3:1 |
[和合] |
1申初祷告的时候,彼得、约翰上圣2殿去。 |
|
[和合+] |
申初1766祷告4335的时候5610,彼得4074、约翰2491上0305圣殿2411去1519。 |
|
[当代] |
有一天,下午三点祷告的时间,彼得和约翰上圣殿去。 |
|
[新译] |
在下午三点祷告的时辰,彼得和约翰上圣殿去。 |
|
[钦定] |
第九小时祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。 |
|
[NIV] |
One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer--at three in the afternoon. |
|
[YLT] |
And Peter and John were going up at the same time to the temple, at the hour of the prayer, the ninth [hour], |
|
[KJV+] |
Now1161 Peter4074 and2532 John2491 went up0305 together1909-0846 into1519 the temple2411 at the hour5610 of prayer4335, {being} the ninth1766 {hour}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
有一个人,生来是3瘸腿的,天天被人抬来,4放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人5周济。 |
|
[和合+] |
有一个5100人0435,生来1537-0846-3384-2836是瘸腿的5225-5560,天天2250-2596被人抬来0941,放5087在4314殿2411的一个门口2374,那3588门名叫3004美5611门,要求0154进1531-1519殿2411的人賙济1654。 |
|
[当代] |
在那叫美门的地方有一个生来跛脚的人;他天天被人抬来放在门口,向进圣殿的人求乞。 |
|
[新译] |
有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口,让他好向进殿的人讨饭。 |
|
[钦定] |
有一个人,在他母亲的子宫里就是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,求进殿的人施舍。 |
|
[NIV] |
Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts. |
|
[YLT] |
and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple, |
|
[KJV+] |
And2532 a certain5100 man0435 lame5225-5560 from1537 his0846 mother's3384 womb2836 was carried0941, whom3739 they laid5087 daily2250-2596 at4314 the gate2374 of the temple2411 which3588 is called3004 Beautiful5611, to ask0154 alms1654 of3844 them that entered1531 into1519 the temple2411; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。 |
|
[和合+] |
他3739看见1492彼得4074、约翰2491将要3195进1524-1519殿2411,就求2065-2983他们賙济1654。 |
|
[当代] |
他看见彼得和约翰要进圣殿,就求他们施舍。 |
|
[新译] |
他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨饭。 |
|
[钦定] |
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们施舍。 |
|
[NIV] |
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money. |
|
[YLT] |
who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness. |
|
[KJV+] |
Who3739 seeing1492 Peter4074 and2532 John2491 about3195 to go1524 into1519 the temple2411 asked2065-2983 an alms1654. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
彼得、约翰定睛看他。彼得说:“你看我们。” |
|
[和合+] |
彼得4074约翰2491定睛看0816-1519他0846;彼得说2036:你看0991-1519我们2248! |
|
[当代] |
他们注目看他;彼得说:「你看我们!」 |
|
[新译] |
彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!” |
|
[钦定] |
彼得约翰定睛看他;彼得说:看我们! |
|
[NIV] |
Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, 'Look at us!' |
|
[YLT] |
And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, `Look toward us;` |
|
[KJV+] |
And1161 Peter4074, fastening his eyes0816 upon1519 him0846 with4862 John2491, said2036, Look0991 on1519 us2248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
那人就留意看他们,指望得着什么。 |
|
[和合+] |
那人就留意看1907他们0846,指望4328得着2983甚么5100。 |
|
[当代] |
他就留神看他们,希望得些甚么。 |
|
[新译] |
那人就留意看着他们,希望从他们得些什么。 |
|
[钦定] |
那人就留意看他们,期待从他们得着什么。 |
|
[NIV] |
So the man gave them his attention, expecting to get something from them. |
|
[YLT] |
and he was giving heed to them, looking to receive something from them; |
|
[KJV+] |
And1161 he gave heed1907 unto them0846, expecting4328 to receive2983 something5100 of3844 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
彼得说:“金银我都没6有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的7名,叫你起来行走!” |
|
