Strong's Number: 753 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0753 אֹרֶךְ 'orek {o:'-rekh'}

源自 0748; TWOT - 162a; 阳性名词
钦定本 - length 70, long 21, ever 2, as long as 1, high 1; 95
1) 长度
1a) 尺寸
1b) 时间
2) 节制, 自我约束 (忍耐) ( 箴25:15 )
00753
<音译>'orek
<词类>名、阳
<字义>长度
<字源>来自SH748
<神出>162a  创6:15
<译词>长81 长久3 高2 纵1 宽1 面1… (92)
<解释>
单阳אֹרֶךְ 出27:1 。单阳附属形אֹרֶךְ 创6:15 。单阳3单阳词尾אָרְכּוֹ 出25:10 。单阳3复阳词尾אָרְכָּם 代下3:11 。介כְּ+单阳3复阴词尾כְּאָרְכָּן 结42:11

1. 指尺寸。方舟, 创6:15 。迦南地, 创13:17 。约柜, 出25:10,17 。会幕, 出26:2,8 。祭坛和院子, 出27:1,9 。殿, 王上6:2,3,20 。新圣殿的外院, 结40:7,11,18 。

2. 指时间。יָמֶיךָ אֹרֶךְ日子长久, 申30:20 伯12:12 诗21:4 诗91:16 诗93:5 箴3:2,16 哀5:20

3. 节制、自我约束(忍耐)。בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם恒常忍耐箴25:15
0753 'orek {o'rek'}
from 0748; TWOT - 162a; n m
AV - length 70, long 21, ever 2, as long as 1, high 1; 95
1) length
1a) physical length
1b) of time
2) forbearance, self-restraint (of patience)

Transliterated: 'orek
Phonetic: o'rek'

Text: from 748; length:

KJV --+ forever, length, long.



Found 90 references in the Old Testament Bible
创6:15
[和合]方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。
[KJV]And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
[和合+]方舟的8392造法6213乃是这样:要长0753796939670520,宽7341五十25720520,高6967叁十79707970
创13:17
[和合]你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
[KJV]Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
[和合+]你起来6965,纵075373411980遍这地0776,因为我必把这地赐给5414你。
出25:10
[和合]“要用皂荚木作一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
[KJV]And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
[和合+]要用皂荚784860866213一柜0727,长0753二肘05202677,宽7341一肘05202677,高6967一肘05202677
出25:17
[和合]“要用精金作施恩座(“施恩”或作“蔽罪”。下同。),长二肘半,宽一肘半。
[KJV]And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
[和合+]要用精288920916213施恩座3727(施恩:或作蔽罪;下同),长0753二肘05202677,宽7341一肘05202677
出25:23
[和合]“要用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。
[KJV]Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
[和合+]要用皂荚784860866213一张桌子7979,长0753二肘0520,宽7341一肘0520,高6967一肘05202677
出26:2
[和合]每幅幔子要长二十八肘,宽四肘,幔子都要一样的尺寸。
[KJV]The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.
[和合+]每幅0259幔子3407要长0753二十624280830520,宽734107020520,幔子3407都要一样0259的尺寸4060
出26:8
[和合]每幅幔子要长三十肘,宽四肘;十一幅幔子,都要一样的尺寸。
[KJV]The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure.
[和合+]每幅0259幔子3407要长0753叁十79700520,宽734107020520;十一幅6249-6240幔子3407都要一样0259的尺寸4060
出26:13
[和合]罩棚的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。
[KJV]And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
[和合+]罩棚0168的幔子3407所余5736长的0753,这边2088一肘0520,那边一肘0520,要垂在5628帐幕4908的两旁6654,遮盖3680帐幕。
出26:16
[和合]每块要长十肘,宽一肘半。
[KJV]Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board.
[和合+]每块7175要长075362350520,宽7341一肘05202677
出27:1
[和合]“你要用皂荚木作坛。这坛要四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。
[KJV]And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.
