Strong's Number: 6584 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6584 פָּשַׁט pashat {paw-shat'}

字根型; TWOT - 1845; 动词
钦定本 - strip 13, put off 6, flay 4, invaded 4, spoil 3, strip off 2,
fell 2, spread abroad 1, forward 1, invasion 1, pull off 1,
made a road 1, rushed 1, set 1, spread 1, ran upon 1; 43
1) 剥去, 猛冲, 侵袭
1a) (Qal)
1a1) 剥去, 脱下
1a2) 脱去 (某人的保护), 猛冲
1b) (Piel) 剥, 夺
1c) (Hiphil)
1c1) 剥
1c2) 脱去
1c3) 剥皮
1d) (Hithpael) 从自身脱下 ( 撒上18:4 )
06584
<音译> pashat
<词类> 动
<字义> 散发、剥去、揭露、抢夺
<字源> 一原形字根
<神出> 1845 创37:23
<译词> 剥6 剥去6 侵夺4 脱下4 剥了3 闯3 布散2 脱下来2 脱了2 脱去2 侵占1 吃尽1 夺1 攻打1 犯1 脱1 闯来1 闯进1 骚扰1 (43)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳פָּשַׁט 何7:1 。3复פָּשְׁטוּ 士9:44 。2复阳פְּשַׁטְתֶּם 撒上27:10 。1复פָּשַׁטְנוּ 撒上30:14 。1单פָּשַׁטְתִּי 歌5:3 。连续式3单阳וּפָשַׁטְתָּ 士9:33

未完成式-3复阳יִפְשֹׁטוּ 结26:16 。叙述式3单阳וַיִּפְשַׁט 撒上19:24 。叙述式3复阳וַיִּפְשְׁטוּ 士20:37

祈使式-单阳פְּשֹׁטָה 赛32:11

主动分词-复阳פֹשְׁטִים 尼4:23

1. 剥去脱下。外衣, 撒上19:24 结26:16 利6:11 利16:23 尼4:23 歌5:3 赛32:11蝻子吃尽而去鸿3:16

2. 脱去(某人的保护)、猛冲士9:33,44,44 鸿20:37境抢掠撒上23:27 撒上30:14忽然闯来伯1:17侵夺撒上27:8 撒上30:1布散在利乏音谷代上14:9,13 ;攻打犹大代下25:13侵占高原代下28:18强盗成群骚扰何7:1

二、Piel
不定词-附属形לְפַשֵּׁט 撒上31:8 那被杀之人的衣服代上10:8撒下23:10 财物

三、Hiphil
完成式-3单阳הִפְשִׁיט 伯19:9 。3复הִפְשִׁיטוּ 弥3:3 。连续式3单阳וְהִפְשִׁיט 利1:6 。连续式3复2单阴词尾וְהִפְשִׁיטוּךְ 结23:26 。连续式3复וְהִפְשִׁיטוּ 结16:39

未完成式-3单阳הִפְשִׁיט 伯19:9 。2单阳תַּפְשִׁיט 伯22:6 。1单3单阴词尾אַפְשִׁיטֶנָּה 何2:3 。2复阳+古代的词尾תַּפְשִׁטוּן , ֲ ן 弥2:8 。叙述式3单阳וַיַּפְשֵׁט 民20:28 。叙述式3复阳וַיַּפְשִׁיטוּ 创37:23 。叙述式3复阳3单阳词尾וַיַּפְשִׁיטֻהוּ 代上10:9

祈使式-单阳הַפְשֵׁט 民20:26

不定词-附属形הַפְשִׁיט 代下29:34

分词-复阳代מַפְשִׁיטִים 代下35:11

1. 。外衣, 创37:23 民20:26,28 结16:39 代下23:26 ;军装, 代上10:9她的衣服何2:3

2. 脱去剥了他的军装撒上31:9 ;衣服, 伯22:6 弥2:8他们的皮弥3:3剥去我的荣光伯19:9

3. 剥皮。燔祭牲的皮, 利1:6 代下29:34 撒上35:11

四、Hitpael从自身脱下
未完成式-叙述式3单阳וַיִּתְפַּשֵּׁט 撒上18:4 从身上脱下外袍


06584 pashat {paw-shat'}
a primitive root; TWOT - 1845; v
AV - strip 13, put off 6, flay 4, invaded 4, spoil 3, strip off 2,
fell 2, spread abroad 1, forward 1, invasion 1, pull off 1,
made a road 1, rushed 1, set 1, spread 1, ran upon 1; 43
1) to strip, invade, strip off, make a dash, raid, spread out
1a) (Qal)
1a1) to strip off, put off
1a2) to put off (one's shelter), make a dash
1b) (Piel) to strip
1c) (Hiphil)
1c1) to strip of
1c2) to strip off
1c3) to flay
1d) (Hithpael) to strip oneself of