[和合+] |
彼得4074说2036:金5553银0694我3427都没3756有5225,只1161把我所有的2192给1325你4671:我奉1722拿撒勒人3480耶稣2424基督5547的名3686,叫你起来1453行走4043! |
|
[当代] |
彼得对他说:「金银我都没有,但是我要给你我所有的:我奉拿撒勒人耶稣基督的名命令你,起来走!」 |
|
[新译] |
彼得却说:“金银我都没有,只把我有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,吩咐你行走!” |
|
[钦定] |
然后彼得说:金银我都没有,只把我所有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名,起来行走! |
|
[NIV] |
Then Peter said, 'Silver or gold I do not have, but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.' |
|
[YLT] |
and Peter said, `Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.` |
|
[KJV+] |
Then1161 Peter4074 said2036, Silver0694 and2532 gold5553 have5225 I3427 none3756; but1161 such as3739-5124 I have2192 give I1325 thee4671: In1722 the name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth3480 rise up1453 and2532 walk4043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
于是拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝子骨,立刻健壮了。 |
|
[和合+] |
于是2532拉着4084他0846的右1188手5495,扶1453他起来;他的0846脚0939和2532踝子骨4974立刻3916健壮4732了, |
|
[当代] |
于是彼得拉著他的右手,扶他起来。那个人的脚和踝骨立刻有了力气, |
|
[新译] |
于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻强壮有力, |
|
[钦定] |
于是他拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻得到了力量, |
|
[NIV] |
Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man's feet and ankles became strong. |
|
[YLT] |
And having seized him by the right hand, he raised [him] up, and presently his feet and ankles were strengthened, |
|
[KJV+] |
And2532 he took4084 him0846 by the right1188 hand5495, and lifted {him} up1453: and1161 immediately3916 his0846 feet0939 and2532 ancle bones4974 received strength4732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
就8跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神 |
|
[和合+] |
就2532跳起来1814,站着2476,又2532行走4043,同4862他们0846进了1525-1519殿2411,走着4043,跳着0242,赞美0134神2316。 |
|
[当代] |
就跳起来,站直了,开始走路。然后他跟他们一起进圣殿,边走边跳,颂赞上帝。 |
|
[新译] |
他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。 |
|
[钦定] |
他就跳起来,站着,又行走,和他们一起进了殿,走着,跳着,赞美神。 |
|
[NIV] |
He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God. |
|
[YLT] |
and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God; |
|
[KJV+] |
And2532 he leaping up1814 stood2476, and2532 walked4043, and2532 entered1525 with4862 them0846 into1519 the temple2411, walking4043, and2532 leaping0242, and2532 praising0134 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
百9姓都看见他行走,赞美 神 |
|
[和合+] |
百姓2992都3956看见1492他0846行走4043,赞美0134神2316; |
|
[当代] |
大家看见他一面走路,一面颂赞上帝; |
|
[新译] |
群众看见他一边走一边赞美 神; |
|
[钦定] |
他们都看见他行走,赞美神; |
|
[NIV] |
When all the people saw him walking and praising God, |
|
[YLT] |
and all the people saw him walking and praising God, |
|
[KJV+] |
And2532 all3956 the people2992 saw1492 him0846 walking4043 and2532 praising0134 God2316: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。 |
|
[和合+] |
认得1921他0846是2258那3778-3588素常坐2521在1909殿2411的美5611门口4439求2521賙济1654的,就2532因1909他0846所遇着的事4819满心4130希奇2285、惊讶1611。 |
|
[当代] |
他们一认出他就是坐在圣殿的美门口求乞的那个乞丐,就对所发生的事大感惊异。彼得在圣殿里传扬信息 |
|
[新译] |
他们一认出他就是那平时坐在圣殿美门口讨饭的,就因所经历的事,满心希奇,惊讶不已。 |
|
[钦定] |
认得他是那坐在殿的美门口求施舍的,就因发生在他身上的事满心惊讶、震惊。 |
|
[NIV] |
they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. |
|
[YLT] |
they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what hath happened to him. |
|
[KJV+] |