[和合+]你要用皂荚7848608662134196。这坛4196要四方的7251,长075325680520,宽734125680520,高696779690520
出27:9
[和合]“你要作帐幕的院子。院子的南面,要用捻的细麻作帷子,长一百肘。
[KJV]And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side:
[和合+]你要做6213帐幕4908的院子2691。院子2691的南50456285要用撚的7806细麻8336做帷子7050,长0753一百39670520
出27:11
[和合]北面也当有帷子,长一百肘,帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子,都要用银子作。
[KJV]And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
[和合+]68286285也当有帷子7050,长0753一百3967肘,帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜51780134二十个6242。柱子5982上的钩子2053和杆子2838都要用银子3701做。
出27:18
[和合]院子要长一百肘,宽五十肘,高五肘,帷子要用捻的细麻作,带卯的座要用铜作。
[KJV]The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass.
[和合+]院子2691要长0753一百39670520,宽7341五十2572肘,高696725680520,帷子要用撚的7806细麻8336做,带卯的座0134要用铜5178做。
出28:16
[和合]这胸牌要四方的,叠为两层,长一虎口,宽一虎口。
[KJV]Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof.
[和合+]这胸牌要四方的7251,叠为两层3717,长0753一虎口2239,宽7341一虎口2239
出30:2
[和合]这坛要四方的,长一肘,宽一肘,高二肘。坛的四角要与坛接连一块。
[KJV]A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.
[和合+]这坛要四方7251的,长0753一肘0520,宽7341一肘0520,高6967二肘0520;坛的四角7161要与坛接连一块。
出36:9
[和合]每幅幔子长二十八肘,宽四肘,都是一样的尺寸。
[KJV]The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.
[和合+]每幅0259幔子34070753二十624280830520,宽734107020520,都是一样0259的尺寸4060
出36:15
[和合]每幅幔子长三十肘,宽四肘;十一幅幔子都是一样的尺寸。
[KJV]The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.
[和合+]每幅0259幔子34070753叁十79700520,宽734107020520;十一幅6249-6240幔子3407都是一样0259的尺寸4060
出36:21
[和合]每块长十肘,宽一肘半;
[KJV]The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.
[和合+]每块长075362350520,宽7341025905202677
出37:1
[和合]比撒列用皂荚木作柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
[KJV]And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
[和合+]比撒列1212用皂荚7848608662130727,长0753二肘05202677,宽7341一肘05202677,高6967一肘05202677
出37:6
[和合]用精金作施恩座,长二肘半,宽一肘半。
[KJV]And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
[和合+]用精288920916213施恩座3727,长0753二肘05202677,宽7341一肘05202677
出37:10
[和合]他用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半;
[KJV]And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
[和合+]他用皂荚784860866213一张桌子7979,长0753二肘0520,宽7341一肘0520,高6967一肘05202677
出37:25
[和合]他用皂荚木作香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘。坛的四角与坛接连一块,
[KJV]And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
[和合+]他用皂荚78486086621370044196,是四方的7251,长0753一肘0520,宽7341一肘0520,高6967二肘0520,坛的四角7161与坛接连一块;
出38:1
[和合]他用皂荚木作燔祭坛,是四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。
[KJV]And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof.
[和合+]他用皂荚784860866213燔祭59304196,是四方的7251,长075325680520,宽734125680520,高696779690520
出38:18
[和合]院子的门帘是以绣花的手工,用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻织的;宽二十肘,高五肘,与院子的帷子相配。
[KJV]And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.
[和合+]院子2691的门81794539是以绣花的7551手工4639,用蓝色8504、紫色8504、朱红色线8144-8438,和撚的7806细麻8336织的,宽0753二十62420520,高696725680520,与院子2691的帷子7050相配5980
出39:9
[和合]胸牌是四方的,叠为两层,这两层长一虎口,宽一虎口。
[KJV]It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.
[和合+]胸牌28336213四方的7251,叠为两层3717;这两层37170753一虎口2239,宽7341一虎口2239
申3:11
[和合](利乏音人所剩下的,只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)”
[KJV]For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
[和合+](利乏音人7497所剩下7604的只有巴珊131644285747。他的床6210是铁1270的,长075386720520,宽734107020520,都是以人03760520为度。现今岂不3808是在亚扪59831121的拉巴7237么?)
