198对面0561村子2968里去,25322112看见2147一匹驴36881210在那里,还有2532驴驹4454同在一处3326;你们解开3089,牵0071到我3427这里来。
太21:3
[和合]若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。
[KJV]And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
[和合+]1437有人5100对你们52132036甚么,你们就说2046:主2962要用2192-55320846。那人必立时2112让你们牵来。
太24:29
[和合]“那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
[KJV]Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
[和合+]那些1565日子2250的灾难23472112过去3326,日头2246就变黑了4654,月亮45822532375613255338,众星0792要从0575天上3772坠落4098,天37721411都要震动4531
太26:49
[和合]犹大随即到耶稣跟前说:“请拉比安;”就与他亲嘴。
[KJV]And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
[和合+]犹大随即21124334耶稣2424跟前,说2036:请拉比44615463,就2532与他0846亲嘴2705
太26:74
[和合]彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
[KJV]Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
[和合+]彼得就5119发咒2653起誓3660的说:我不3756认得1492那个人0444。立时2112,鸡02202532叫了5455
太27:48
[和合]内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
[KJV]And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
[和合+]内中1537有一个人1520赶紧2112跑去5143,拿2983海绒4699蘸满了41303690,绑在苇子25634060,送给他08464222
可1:10
[和合]他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
[KJV]And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
[和合+]他从0575水里52042112上来0305,就看见14923772裂开了4977,圣灵4151彷彿5616鸽子4058,降259719090846身上。
可1:18
[和合]他们就立刻舍了网,跟从了他。
[KJV]And straightway they forsook their nets, and followed him.
[和合+]他们08462532立刻2112捨了08631350,跟从了01900846
可1:20
[和合]耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
[KJV]And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
[和合+]耶稣随即2112招呼2564他们0846,他们就2532把父亲3962西庇太21993326雇工人341108631722船上4143,跟从3694耶稣0846去了0565
可1:29
[和合]他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
[KJV]And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
[和合+]他们一21121831会堂4864,就同着3326雅各2385、约翰2491,进了2064西门46132532安得烈0406的家3614
可1:42
[和合]大麻风即时离开他,他就洁净了。
[KJV]And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
[和合+]大痲疯3014即时2112离开05650846,他就2532洁净了2511
可2:12
[和合]那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。”
[KJV]And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
[和合+]那人就2532起来1453,立刻2112拿着0142褥子2895,当众人3956面前1726出去了1831,以致5620众人3956都惊奇1839,归荣耀与13922316,说3004:我们从来没有3763见过1492这样的事3779
可4:15
[和合]那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
[KJV]And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
[和合+]3778-152646873844路旁3598的,就是人听了01913056,撒但4567立刻21122064,把撒4687在他084625881722的道夺了去0142
可4:16
[和合]那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受;
[KJV]And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
[和合+]152646871909石头地上40753778,就是人听了01913056,立刻2112欢喜5479领受2983
可4:17
[和合]但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
[和合+]2532他心里1438375621924491,不过是暂时的4340,及至15341223道遭了患难2347,或是22281096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。
可4:29
[和合]谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
[KJV]But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
[和合+]2590既熟了3860,就2112用镰刀1407去割0649,因为3754收成的时候2326到了3936
可5:2
[和合]耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人,从坟茔里出来迎着他。
[KJV]And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
[和合+]耶稣0846211218314143,就有一个被污01694151附着1722的人0444从坟茔3419里出来1537迎着05280846
可5:29
[和合]于是她血漏的源头立刻干了。她便觉得身上的灾病好了。
[KJV]And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
[和合+]于是25320846血漏0129的源头4077立刻2112乾了3583;他便2532觉得1097身上4983的灾病3148好了2390
可5:30
[和合]耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
[KJV]And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
[和合+]耶稣2424顿时2112心里觉得1921有能力14111537自己0846身上出去1831,就在众人37931722间转过来1994,说3004:谁51010680我的3450衣裳2440
可5:42
[和合]那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
[KJV]And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
[和合+]那闺女2877立时2112起来04504043。他们就2532大大的3173惊奇1839;闺女已经十二14272094了。
可6:27
[和合]随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰,
[KJV]And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
[和合+]随即21120649一个护卫兵4688,吩咐2004拿约翰的头27765342。护卫兵就11610565,在监54381722斩了0607约翰,
可6:45
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
[和合+]耶稣2424随即21120315门徒310116844143,先渡42541519那边4008伯赛大0966去,等21930846叫众人3793散开0630
可6:50
[和合]因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
[和合+]因为1063他们都3956看见了14920846,且2532甚惊慌5015。耶稣连忙21123326他们08462980:你们放心2293!是15101473,不要33615399
可8:10
[和合]随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
[KJV]And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
[和合+]随即21123326门徒310116844143,来20641519大玛努他1148境内3313
可9:15
[和合]众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
[KJV]And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
[和合+]众人3956-379321121492耶稣,都甚希奇1568,就2532跑上去4370问他0846的安0782
可9:24
[和合]孩子的父亲立时喊着说:“我信,但我信不足,求主帮助(有古卷作“立时流泪地喊着说”)。”
[KJV]And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
[和合+]孩子3813的父亲3962立时喊着说(有古卷:立时2112流泪1144的喊着28963004):我信4100!但我3450信不足0570,求主2962帮助0997
可10:52
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣24242036:你去罢5217!你的46754102救了49824571了。瞎子立刻2112看见了0308,就253217223598上跟随0190耶稣2424
可11:3
[和合]若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[KJV]And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
[和合+]25321437有人5100对你们52132036:为甚么510141605124事?你们就说2036:主29622192553208462532那人必立时2112让你们牵来0649
可14:43