Transliterated: pashat
Phonetic: paw-shat'

Text: a primitive root; to spread out (i.e. deploy in hostile array); by analogy, to strip (i.e. unclothe, plunder, flay, etc.):

KJV --fall upon, flay, invade, make an invasion, pull off, put off, make a road, run upon, rush, set, spoil, spread selves (abroad), strip (off, self).



Found 42 references in the Old Testament Bible
创37:23
[和合]约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣;
[KJV]And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
[和合+]约瑟31300935了他哥哥们0251那里,他们就剥了6584-0853他的外衣3801,就是他穿的那件彩64463801
利1:6
[和合]那人要剥去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成块子。
[KJV]And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces.
[和合+]那人要剥去6584燔祭牲5930的皮,把燔祭牲切成5408块子5409
利6:4
[和合]他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物,
[KJV]Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
[和合+]随后要脱去6584这衣服0899,穿上3847别的0312衣服0899,把灰1880拿到331823512351洁净2889之处4725
利16:23
[和合]“亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里;
[KJV]And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
[和合+]亚伦0175要进093541500168,把他进09356944所时所穿的3847细麻布0906衣服0899脱下6584,放在3240那里,
民20:26
[和合]把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦必死在那里,归他列祖。”
[KJV]And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
[和合+]把亚伦0175的圣衣0899脱下来6584,给3847他的儿子1121以利亚撒0499穿上;亚伦0175必死4191在那里,归0622他列祖。
民20:28
[和合]摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里;于是摩西和以利亚撒下了山。
[KJV]And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
[和合+]摩西4872把亚伦0175的圣衣0899脱下来6584,给他的儿子1121以利亚撒0499穿上3847,亚伦0175就死4191在山20227218那里。于是摩西4872和以利亚撒0499下了33812022
士9:33
[和合]到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而作。”
[KJV]And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
[和合+]到早晨1242太阳8121一出2224,你就起来闯65845892。迦勒和跟随他的人5971出来3318攻击你的时候,你便向他们见机3027-4672而做6213
士9:44
[和合]亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
[KJV]And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
[和合+]亚比米勒0040和跟随他的一队7218向前闯去6584,站在59755892门口6607-8179;那两81477218直闯到6584田间7704,击杀5221了众人。
士20:37
[和合]伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。
[KJV]And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
[和合+]伏兵0693急忙2363闯进6584基比亚1390069349002719杀死5221全城5892的人。
撒上18:4
[和合]约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、刀、弓、腰带都给了他。
[KJV]And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
[和合+]约拿单3083从身上脱下6584外袍4598,给了5414大卫1732,又将战衣4055、刀2719、弓7198、腰带2289都给了他。
撒上19:24
[和合]
[KJV]
[和合+]他就脱了6584衣服0899,在撒母耳8050面前6440受感说话5012,一昼3117一夜3915露体6174躺卧5307。因此有句俗语说0559:扫罗7586也列在先知5030中么?
撒上23:26
[和合]扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗,因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
[KJV]And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
[和合+]忽有使者43970935报告扫罗75860559:非利士人6430犯境0776抢掠6584,请王快快4116回去3212
撒上27:8
[和合]大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
[KJV]And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
[和合+]大卫1732和跟随他的人0582上去5927,侵夺6584基述人1651、基色人1511、亚玛力人6003之地。这2007几族历来5769住在3427那地0776,从0935书珥7793直到埃及4714
撒上27:10
[和合]亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方,耶拉篾的南方,基尼的南方。”
