Strong's Number: 3405 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3405 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ Y@riychow {yer-ee-kho'} 或 Y@rechow {yer-ay-kho'}

或 variation ( 王上16:34 ) Y@riychoh {yer-ee-kho'}
可能源自 03394; TWOT - 915; 专有名词 地名
钦定本 - Jericho 57; 57
耶利哥= "它的月亮"
1) 约旦河西 5 英里(8 公里), 死海北方 7 英里(11.5 公里)的一个城市,
并为以色列人进入上帝所应允之迦南地时第一个攻克的城市
03405
<音译>Yeriychow
<词类>名、专
<字义>芳香的
<字源>或许来自SH3394它的月份、或其它来自SH7306芳香的
<神出>915  民22:1
<LXX>SG2410
<译词>耶利哥56 (56)
<解释>
〔耶利哥〕
约但河流域之要城,是世上最古老的城巿之一。神在此处行大神迹,命约书亚带领以色列人绕行耶利哥城七次,使城墙的倒塌, 书6:1-16 。

03405 Y@riychow {yer-ee-kho'} or Y@rechow {yer-ay-kho'}
or variation (01 Kings 016:34) Y@riychoh {yer-ee-kho'}
perhaps from 03394; TWOT - 915; n pr loc
AV - Jericho 57; 57
Jericho = "its moon"
1) a city 5 miles (8 km) west of the Jordan and 7 miles (11.5 km)
north of the Dead Sea and the first city conquered by the
Israelites upon entering the promised land of Canaan

Transliterated: Yriychow
Phonetic: yer-ee-kho'

Text: or Yrechow {yer-ay-kho'}; or variation (1 Kings 16:34) Yriychoh {yer-ee-kho'}; perhaps from 3394; its month; or else from 7306; fragrant; Jericho or Jerecho, a place in Palestine:

KJV -Jericho.



Found 53 references in the Old Testament Bible
民22:1
[和合]以色列人起行,在摩押平原,约但河东,对着耶利哥安营。
[KJV]And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
[和合+]以色列34781121起行5265,在摩押4124平原6160、约但河3383东,对着耶利哥3405安营2583
民26:3
[和合]摩西和祭司以利亚撒在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,向以色列人说:
[KJV]And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
[和合+]摩西4872和祭司3548以利亚撒0499在摩押4124平原6160与耶利哥3405相对的约但河3383边向以色列人说:
民26:63
[和合]这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的,他们在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,数点以色列人。
[KJV]These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
[和合+]这些就是被摩西4872和祭司3548以利亚撒0499所数6485的;他们在摩押4124平原6160与耶利哥3405相对的约但河3383边数点6485以色列34781121
民31:12
[和合]将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约但河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
[KJV]And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
[和合+]将所掳的人7628,所夺的4455牲畜、财物7998,都带0935到摩押4124平原6160,在约但河3383边与耶利哥3405相对的营盘4264,交给摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并以色列3478的会众5712
民33:48
[和合]从亚巴琳山起行,安营在摩押平原,约但河边、耶利哥对面。
[KJV]And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
[和合+]从亚巴琳56822022起行5265,安营2583在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面。
民33:50
[和合]耶和华在摩押平原,约但河边、耶利哥对面,晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
[和合+]耶和华3068在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面晓谕1696摩西48720559
民34:15
[和合]这两个半支派已经在耶利哥对面、约但河东,向日出之地受了产业。”
[KJV]The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
[和合+]这两8147个半2677支派4294已经在耶利哥3405对面、约但河33836924、向日出4217之地受了3947产业5159
民35:1
[和合]耶和华在摩押平原,约但河边,耶利哥对面晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
[和合+]耶和华3068在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面晓谕1696摩西48720559
民36:13
[和合]
[KJV]
[和合+]这是耶和华3068在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面―藉着摩西4872所吩咐6680以色列34781121的命令4687典章4941
申32:49
[和合]“你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。
[KJV]Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
[和合+]你上5927这亚巴琳56822022中的尼波50152022去,在摩押41240776与耶利哥3405相对6440,观看7200我所要赐给5414以色列34781121为业0272的迦南36670776
申34:1
[和合]摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和华把基列全地直到但,
[KJV]And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan,
[和合+]摩西4872从摩押4124平原61605927尼波50152022,上了那与耶利哥3405相对6440的毘斯迦6449山顶7218。耶和华3068把基列1568全地0776直到但1835
申34:3
[和合]南地和棕树城耶利哥的平原,直到琐珥,都指给他看。
[KJV]And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar.