And5037 they knew1921 that3754 it0846 was2258 he3778 which3588 sat2521 for4314 alms1654 at1909 the Beautiful5611 gate4439 of the temple2411: and2532 they were filled4130 with wonder2285 and2532 amazement1611 at1909 that which had happened4819 unto him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
那人正在称为所罗门的10廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。 |
|
[和合+] |
那人5560正在1909称为2564所罗门4672的廊下4745,拉着2902彼得4074、约翰2491;众3956百姓2992一齐跑4936到4314他们0846那里,很觉希奇1569。 |
|
[当代] |
在所罗门廊下,那个人紧紧地拉著彼得和约翰;在场的人很惊讶,都跑去看他们。 |
|
[新译] |
那人拉着彼得和约翰的时候,群众都很惊奇,跑到他们那里,就是所罗门廊的下面。 |
|
[钦定] |
那被治好的瘸子正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,都大大惊讶。 |
|
[NIV] |
While the beggar held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade. |
|
[YLT] |
And at the lame man who was healed holding Peter and John, all the people ran together unto them in the porch called Solomon`s -- greatly amazed, |
|
[KJV+] |
And1161 as the lame man5560 which was healed2390 held2902 Peter4074 and2532 John2491, all3956 the people2992 ran together4936 unto4314 them0846 in1909 the porch4745 that is called2564 Solomon's4672, greatly wondering1569. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢? |
|
[和合+] |
彼得4074看见1492,就对4314百姓2992说0611:以色列2475人0435哪,为甚么5101把1909这事5129当作希奇2296呢?为甚么5101定睛看0816我们2254,以为5613我们凭自己的2398能力1411和2228虔诚2150使4160这人0846行走4043呢? |
|
[当代] |
彼得看见这许多人,就对他们说:「以色列同胞们,何必为这一件事惊奇呢?为甚么直盯著我们呢?你们以为我们是凭著自己的能力或虔诚使这个人走路吗? |
|
[新译] |
彼得看见了,就对群众说:“以色列人哪,为什么因这事希奇呢?为什么瞪着我们,好像我们是凭着自己的能力和虔诚,使这人行走呢? |
|
[钦定] |
当彼得看见,就对百姓说:以色列人哪,为什么对这事感到惊讶呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和圣洁使这人行走呢? |
|
[NIV] |
When Peter saw this, he said to them: 'Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? |
|
[YLT] |
and Peter having seen, answered unto the people, `Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk? |
|
[KJV+] |
And1161 when Peter4074 saw1492 {it}, he answered0611 unto4314 the people2992, Ye men0435 of Israel2475, why5101 marvel ye2296 at1909 this5129? or2228 why5101 look ye so earnestly0816 on us2254, as though5613 by our own2398 power1411 or2228 holiness2150 we had made4160 this man0846 to walk4043? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
11亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经12荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付13彼拉多。彼拉多定意要14释放他,你们竟在彼拉多面前15弃绝了他。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放0630他1565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我们祖先的上帝,已经荣耀了他的仆人耶稣;这耶稣你们把他交给官府,彼拉多决定要释放他,你们反而在彼拉多面前背弃他。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们祖宗的 神,荣耀了他的仆人耶稣。这位耶稣,你们把他送交官府。彼拉多本来定意要放他,你们却当着彼拉多的面拒绝他。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我们父辈的神,已经荣耀了他的儿子耶稣;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前拒绝了他。 |
|
[NIV] |
The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go. |
|
[YLT] |
`The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, did glorify His child Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, he having given judgment to release [him], |
|
[KJV+] |
The God2316 of Abraham0011, and2532 of Isaac2464, and2532 of Jacob2384, the God2316 of our2257 fathers3962, hath glorified1392 his0846 Son3816 Jesus2424; whom3739 ye5210 delivered up3860, and2532 denied0720 him0846 in2596 the presence4383 of Pilate4091, when he was determined2919 to let0630 {him}1565 go0630. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