[KJV]And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
[和合+]亚吉03970559:你们今日3117侵夺了6584甚么地方0408呢?大卫17320559:侵夺了犹大3063的南方5045、耶拉篾3397的南方5045、基尼7017的南方5045
撒上30:1
[和合]第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧;
[KJV]And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
[和合+]第叁79923117,大卫1732和跟随他的人0582到了0935洗革拉6860。亚玛力人6003已经侵夺6584南地5045,攻破5221洗革拉6860,用火0784焚烧8313
撒上30:14
[和合]我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方;又用火烧了洗革拉。”
[KJV]We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
[和合+]我们侵夺了6584基利提3774的南方5045和属犹大3063的地,并迦勒地3612的南方5045,又用火0784烧了8313洗革拉6860
撒上31:8
[和合]次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山,
[KJV]And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
[和合+]次日4283,非利士人64300935剥那被杀之人2491的衣服6584,看见4672扫罗7586和他叁个7969儿子1121仆倒5307在基利波15332022
撒上31:9
[和合]就割下他的首级,剥了他的军装,打发人到非利士地的四境(“到”或作“送到”),报信与他们庙里的偶像和众民。
[KJV]And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
[和合+]就割下3772他的首级7218,剥了6584他的军装3627,打发人到(或译:送到7971)非利士64300776的四境5439,报信1319与他们庙里1004的偶象6091和众民5971
撒下23:10
[和合]他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜,众民在以利亚撒后头专夺财物。
[KJV]He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.
[和合+]他起来6965击杀5221非利士人6430,直到3588手臂3027疲乏3021,手3027黏住16922719把。那日3117耶和华3068使6213以色列3478人大1419获全胜8668;众民5971在以利亚撒后头0310专夺6584财物。
代上10:8
[和合]次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他儿子仆倒在基利波山,
[KJV]And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
[和合+]次日4283,非利士人64300935剥那被杀之人2491的衣服6584,看见4672扫罗7586和他儿子1121仆倒5307在基利波15332022
代上10:9
[和合]就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到非利士地的四境(“到”或作“送到”),报信与他们的偶像和众民。
[KJV]And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people.
[和合+]就剥了6584他的军装3627,割下5375他的首级7218,打发人7971到(或作送到)非利士64300776的四境5439报信1319与他们的偶象6091和众民5971
代上14:9
[和合]非利士人来了,布散在利乏音谷。
[KJV]And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim.
[和合+]非利士人6430来了0935,布散6584在利乏音74976010
代上14:13
[和合]非利士人又布散在利乏音谷。
[KJV]And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley.
[和合+]非利士人64303254布散6584在利乏音谷6010
代下25:13
[和合]但亚玛谢所打发回去,不许一同出征的那些军兵,攻打犹大各城,从撒玛利亚直到伯和仑,杀了三千人,抢了许多财物。
[KJV]But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.
[和合+]但亚玛谢0558所打发回去7725、不许一同出32124421的那些军14161121攻打6584犹大3063各城5892,从撒玛利亚8111直到伯和崙1032,杀了522179690505人,抢了0962许多7227财物0961
代下28:18
[和合]非利士人也来侵占高原和犹大南方的城邑,取了伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥,和属梭哥的乡村;亭纳和属亭纳的乡村;瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那里。
[KJV]The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there.
[和合+]非利士人6430也来侵占6584高原8219和犹大3063南方5045的城邑5892,取了3920伯示麦1053、亚雅崙0357、基低罗1450,梭哥7755和属梭哥的乡村1323,亭纳8553和属亭纳的乡村1323,瑾锁1579和属瑾锁的乡村1323,就住3427在那里。
代下29:34
[和合]但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了,因为利未人诚心自洁,胜过祭司。
[KJV]But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
[和合+]但祭司3548太少4592,不能32016584尽燔祭牲5930的皮,所以他们的弟兄0251利未人3881帮助2388他们,直等燔祭的事4399完了3615,又等别的祭司3548自洁了6942;因为利未人3881诚心3477-3824自洁6942,胜过祭司3548
代下35:11
[和合]利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上,利未人剥皮,
[KJV]And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
[和合+]利未人宰了7819逾越节的羊羔6453,祭司3548从他们手里3027接过血来灑2236在坛上;利未人3881剥皮6584