[和合+]南地5045和棕树8558-58995892耶利哥3405的平原1237,直到琐珥6820,都指给7200他看。
书2:1
[和合]当下嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
[KJV]And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
[和合+]当下,嫩5126的儿子1121约书亚3091从什亭7851暗暗2791打发79718147个人0582作探子7270,吩咐说0559:你们去3212窥探7200那地0776和耶利哥3405。于是二人去了3212,来0935到一个妓女2181名叫8034喇合7343的家0802-1004里,就在那里躺卧7901
书2:2
[和合]有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”
[KJV]And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
[和合+]有人告诉0559耶利哥340544280559:今夜3915有以色列347811210935到这里窥探2658此地0776
书2:3
[和合]耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
[KJV]And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
[和合+]耶利哥34054428打发7971人去见喇合73430559:那来到0935你这里、进了0935你家1004的人0582要交出来3318,因为他们来0935窥探2658全地0776
书3:16
[和合]那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
[KJV]That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
[和合+]那从上4605往下3381流的水4325便在极39667368之地、撒拉但68916654的亚当01215892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐44173220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。
书4:13
[和合]约有四万人,都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。
[KJV]About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.
[和合+]约有四万0705-0505人都准备2502打仗6635,在耶和华3068面前6440过去5674,到耶利哥3405的平原6160,等候上阵4421
书4:19
[和合]正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
[KJV]And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
[和合+]72232320初十6218日,百姓5971从约但河3383里上来5927,就在吉甲1537,在耶利哥3405的东42177097安营2583
书5:10
[和合]以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
[KJV]And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
[和合+]以色列34781121在吉甲1537安营2583。正月2320十四0702-62403117晚上6153,在耶利哥3405的平原61606213逾越节6453
书5:13
[和合]约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?”
[KJV]And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
[和合+]约书亚3091靠近耶利哥3405的时候,举53755869观看7200,不料,有一个人03763027里有拔出来8025的刀2719,对面站立5975。约书亚30913212他那里,问他说0559:你是帮助我们呢,是帮助我们敌人6862呢?
书6:1
[和合]耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
[KJV]Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
[和合+]耶利哥3405的城门因以色列34781121就关5462-5462得严紧,无人出33180935
书6:2
[和合]耶和华晓谕约书亚说:“看哪!我已经把耶利哥和耶利哥的王,并大能的勇士,都交在你手中。
[KJV]And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
[和合+]耶和华3068晓谕约书亚30910559:看7200哪,我已经把耶利哥3405和耶利哥的王4428,并大能2428的勇士1368,都交5414在你手3027中。
书6:25
[和合]约书亚却把妓女喇合与她父家,并她所有的,都救活了;因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。
[KJV]And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
[和合+]约书亚3091却把妓女2181喇合7343与他父00011004,并他所有的,都救活2421了;因为他隐藏2244了约书亚3091所打发7971窥探7270耶利哥3405的使者4397,他就住3427在以色列34787130,直到今日3117
书6:26
[和合]当时,约书亚叫众人起誓说:“有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅;他立根基的时候,必丧长子;安门的时候,必丧幼子。”
[KJV]And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
[和合+]当时6256,约书亚3091叫众人起誓76500559:有兴起6965重修1129这耶利哥34055892的人0376,当在耶和华3068面前6440受咒诅0779。他立根基3245的时候,必丧长子1060,安53241817的时候,必丧幼子6810
书7:2
[和合]当下约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”他们就上去窥探艾城。
[KJV]And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
[和合+]当下,约书亚3091从耶利哥3405打发79710582往伯特利1008东边6924、靠近5973伯亚文1007的艾城5857去,吩咐0559他们说0559:你们上去5927窥探7270那地0776。他们0582就上去5927窥探7270艾城5857
书8:2