[和合]说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
[KJV]And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
[和合+]说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多41833793带着332631623586,从3844祭司长07492532文士11222532长老4245那里与33260846同来。
可14:45
[和合]犹大来了,随即到耶稣跟前说:“拉比,”便与他亲嘴。
[KJV]And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
[和合+]犹大来了2064,随即21124334耶稣跟前,说3004:拉比4461,便2532与他0846亲嘴2705
可15:1
[和合]一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。
[KJV]And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
[和合+]21121909早晨4404,祭司长07493326长老4245、文士1122、全3650公会4892的人大家商议4824,就把耶稣2424捆绑1210,解去0667交给3860彼拉多4091
路5:13
[和合]耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
[KJV]And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
[和合+]耶稣24241614549506800846,说2036:我肯2309,你洁净2511了罢!大痲疯3014立刻2112就离0565-0575了他0846的身。
路5:39
[和合]
[KJV]
[和合+]没有人3762喝了40953820酒又21122309喝新3501的;他总说3004陈的38205543
路6:49
[和合]
[KJV]
[和合+]唯有1161听见01913361去行4160的,就象2076-3664一个人04441909土地1093上盖3618房子3614,没有5565根基2310;水4215一沖4366,随即2112倒塌4098了,并且25321565房子36144485的很大3173
路12:36
[和合]自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
[KJV]And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
[和合+]自己5210好象3664仆人0444等候4327主人29621537婚姻的筵席1062上回来0360。他来到2064,叩门2925,就立刻2112给他0846开门0455
路12:54
[和合]耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨;’果然就有。
[KJV]And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
[和合+]耶稣又1161-2532对众人37933004:你们看见1492西边1424起了0393云彩3507,就21123004:要下2064一阵雨3655;果然377925321096
路14:5
[和合]便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
[KJV]And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
[和合+]便25324314他们08462036:你们5216中间谁5101有驴36882228有牛1016,在1722安息日4521-225017061519井里5421,不3756立时211203850846上来呢?
路17:7
[和合]你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
[KJV]But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
[和合+]你们5216-153751012192仆人1401耕地0722或是2228放羊4165,从1537田里0068回来1525,就2112对他37392046:你快来3928坐下吃饭0377呢?
路21:9
[和合]你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
[KJV]But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
[和合+]你们听见0191打仗41712532扰乱0181的事,不要3361惊惶4422;因为1063这些事5023必须116344121096,只是0235末期5056不能3756立时就到2112
约5:9
[和合]那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
[KJV]And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
[和合+]2532那人0444立刻2112痊愈1096-51992532就拿起0142褥子2895来走了40431161-1722-1722-2250-2258-4521
约6:21
[和合]门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
[KJV]Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
[和合+]3767门徒就喜欢2309298308461519414325324143立时2112到了1096-1909他们所要1519-37395217的地方1093
约13:30
[和合]犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
[KJV]He then having received the sop went immediately out: and it was night.
[和合+]犹大受了2983那点饼2983,立刻21123767出去1831。那时候是2258夜间3571了。
约18:27
[和合]彼得又不承认。立时鸡就叫了。
[KJV]Peter then denied again: and immediately the cock crew.
[和合+]彼得40743825不承认0720。立时21120220就叫了5455
徒9:18
[和合]扫罗的眼睛上,好象有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗;
[KJV]And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
[和合+]扫罗的眼睛3788上,好象5616有鳞3013立刻2112掉下来0634,他就3916能看见0308。于是5037起来0450受了洗0907
徒9:34
[和合]彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。
[KJV]And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
[和合+]彼得4074对他08462036:以尼雅0132,耶稣2424基督5547医好23904571了;起来0450!收拾47664572的褥子。他就2532立刻2112起来0450了。
徒12:10
[和合]过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
[KJV]When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
[和合+]过了1330第一4413层第二1208层监牢5438,就来206419095342-15194172的铁46034439,那3748门自己0844开了0455。他们0846出来1831,走过4281一条33914505,天使0032便2532-2112离开0868-05750846去了。
徒16:10
[和合]保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
[KJV]And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
[和合+]保罗既1161-5613看见1492这异象3705,我们随即2112想要22121519马其顿31091831,以为482229624341我们2248传福音2097给那里的人0846听。
徒17:10
[和合]弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
[KJV]And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
[和合+]弟兄们0080随即21121223夜间3571打发1599保罗39725037-2532西拉46091519庇哩亚0960去。二人3748到了3854,就进05491519犹太人2453的会堂4864
徒17:14
[和合]当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
[KJV]And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
[和合+]当时5119弟兄们0080便2112打发1821保罗39721909-5613海边22814198,西拉46092532提摩太50955278住在庇哩亚。
徒21:30
[和合]合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
[KJV]And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
[和合+]36504172都震动2795,百姓2992一齐跑来1096-4890,拿住1949保罗3972,拉167008461854殿2411,殿门2374立刻2112都关了2808
徒22:29
[和合]于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
[KJV]Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
[和合+]于是3767那些35883195拷问0426保罗的人就2112离开08680846去了。千夫长5506既知道1921他是2076罗马人4514,又2532因为3754捆绑了12100846,也2532害怕了5399
雅1:24
[和合]看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
[KJV]For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
[和合+]看见2657,走后0565,随即2112忘了1950他的相貌3697如何2258
约叁1:14
[和合]但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
[KJV]
[和合+]1161盼望1679快快的211214924571,我们就当面4750-4314-4750谈论2980
启4:2
[和合]我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。
[KJV]And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
[和合+]我立刻21121722圣灵4151感动1096,见有2400一个宝座2362安置27491722天上3772,又有2532一位坐2521在宝座23621909