申30:20
[和合]
[KJV]
[和合+]且爱0157耶和华3068―你的 神0430,听从8085他的话6963,专靠1692他;因为他是你的生命2416,你的日子3117长久0753也在乎他。这样,你就可以在耶和华3068向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许所赐5414的地上0127居住3427
士3:16
[和合]以笏打了一把两刃的剑,长一肘,带在右腿上衣服里面。
[KJV]But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
[和合+]以笏0164打了6213一把两81476366的剑2719,长0753一肘1574,带2296在右32253409上衣服4055里面。
王上6:2
[和合]所罗门王为耶和华所建的殿,长六十肘,宽二十肘,高三十肘。
[KJV]And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.
[和合+]所罗门80104428为耶和华3068所建1129的殿1004,长0753六十83460520,宽7341二十6242肘,高6967叁十79700520
王上6:3
[和合]殿前的廊子长二十肘,与殿的宽窄一样,阔十肘。
[KJV]And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.
[和合+]殿19646440的廊子01970753二十62420520,与殿1004的宽窄7341一样,阔734162350520
王上6:20
[和合]内殿长二十肘,宽二十肘,高二十肘,墙面都贴上精金;又用香柏木作坛,包上精金。
[KJV]And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar.
[和合+]6440殿16870753二十62420520,宽7341二十62420520,高6967二十62420520,墙面都贴6823上精54622091;又用香柏木0730做坛4196,包6823上精金。
王上7:2
[和合]又建造利巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘;有香柏木柱三(原文作“四”)行,柱上有香柏木柁梁。
[KJV]He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
[和合+]又建造1129利巴嫩384432931004,长0753一百39670520,宽7341五十25720520,高6967叁十79700520,有香柏木073059820702(原文作四)行2905,柱5982上有香柏木0730柁梁3773
王上7:6
[和合]并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘;在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。
[KJV]And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
[和合+]并建造6213有柱子5982的廊子0197,长0753五十25720520,宽7341叁十79700520;在这廊前6440又有廊子0197,廊外有柱子5982和臺阶5646
王上7:27
[和合]他用铜制造十个盆座,每座长四肘,宽四肘,高三肘。
[KJV]And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
[和合+]他用铜5178制造6213十个6235盆座4350,每02594350075307020520,宽734107020520,高696779690520
代下3:3
[和合]所罗门建筑 神殿的根基,乃是这样:长六十肘,宽二十肘,都按着古时的尺寸。
[KJV]Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
[和合+]所罗门8010建筑1129 神0430殿1004的根基3245,乃是这样:长0753六十83460520,宽7341二十62420520,都按着古时7223的尺寸4060
代下3:4
[和合]殿前的廊子长二十肘,与殿的宽窄一样,高一百二十肘;里面贴上精金。
[KJV]And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold.
[和合+]殿前6440的廊子01970753二十62420520,与殿1004的宽窄7341一样,高1363一百3967二十6242肘;里面6441贴上682328892091
代下3:8
[和合]又建造至圣所,长二十肘,与殿的宽窄一样,宽也是二十肘;贴上精金,共用金子六百他连得。
[KJV]And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.
[和合+]又建造6213694469441004,长0753二十62420520,与6440殿1004的宽窄7341一样6440,宽7341也是二十62420520;贴上264528962091,共用金子六83373967他连得3603
代下3:11
[和合]两个基路伯的翅膀共长二十肘。这基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿这边的墙;那一个翅膀也长五肘,与那基路伯的翅膀相接。
[KJV]And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub.
[和合+]两个基路伯3742的翅膀3671共长0753二十62420520。这基路伯的一个0259翅膀3671长五25680520,挨着5060殿1004这边的墙7023;那一个0312翅膀3671也长五25680520,与那0312基路伯3742翅膀3671相接5060
代下3:15
[和合]在殿前造了两根柱子,高三十五肘;每柱顶高五肘。
[KJV]Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits.
[和合+]在殿10046440造了6213两根8147柱子5982,高0753叁十797025680520;每柱68587218高五25680520
代下4:1
[和合]他又制造一座铜坛,长二十肘,宽二十肘,高十肘。
[KJV]Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.
[和合+]他又制造6213一座铜51784196,长0753二十62420520,宽7341二十62420520,高696762350520
代下6:13
[和合]所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手,
[KJV]For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven.