你们弃绝了那16圣洁公17义者,反求着18释放一个凶手给你们。 |
|
[和合+] |
你们5210弃绝0720了那圣洁0040公义者1342,反2532求着0154释放5483一个凶手5406-0435给你们5213。 |
|
[当代] |
他是圣洁公义的,你们却弃绝他,要求彼拉多把一个杀人犯释放给你们。 |
|
[新译] |
你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。 |
|
[钦定] |
你们拒绝了那圣洁公义者,反而想要一个凶手给你们。 |
|
[NIV] |
You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you. |
|
[YLT] |
and ye the Holy and Righteous One did deny, and desired a man -- a murderer -- to be granted to you, |
|
[KJV+] |
But1161 ye5210 denied0720 the Holy One0040 and2532 the Just1342, and2532 desired0154 a murderer5406-0435 to be granted5483 unto you5213; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
你们杀了那19生命的20主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见21证。 |
|
[和合+] |
你们杀了0615那生命2222的主0747,神2316却叫他3739从1537死里3498复活1453了;我们2249都是2070为这事3739作见證3144。 |
|
[当代] |
这样,你们杀了生命之主;但是上帝使他从死里复活了。我们就是这事的见证人。 |
|
[新译] |
你们杀了那‘生命的源头’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。 |
|
[钦定] |
你们杀了那生命的君,神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证的。 |
|
[NIV] |
You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this. |
|
[YLT] |
and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses; |
|
[KJV+] |
And1161 killed0615 the Prince0747 of life2222, whom3739 God2316 hath raised1453 from1537 the dead3498; whereof3739 we2249 are2070 witnesses3144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
我们因信他的22名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。 |
|
[和合+] |
我们因1909信4102他的0846名3686,他的0846名3686便叫你们所看见2334所认识1492的这人5026健壮4732了;正是2532他0846所赐1325的信心4102,叫这人5126在你们5216众人3956面前0561全然好了3647。 |
|
[当代] |
这耶稣的名所发出的能力使这跛脚的有了力气。你们所看见所知道发生在这个人身上的事都是由于信了他的名。因为他信耶稣才使他完全好了起来;你们大家也都看见了。 |
|
[新译] |
是他的名(因信他的名)使你们所看见所认识的这个人强壮了。这从耶稣而来的信心,当着你们众人面前,把他完全医好了。 |
|
[钦定] |
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是靠着他的信心,叫这人在你们众人面前完全好了。 |
|
[NIV] |
By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has given this complete healing to him, as you can all see. |
|
[YLT] |
and on the faith of his name, this one whom ye see and have known, his name made strong, even the faith that [is] through him did give to him this perfect soundness before you all. |
|
[KJV+] |
And2532 his0846 name3686 through1909 faith4102 in his0846 name3686 hath made4732 this man5026 strong4732, whom3739 ye see2334 and2532 know1492: yea2532, the faith4102 which is1325 by1223 him0846 hath given1325 him0846 this5126 perfect soundness3647 in the presence0561 of you5216 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
弟兄们,我晓得你们作这事是出于23不知,你们的官长也是如此。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我晓得1492你们做4238这事是出于2596不知0052,你们的5216官长0758也是2532-5618如此。 |
|
[当代] |
「那么,朋友们,我晓得你们和你们的长官那样对待耶稣是出于无知。 |
|
[新译] |
弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。 |
|
[钦定] |
现在,弟兄们,我晓得你们作这事是出于无知,你们的官长也是如此。 |
|
[NIV] |
'Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders. |
|
[YLT] |
`And now, brethren, I have known that through ignorance ye did [it], as also your rulers; |
|
[KJV+] |
And2532 now3568, brethren0080, I wot1492 that3754 through2596 ignorance0052 ye did4238 {it}, as5618 {did} also2532 your5216 rulers0758. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
但 神曾借众先知的口,预言24基督将要25受害,就这样应验了。 |
|
[和合+] |
但1161神2316曾藉1223众3956先知4396的口4750,预言4293基督5547将要受害3958,就这样3779应验了4137。 |
|
[当代] |
上帝早已藉著先知们预言基督必须受苦;这预言果然实现了。 |
|
[新译] |