[和合]你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。”
[KJV]And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
[和合+]你怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也当照样待6213艾城5857和艾城的王4428。只是城内所夺的财物7998和牲畜0929,你们可以取为自己的掠物0962。你要在城58920310设下7760伏兵0693
书9:3
[和合]基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
[KJV]And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
[和合+]基遍1391的居民3427听见8085约书亚3091向耶利哥3405和艾城5857所行6213的事,
书10:1
[和合]耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王。又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
[KJV]Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
[和合+]耶路撒冷33894428亚多尼洗德0139听见8085约书亚3091夺了3920艾城5857,尽行毁灭2763,怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也照样待6213艾城5857和艾城的王4428,又听见基遍1391的居民3427与以色列人3478立了和约7999,住在他们中间7130
书10:28
[和合]当日约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王。将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个;他待玛基大王象从前待耶利哥王一样。
[KJV]And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
[和合+]当日3117,约书亚30913920了玛基大4719,用刀3841-2719击杀5221城中的人5315和王4428;将其中一切人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213玛基大47194428,象从前待6213耶利哥34054428一样。
书10:30
[和合]耶和华将立拿和立拿的王,也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个;他待立拿王象从前待耶利哥王一样。
[KJV]And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
[和合+]耶和华30685414立拿和立拿的王4428也交在以色列3478人手3027里。约书亚3091攻打这城,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口5315,没有留下7604一个。他待6213立拿王4428,象从前待6213耶利哥34054428一样。
书12:9
[和合]他们的王:一个是耶利哥王,一个是靠近伯特利的艾城王,
[KJV]The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;
[和合+]他们的王4428:一个0259是耶利哥34054428,一个0259是靠近6654伯特利1008的艾城58574428
书13:32
[和合]以上是摩西在约但河东对着耶利哥的摩押平原,所分给他们的产业。
[KJV]These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward.
[和合+]以上是摩西4872在约但河33834217对着耶利哥3405的摩押4124平原6160所分给他们的产业5157
书16:1
[和合]约瑟的子孙拈阄所得之地,是从靠近耶利哥的约但河起,以耶利哥东边的水为界;从耶利哥上去,通过山地的旷野,到伯特利;
[KJV]And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel,
[和合+]约瑟3130的子孙1121拈阄1486所得之地3318是从靠近耶利哥3405的约但河3383起,以耶利哥3405东边4217的水4325为界:从耶利哥3405上去5927,通过山地2022的旷野4057,到伯特利1008
书16:7
[和合]从雅挪哈下到亚他绿,又到拿拉,达到耶利哥,通到约但河为止;
[KJV]And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan.
[和合+]从雅挪哈32393381到亚他绿5852,又到拿拉5292,达6293到耶利哥3405,通3318到约但河3383为止;
书18:12
[和合]他们的北界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边。又往西通过山地,直到伯亚文的旷野;
[KJV]And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.
[和合+]他们的北6828-62851366是从约但河3383起,往上5927贴近耶利哥3405的北68283802;又往西3220通过山地2022,直8444到伯亚文1007的旷野4057
书18:21
[和合]便雅悯支派按着宗族所得的城邑,就是耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、
[KJV]Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz,
[和合+]便雅悯1144-1121支派4294按着宗族4940所得的城邑5892就是:耶利哥3405、伯曷拉1031、伊麦基悉7104-6010
书20:8
[和合]又在约但河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中,设立基列的拉末;从玛拿西支派中,设立巴珊的哥兰。
[KJV]And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
[和合+]又在约但河33835676耶利哥34054217,从流便7205支派4294中,在旷野4057的平原4334,设立5414比悉1221;从迦得1410支派4294中设立基列1568的拉末7216;从玛拿西4519支派4294中设立巴珊1316的哥兰1474
书24:11
[和合]你们过了约但河,到了耶利哥;耶利哥人、亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,都与你们争战,我把他们交在你们手里。
[KJV]And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand.