[和合+]〈所罗门8010曾造6213一个铜51783595,长075325680520,宽734125680520,高696779690520,放在541458358432〉就站5975在臺上,当着以色列3478的会众6951跪下1288,向天806465663709
伯12:12
[和合]“年老的有智慧;寿高的有知识。
[KJV]With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
[和合+]年老的3453有智慧2451;寿高的0753-3117有知识8394
诗21:4
[和合]他向你求寿,你便赐给他,就是日子长久,直到永远。
[KJV]He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
[和合+]他向你求7592寿2416,你便赐给5414他,就是日子3117长久0753,直到永远5769-5703
诗23:6
[和合]
[KJV]
[和合+]我一生一世3117-2416必有恩惠2896慈爱2617随着7291我;我且要住在3427耶和华3068的殿1004中,直到永远0753-3117
诗91:16
[和合]
[KJV]
[和合+]我要使他足享76460753寿3117,将我的救恩3444显明7200给他。
诗93:5
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068啊,你的法度57133966的确0539;你的殿10040753-3117称为49986944,是合宜的。
箴3:2
[和合]因为他必将长久的日子,生命的年数与平安,加给你。
[KJV]For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
[和合+]因为他必将长久0753的日子3117,生命2416的年数8141与平安7965,加3254给你。
箴3:16
[和合]他右手有长寿;左手有富贵。
[KJV]Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
[和合+]他右手3225有长0753寿3117,左手8040有富62393519
箴25:15
[和合]恒常忍耐,可以劝动君王;柔和的舌头,能折断骨头。
[KJV]By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
[和合+]恒常0753忍耐0639可以劝动6601君王7101;柔和的7390舌头3956能折断7665骨头1634
哀5:20
[和合]你为何永远忘记我们?为何许久离弃我们?
[KJV]Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
[和合+]你为何永远5331忘记我们7911?为何许久0753-3117离弃我们5800
结31:7
[和合]树大条长,成为荣美,因为根在众水之旁。
[KJV]Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
[和合+]树大143318080753,成为荣美3302,因为根8328在众72274325之旁。
结40:7
[和合]又有卫房,每房长一竿,宽一竿,相隔五肘。门槛,就是挨着向殿的廊门槛,宽一竿。
[KJV]And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed.
[和合+]又有卫房8372,每房长07530259竿7070,宽73410259竿7070,相隔五25680520。门81795592,就是挨着06811004殿的廊01978179槛,宽一0259竿7070
结40:11
[和合]他量门口,宽十肘,长十三肘。
[KJV]And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.
[和合+]他量405881796607,宽734162350520,长0753十叁7969-62400520
结40:18
[和合]铺石地,就是矮铺石地在各门洞两旁,以门洞的长短为度。
[KJV]And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.
[和合+]鋪石地7531,就是矮8481鋪石地7531在各门洞8179两旁3802,以门洞8179的长短0753为度5980
结40:20
[和合]他量外院朝北的门,长宽若干。
[KJV]And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.
[和合+]他量4058243526916440-18706828的门8179,长07537341若干。
结40:21
[和合]门洞的卫房,这旁三间,那旁三间。门洞的柱子和廊子,与第一门的尺寸一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
[KJV]And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
[和合+]门洞的卫房8372,这旁叁间7969,那旁叁间7969。门洞的柱子0352和廊子0361,与第一72238179的尺寸4060一样。门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
结40:25
[和合]门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
[KJV]And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
[和合+]门洞两旁5439与廊子0361的周围都有窗棂2474,和先量的窗棂2474一样。门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
结40:29
[和合]卫房和柱子,并廊子,都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。
[KJV]And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
[和合+]卫房8372和柱子0352,并廊子0361都照先前的尺寸4060。门洞两旁与廊子0361的周围5439都有窗棂2474。门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
结40:30
[和合]周围有廊子,长二十五肘,宽五肘。
[KJV]And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad.