但 神曾经借着众先知的口,预先宣告他所立的基督将要受害的事,就这样应验了。 |
|
[钦定] |
但神曾借他所有先知的口,预言基督将要受害,这些事他都应验了。 |
|
[NIV] |
But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer. |
|
[YLT] |
and God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil; |
|
[KJV+] |
But1161 those things, which3739 God2316 before had shewed4293 by1223 the mouth4750 of all3956 his0846 prophets4396, that Christ5547 should suffer3958, he hath4137 so3779 fulfilled4137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
所以你们当26悔改归正,使你们的罪得以27涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到。 |
|
[和合+] |
所以3767,你们当悔改3340归正1994,使1519你们的5216罪0266得以涂抹1813,这样3704,那安舒的0403日子2540就必从0575主2962面前4383来到0302-2064; |
|
[当代] |
所以,你们要悔改,转向上帝,他就赦免你们的罪。 |
|
[新译] |
所以你们应当悔改归正,使你们的罪得着涂抹。 |
|
[钦定] |
所以,你们要悔改、转变,使你们的罪得以涂抹,这样,那舒畅的日子就必从主面前来到; |
|
[NIV] |
Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord, |
|
[YLT] |
reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord, |
|
[KJV+] |
Repent ye3340 therefore3767, and2532 be converted1994, that1519 your5216 sins0266 may be blotted out1813, when3704 the times2540 of refreshing0403 shall come0302-2064 from0575 the presence4383 of the Lord2962; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
主也必差遣所预28定给你们的基督耶稣降临。 |
|
[和合+] |
主也2532必差遣0649所预定4296给你们5213的基督5547耶稣2424降临。 |
|
[当代] |
这样,主会赐给你们灵力更新的日子;同时,他会差遣耶稣,就是他已经为你们选定的基督来。 |
|
[新译] |
这样,那安乐的日子,必从主面前来到,并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。 |
|
[钦定] |
他必差耶稣基督来,就是之前向你们所传讲的。 |
|
[NIV] |
and that he may send the Christ, who has been appointed for you--even Jesus. |
|
[YLT] |
and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you, |
|
[KJV+] |
And2532 he shall send0649 Jesus2424 Christ5547, which before was preached4296 unto you5213: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
天必留他,等到万物复29兴的时候,就是 神从创世以来,借着圣先30知的口所说的。 |
|
[和合+] |
天3772必3303-1163留1209他3739,等到0891万物3956复兴0605的时候5550,就是3739神2316从0575创世0165以来、藉着1223圣0040先知4396的口4750所说2980的。 |
|
[当代] |
基督必须留在天上,直到万物更新的时候;这是上帝在古时藉著他的圣先知所宣布的。 |
|
[新译] |
他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古借着圣先知的口所说的。 |
|
[钦定] |
天必要接受他,直等到一切都被恢复的时候,就是神从创世以来、借着他所有圣先知的口所说的。 |
|
[NIV] |
He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets. |
|
[YLT] |
whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age. |
|
[KJV+] |
Whom3739 the heaven3772-3303 must1163 receive1209 until0891 the times5550 of restitution0605 of all things3956, which3739 God2316 hath spoken2980 by1223 the mouth4750 of all3956 his0846 holy0040 prophets4396 since0575 the world began0165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先31知象我,凡他向你们所说的,你们都要32听从。 |
|
[和合+] |
摩西3475曾3303说2036:主2962―神2316要从1537你们5216弟兄0080中间给你们5213兴起0450一位先知4396象5613我1691,凡2596-3956-3745-0302他0846向4314你们5209所说2980的,你们都要听从0191。 |
|
[当代] |
摩西说过:『主─你们的上帝要从你们同胞中为你们兴起一位先知,像他兴起我一样。他向你们说的话,你们都得听从。 |
|
[新译] |
摩西曾说:‘你们的主 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我;无论他对你们说什么,你们都应当听从。 |
|
[钦定] |
摩西曾对父辈说:主你们的神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的一切事情,你们都要听从。 |
|
[NIV] |
For Moses said, `The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you. |
|
[YLT] |
`For Moses, indeed, unto the fathers said -- A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me; him shall ye hear in all things, as many as he may speak unto you; |
|
[KJV+] |