尼4:17
[和合]修造城墙的,扛抬材料的,都一手作工,一手拿兵器。
[KJV]They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
[和合+]这样,我和弟兄0251仆人5288,并跟从0310我的护49290582都不脱6584衣服0899,出去打水4325也带0376兵器7973
伯1:17
[和合]他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
[KJV]While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
[和合+]他还说话1696的时候,又有人来09350559:「迦勒底人3778分作776079697218忽然闯来6584,把骆驼1581掳去3947,并用刀6310-2719杀了5221仆人5288;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」
伯19:9
[和合]他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。
[KJV]He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
[和合+]他剥去6584我的荣光3519,摘去5493我头上7218的冠冕5850
伯22:6
[和合]因你无故强取弟兄的物为当头;剥去贫寒人的衣服。
[KJV]For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
[和合+]因你无故2600强取弟兄0251的物为当头2254,剥去6584贫寒人6174的衣服0899
歌5:3
[和合]我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?”
[KJV]I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
[和合+]我回答说:我脱了6584衣裳3801,怎能0349再穿上3847呢?我洗了73647272,怎能0349再玷污2936呢?
赛32:11
[和合]安逸的妇女啊!要战兢;无虑的女子啊!要受骚扰。脱去衣服、赤着身体、腰束麻布。
[KJV]Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
[和合+]安逸的7600妇女啊,要战兢2729;无虑的女子0982啊,要受骚扰7264。脱去6584衣服,赤着身体6209,腰束2296麻布2504
结16:39
[和合]我又要将你交在他们手中。他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。
[KJV]And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.
[和合+]我又要将你交在5414他们手3027中;他们必拆毁2040你的圆顶花楼1354,毁坏5422你的高臺7413,剥去6584你的衣服0899,夺取3947你的华美8597宝器8597,留下3240你赤身5903露体6181
结23:26
[和合]他们必剥去你的衣服,夺取你华美的宝器。
[KJV]They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
[和合+]他们必剥去6584你的衣服0899,夺取3947你华美的8597宝器3627
结26:16
[和合]那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢。坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
[KJV]Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
[和合+]那时靠海3220的君王5387必都下33813678,除去5493朝服4598,脱下658475530899,披上3847战兢2731,坐在3427地上0776,时刻7281发抖2729,为你惊骇8074
结44:19
[和合]他们出到外院的民那里,当脱下供职的衣服,放在圣屋内,穿上别的衣服,免得因圣衣使民成圣。
[KJV]And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
[和合+]他们出到331824352691的民5971那里,当脱下6584供职8334的衣服0899,放3240在圣69443957内,穿上3847别的0312衣服0899,免得因圣衣0899使民5971成圣6942
何2:5
[和合]他们的母亲行了淫乱,怀他们的母作了可羞耻的事,因为她说:‘我要随从所爱的,我的饼、水、羊毛、麻、油、酒,都是他们给的。’
[KJV]For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
[和合+]免得我剥6584她的衣服,使她3322赤体6174,与纔生3205的时候3117一样,使她7760如旷野4057,如乾旱6723之地0776,因渴6772而死4191
何7:1
[和合]“我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒玛利亚的罪恶,就显露出来。他们行事虚谎,内有贼人入室偷窃,外有强盗成群骚扰。
[KJV]When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.
[和合+]我想医治7495以色列3478的时候,以法莲0669的罪孽5771和撒玛利亚8111的罪恶7451就显露出来1540。他们行事6466虚谎8267,内有贼人15900935室偷窃,外2351有强盗成群1416骚扰6584
弥2:8
[和合]“然而近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。
[KJV]Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
[和合+]然而,近来0865我的民5971兴起6965如仇敌0341,从那些安然0983经过5674不愿7725打仗4421之人身上4136剥去6584外衣8008-0145
弥3:3
[和合]吃我民的肉,剥他们的皮,打折他们的骨头,分成块子象要下锅,又象釜中的肉。
[KJV]Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
[和合+]0398我民5971的肉7607,剥6584他们的皮5785,打折6476他们的骨头6106,分成块子6566象要下锅5518,又象釜70378432的肉1320
鸿3:16
[和合]你增添商贾,多过天上的星;蝻子吃尽而去。
[KJV]Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.
[和合+]你增添7235商贾7402,多过天上8064的星3556;蝻子3218吃尽6584而去5774