[和合+]周围5439有廊子0361,长0753二十624225680520,宽734125680520
结40:33
[和合]卫房和柱子,并廊子,都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。
[KJV]And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
[和合+]卫房8372和柱子0352,并廊子0361都照先前的尺寸4060。门洞两旁5439与廊子0361的周围都有窗棂2474。门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
结40:36
[和合]就是量卫房和柱子,并廊子。门洞周围都有窗棂;门洞长五十肘,宽二十五肘。
[KJV]The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
[和合+]就是量卫房8372和柱子0352,并廊子0361。门洞周围5439都有窗棂2474;门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
结40:42
[和合]为燔祭牲有四张桌子,是凿过的石头作成的,长一肘半,宽一肘半,高一肘。祭司将宰杀燔祭牲和平安祭牲所用的器皿,放在其上。
[KJV]And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice.
[和合+]为燔祭牲5930有四0702张桌子7979,是凿过1496的石头0068做成的,长0753一肘05202677,宽7341一肘05202677,高136302590520。祭司将宰杀7819燔祭牲5930和平安祭牲2077所用的器皿36273240在其上。
结40:47
[和合]他又量内院,长一百肘,宽一百肘,是见方的。祭坛在殿前。
[KJV]So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house.
[和合+]他又量4058内院2691,长0753一百39670520,宽7341一百39670520,是见方的7251。祭坛4196在殿10046440
结40:49
[和合]
[KJV]
[和合+]廊子01970753二十62420520,宽7341十一6249-62400520。上5927廊子有臺阶4609。靠近墙柱5982又有柱子5982,这边一0259根,那边一0259根。
结41:2
[和合]门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。
[KJV]And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits.
[和合+]门口6607734162350520。门6607两旁3802,这边五25680520,那边五25680520。他量4058殿长0753四十07050520,宽7341二十62420520
结41:4
[和合]他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
[KJV]So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
[和合+]他量4058内殿1964,长0753二十62420520,宽7341二十62420520。他对我说0559:这是至69446944所。
结41:12
[和合]在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
[KJV]Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
[和合+]在西面3220空地1508之后6285有房子1146,宽7341七十76570520,长0753九十86730520,墙7023四围5439734125680520
结41:13
[和合]这样,他量殿,长一百肘。又量空地和那房子,并墙,共长一百肘。
[KJV]So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long;
[和合+]这样,他量4058殿1004,长0753一百39670520,又量空地1508和那房子1140并墙7023,共长0753一百39670520
结41:15
[和合]他量空地后面的那房子,并两旁的楼廊,共长一百肘。
[KJV]And he measured the length of the building over against the separate place which was behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court;
[和合+]他量4058空地1508后面0310的那房子1146,并两旁的楼廊0862,共长0753一百39670520
结41:22
[和合]坛是木头作的,高三肘,长二肘。坛角和坛面,并四旁,都是木头作的。他对我说:“这是耶和华面前的桌子。”
[KJV]The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the LORD.
[和合+]4196是木头6086做的,高136479690520,长075381470520。坛角4740和坛面0753,并四旁7023,都是木头6086做的。他对我说1696:这是耶和华3068面前6440的桌子7979
结42:2
[和合]这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
[KJV]Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
[和合+]这圣屋长0753一百39670520,宽7341五十25720520,有向北6828的门6607
结42:7
[和合]圣屋外,东边有墙,靠着外院,长五十肘。
[KJV]And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits.
[和合+]5980圣屋39572351,东边有墙1447,靠着187024352691,长0753五十25720520
结42:8
[和合]靠着外院的圣屋,长五十肘。殿北面的圣屋,长一百肘。
[KJV]For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.
[和合+]靠着外24352691的圣屋39570753五十257205206440殿1964北面的圣屋长一百39670520
结42:11
[和合]这圣屋前的夹道,与北边圣屋的夹道长宽一样;出入之处,与北屋门的样式相同。
[KJV]And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
[和合+]这圣屋39576440的夹道1870与北边6828圣屋的夹道长07533651-7341一样;出入之处4161与北屋门6607的样式4941相同。
结42:20
[和合]
[KJV]
[和合+]他量405807027307,四围5439有墙2346,长075325683967肘,宽734125683967肘,为要分别0914圣地6944与俗地2455
结43:16
[和合]供台长十二肘,宽十二肘,四面见方。
[KJV]And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof.
[和合+]供臺07410753十二8147-6240肘,宽7341十二8147-6240肘,四07027253见方7251
结43:17
[和合]磴台长十四肘,宽十四肘,四面见方。四围起边高半肘,底座四围的边,宽一肘。台阶朝东。
[KJV]And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east.