For1063 Moses3475 truly3303 said2036 unto4314 the fathers3962-3754, A prophet4396 shall0450 the Lord2962 your5216 God2316 raise up0450 unto you5213 of1537 your5216 brethren0080, like5613 unto me1691; him0846 shall ye hear0191 in2596 all things3956 whatsoever3745-0302 he shall say2980 unto4314 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
凡33不听从那先知的,必要从34民中全然灭绝。’ |
|
[和合+] |
凡3956-5590不3361听从0191那1565先知4396的,必要从1537民2992中全然灭绝1842。 |
|
[当代] |
不听从这位先知的话的人要从上帝的子民中除灭。』 |
|
[新译] |
无论谁不听从那位先知,必定从民中灭绝。’ |
|
[钦定] |
凡不听从那先知的魂,必要从民中被灭绝。 |
|
[NIV] |
Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.' |
|
[YLT] |
and it shall be, every soul that may not hear that prophet shall be utterly destroyed out of the people; |
|
[KJV+] |
And1161 it shall come to pass2071, {that} every3956 soul5590, which3748-0302 will0191 not3361 hear0191 that1565 prophet4396, shall be destroyed1842 from among1537 the people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
从35撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。 |
|
[和合+] |
从0575撒母耳4545以来2517的众3956先知4396,凡3745说2980预言的,也都2532说4293到这些5025日子2250。 |
|
[当代] |
所有传信息的先知们,包括撒母耳和他的后继者,都宣布这些日子所要发生的事。 |
|
[新译] |
所有从撒母耳起,以及相继兴起来讲话的先知,都曾经宣告这些日子。 |
|
[钦定] |
从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。 |
|
[NIV] |
'Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have foretold these days. |
|
[YLT] |
and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spake, did also foretell of these days. |
|
[KJV+] |
Yea2532, and1161 all3956 the prophets4396 from0575 Samuel4545 and2532 those that follow after2517, as many as3745 have spoken2980, have4293 likewise2532 foretold4293 of these5025 days2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得36福。’ |
|
[和合+] |
你们5210是2075先知4396的子孙5207,也2532承受神2316与4314你们祖宗3962所立1303的约1242,就是对4314亚伯拉罕0011说3004:地上1093万3956族3965都要因你的4675后裔4690得福1757。 |
|
[当代] |
你们是先知的继承人;你们承接上帝与你们的祖先所立的约。上帝对亚伯拉罕说过:『我要藉著你的后代赐福给地上万民。』 |
|
[新译] |
你们是先知的子孙,也是承受 神向你们祖先所立之约的人。 神曾经对亚伯拉罕说:‘地上万族,都要因你的后裔得福。’ |
|
[钦定] |
你们是众先知的儿女,也承受神与你们的父辈所立的约,就是对亚伯拉罕说:地上万族都要因你的种子得福。 |
|
[NIV] |
And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, `Through your offspring all peoples on earth will be blessed.' |
|
[YLT] |
`Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth; |
|
[KJV+] |
Ye5210 are2075 the children5207 of the prophets4396, and2532 of the covenant1242 which3739 God2316 made1303 with4314 our2257 fathers3962, saying3004 unto4314 Abraham0011, And2532 in thy4675 seed4690 shall1757 all3956 the kindreds3965 of the earth1093 be blessed1757. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
神既37兴起他的仆人(或作“儿子”),就38先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人39回转,离开40罪恶。” |
|
[和合+] |
神2316既兴起0450他的0846仆人,(或作:儿子3816),就先4412差0649他0846到你们5213这里来,赐福给2127你们5209,叫1722你们5216各人1538回转0654,离开0575罪恶4189。 |
|
[当代] |
所以,上帝兴起他的仆人,先差遣他到你们这里来,赐福给你们,使你们每一个人都回头,离开邪恶的道路。」 |
|
[新译] |
神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。” |
|
[钦定] |
神既兴起他的儿子耶稣,就先差他到你们这里来,祝福你们,叫你们各人回转,离开他的罪恶。 |
|
[NIV] |
When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.' |
|
[YLT] |
to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.` |
|
[KJV+] |
Unto you5213 first4412 God2316, having raised up0450 his0846 Son3816 Jesus2424, sent0649 him0846 to bless2127 you5209, in1722 turning away0654 every one1538 of you5216 from0575 his iniquities4189. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |