太12:21 | [和合] | 外邦人都要仰望他的名。” | [KJV] | And in his name shall the Gentiles trust. | [和合+] | 外邦人1484都要仰望1679他的0846名3686。 |
|
路6:34 | |
路23:8 | |
路24:21 | |
约5:45 | |
徒24:26 | |
徒26:7 | [和合] | 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。 | [KJV] | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. | [和合+] | 这3739应许,我们2257十二个支派1429,昼2250夜3571切切1722-1616的事奉3000神,都指望1679得着2658。王0935阿,我被5259犹太人2453控告1458,就是因4012这3739指望1680。 |
|
罗8:24 | [和合] | 我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作“人所看见的何必再盼望呢?”)? | [KJV] | For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? | [和合+] | 我们得救4982是在乎盼望1680;只是1161所见的0991盼望1680不3756是2076盼望1680,谁3739-5100还2532盼望1679他所见0991的呢(有古卷作:人所看见的何必再盼望呢)? |
|
罗8:25 | [和合] | 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。 | [KJV] | But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. | [和合+] | 但1161我们若1487盼望1679那3739所不3756见0991的,就必忍耐5281等候0553。 |
|
罗15:12 | [和合] | 又有以赛亚说:“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰望他。” | [KJV] | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. | [和合+] | 又有3825以赛亚2268说3004:将来有2071耶西2421的根4491,就是2532那兴起来0450要治理0757外邦1484的;外邦人1484要仰望1679他0846。 |
|
罗15:24 | [和合] | 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。 | [KJV] | Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. | [和合+] | 盼望1679从你们5209那里经过1279,得见2300你们5209,先4412与0575你们5216彼此交往,心里稍微3313满足1705,然后2532蒙5259你们5216送行4311。 |
|
林前13:7 | [和合] | 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 | [KJV] | Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | [和合+] | 凡事3956包容4722,凡事3956相信4100,凡事3956盼望1679,凡事3956忍耐5278。 |
|
林前15:19 | |
林前16:7 | |
林后1:10 | [和合] | 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。 | [KJV] | Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; | [和合+] | 他3739曾救4506我们2248脱离1537那极大的5082死亡2288,现在仍要救4506我们,并且我们指望1679-1519他3739将来还要2532-2089救4506我们。 |
|
林后1:13 | [和合] | 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识; | [KJV] | For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; | [和合+] | 我们现在写1125给你们5213的话0243,并不3756外乎0235-2228你们所念0314的,所认识1921的,我也1161盼望1679-3754你们到2193底5056还是要认识1921; |
|
林后5:11 | [和合] | 我们既知道主是可畏的,所以劝人;但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。 | [KJV] | Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. | [和合+] | 我们既3767知道1492主2962是可畏的5401,所以劝3982人0444。但1161我们在神2316面前是显明的5319,盼望1679在1722你们的5216良心里4893也2532是显明的5319。 |
|
林后8:5 | [和合] | 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。 | [KJV] | And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. | [和合+] | 并且2532他们所做的,不但3756照2531我们所想望1679的,更0235照1223神2316的旨意2307先4412把自己1438献给1325主2962,又2532归附了我们2254。 |
|
林后13:6 | [和合] | 我却盼望你们晓得,我们不是可弃绝的人。 | [KJV] | But I trust that ye shall know that we are not reprobates. | [和合+] | 我却1161盼望1679你们晓得1097,我们2249不3756是2070可弃绝的0096人。 |
|
腓2:23 | [和合] | 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去; | [KJV] | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | [和合+] | 所以3767,我0302一看出0542我的事要怎样4012了结,就盼望1679立刻1824打发3992他去; |
|
提前3:14 | [和合] | 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。 | [KJV] | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: | [和合+] | 我指望1679快5032到2064你4571那里去4314,所以先将这些事5023写给1125你4671。 |
|
提前4:10 | [和合] | 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的 神;他是万人的救主,更是信徒的救主。 | [KJV] | For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. | [和合+] | 我们劳苦2872努力3679,正是为1519此5124,因3754我们的指望1679在乎1909永生的2198神2316;他3739是2076万3956人0444的救主4990,更是3122信徒4103的救主。 |
|
提前5:5 | [和合] | 那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。 | [KJV] | Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. | [和合+] | 那独居无靠3443、真为3689寡妇5503的,是仰赖1679-1909神2316,昼2250夜3571不住的4357祈求1162祷告4335。 |
|
提前6:17 | |
门1:22 | [和合] | 此外你还要给我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。 | [KJV] | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. | [和合+] | 此外0260你还要2532给我3427预备2090住处3578;因为1063我盼望1679藉着1223你们的5216祷告4335,必蒙恩5483到你们5213那里去。 |
|
来11:1 | [和合] | 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。 | [KJV] | Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. | [和合+] | 信4102就1161是2076所望1679之事的实底5287,是未3756见0991之事4229的确据1650。 |
|
彼前1:13 | [和合] | 所以要约束你们的心(原文作“束上你们心中的腰”),谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。 | [KJV] | Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; | [和合+] | 所以1352要约束你们的心,(原文是束上0328你们5216心1271中的腰3751),谨慎自守3525,专心5049盼望1679耶稣2424基督5547显现0602的时候所带来5342给你们5213的恩5485。 |
|
彼前3:5 | [和合] | 因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫; | [KJV] | For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: | [和合+] | 因为1063古时4218仰赖1679-1909神2316的圣洁0040妇人1135正是以此3779为妆饰2885,顺服5293自己的2398丈夫0435, |
|
约贰1:12 | |
约叁1:14 | |