[和合+]磴臺58350753十四0702-6240肘,宽7341十四0702-6240肘,四0702面见方7253。四围5439起边1366高半26770520,底座2436四围5439的边宽一肘0520。臺阶460964376921
结45:1
[和合]“你们拈阄分地为业,要献上一分给耶和华为圣供地,长二万五千肘,宽一万肘。这分以内,四围都为圣地。
[KJV]Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about.
[和合+]你们拈阄分53070776为业5159,要献上7311一分8641给耶和华3068为圣供69440776,长0753二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。这分1366以内,四围5439都为圣6944地。
结45:3
[和合]要以肘为度量地,长二万五千肘,宽一万肘。其中有圣所,是至圣的。
[KJV]And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place.
[和合+]要以肘为度量4060地,长0753二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。其中有圣所4720,是至69446944的。
结45:5
[和合]又有一分,长二万五千肘,宽一万肘,要归与在殿中供职的利未人,作为二十间房屋之业。
[KJV]And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers.
[和合+]又有一分,0753长二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘,要归与在殿1004中供职8334的利未人3881,作为二十6242间房屋3957之业0272
结45:6
[和合]“也要分定属城的地业,宽五千肘,长二万五千肘,挨着那分圣供地;要归以色列全家。
[KJV]And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel.
[和合+]也要分定5414属城5892的地业0272,宽734125680505肘,长0753二万五千6242-2568-0505肘,挨着5980那分圣6944供地8641,要归以色列3478全家1004
结45:7
[和合]“归王之地要在圣供地和属城之地的两旁,就是圣供地和属城之地的旁边;西至西头,东至东头。从西到东,其长与每支派的分一样。
[KJV]And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border.
[和合+]归王5387之地要在圣6944供地8641和属城5892之地0272的两旁,就是圣6944供地8641和属城5892之地0272的旁边6440,西3220至西32206285,东6921至东69246285,从西3220-1366到东6921-1366,其长0753与每0259支派的分2506一样5980
结46:22
[和合]院子四拐角的院子,周围有墙。每院长四十肘,宽三十肘。四拐角院子的尺寸,都是一样,
[KJV]In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure.
[和合+]院子四0702拐角4740的院子2691,周围有墙7000,每院26910753四十0705肘,宽7341叁十7970肘。四0702拐角7106院子的尺寸4060都是一0259样,
结48:8
[和合]挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各分之地相同,圣地当在其中。
[KJV]And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
[和合+]挨着犹大3063的地界1366,从东6921到西3220,必有你们所当献7311的供地8641,宽7341二万五千2568-6242-0505肘。从东69216285到西32206285,长短0753与各分2506之地相同0259,圣地4720当在其中8432
结48:9
[和合]你们献与耶和华的供地,要长二万五千肘,宽一万肘。
[KJV]The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth.
[和合+]你们献7311与耶和华3068的供地8641要长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。
结48:10
[和合]这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地,当在其中。
[KJV]And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof.
[和合+]这圣6944供地8641要归与祭司3548,北6828长二万五千2568-6242-0505肘,西32207341一万6235-0505肘,东69217341一万6235-0505肘,南50450753二万五千2568-6242-0505肘。耶和华3068的圣地4720当在其中8432
结48:13
[和合]利未人所得的地,要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。
[KJV]And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
[和合+]利未人3881所得的地要长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘,与祭司3548的地界1366相等5980,都长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。
结48:18
[和合]靠着圣供地的余地,东长一万肘,西长一万肘,要与圣供地相等;其中的土产,要作城内工人的食物。
[KJV]And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city.
[和合+]靠着59806944供地8641的余地3498,东69210753一万6235-0505肘,西长3220一万6235-0505肘,要与圣6944供地相等5980;其中的土产8393要作城5892内工5647人的食物3899
亚2:2
[和合]我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽,多长。”
[KJV]Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
[和合+]我说0559:你往那里去1980?他对我说0559:要去量4058耶路撒冷3389,看72004100多宽7341多长0753
亚5:2
[和合]他问我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。”
[KJV]And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
[和合+]他问我说0559:你看见7200甚么?我回答0559说:我看见7200一飞行5774的书卷4039,长0753二十62420520,宽734162350520