[和合+]你们过了5674约但河3383,到了0935耶利哥3405;耶利哥34051167、亚摩利人0567、比利洗人6522、迦南人3669、赫人2850、革迦撒人1622、希未人2340、耶布斯人2983都与你们争战3898;我把他们交5414在你们手3027里。
撒下10:5
[和合]有人告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。”
[KJV]When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
[和合+]有人告诉5046大卫1732,他就差7971人去迎接7125他们,(因为他们甚3966觉羞耻3637),告诉0559他们说:可以住在3427耶利哥3405,等到鬍鬚2206长起6779再回来7725
王上16:34
[和合]
[KJV]
[和合+]亚哈在位的时候3117,有伯特利人1017希伊勒2419重修1129耶利哥城3405;立根基3245的时候,丧了长子1060亚比兰0048;安53241817的时候,丧了幼子6810西割7687,正如耶和华306830275126的儿子1121约书亚3091所说1696的话1697
王下2:4
[和合]以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。
[KJV]And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
[和合+]以利亚0452对以利沙04770559:耶和华3068差遣7971我往耶利哥3405去,你可以在这里等候3427。以利沙说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二人到了0935耶利哥3405
王下2:5
[和合]住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
[KJV]And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
[和合+]住耶利哥3405的先知5030门徒1121就近5066以利沙0477,对他说0559:耶和华3068今日3117要接你的师傅0113离开3947你,你知道3045不知道?他说0559:我知道3045,你们不要作声2814
王下2:15
[和合]住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了!”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地。
[KJV]And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
[和合+]住耶利哥3405的先知5030门徒1121从对面看见7200他,就说0559:感动以利亚0452的灵7307感动5117以利沙0477了。他们就来0935迎接7125他,在他面前俯伏7812于地0776
王下2:18
[和合]以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里;他对他们说:“我岂没有告诉你们,不必去吗?”
[KJV]And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
[和合+]以利沙仍然7725在耶利哥3405等候3427他们回到他那里;他对他们说0559:我岂没有告诉0559你们不必去3212么?
王下25:5
[和合]迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他,他的全军都离开他四散了。
[KJV]And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
[和合+]迦勒底3778的军队2428追赶7291-03104428,在耶利哥3405的平原6160追上5381他;他的全军2428都离开他四散了6327
代上6:63
[和合]米拉利族按着宗族拈阄,在流便支派的地中,迦得支派的地中,西布伦支派的地中,得了十二座城。
[KJV]Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
[和合+]又在耶利哥3405的约但河33834217,在流便7205支派4294的地中得了旷野4057的比悉1221与其郊野4054,雅哈撒3096与其郊野4054
代上19:5
[和合]有人将臣仆所遇的事告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。”
[KJV]Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
[和合+]有人将臣仆0582所遇的事告诉5046大卫1732,他就差人7971去迎接7125他们,因为他们05823966觉羞耻3637;告诉0559他们说:可以住3427在耶利哥3405,等到鬍鬚2206长起6779再回来7725
代下28:15
[和合]以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿;又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。随后就回撒玛利亚去了。
[KJV]And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
[和合+]以上提53448034的那些人0582就站起6965,使2388被掳的人7633前来;其中有赤身4636的,就从所掠的财物7998中拿出衣服和鞋来,给他们穿3847,又给他们吃03988248,用膏抹5480他们;其中有软弱3782的,就使5095他们骑驴2543,送09350681-0935棕树8558-58995892耶利哥3405他们弟兄0251那里;随后就回7725撒玛利亚8111去了。
拉2:34
[和合]耶利哥人三百四十五名,
[KJV]The children of Jericho, three hundred forty and five.
[和合+]耶利哥3405112179693967四十07052568名;
尼3:2
[和合]其次是耶利哥人建造。其次是音利的儿子撒刻建造。
[KJV]And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri.
[和合+]其次3027是耶利哥34050582建造1129。其次是音利0566的儿子1121撒刻2139建造1129
尼7:36
[和合]耶利哥人三百四十五名。
[KJV]The children of Jericho, three hundred forty and five.
[和合+]耶利哥3405112179693967四十07052568名;
耶39:5
[和合]迦勒底的军队追赶他们,在耶利哥的平原追上西底家,将他拿住,带到哈马地的利比拉,巴比伦王尼布甲尼撒那里。尼布甲尼撒就审判他。
[KJV]But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.
[和合+]迦勒底的3778军队2428追赶7291-0310他们,在耶利哥3405的平原6160追上5381西底家6667,将他拿住3947,带到5927哈马25740776的利比拉7247、巴比伦08944428尼布甲尼撒5019那里;尼布甲尼撒就审判4941他。
耶52:8
[和合]迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。
[KJV]But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
[和合+]迦勒底3778的军队2428追赶7291西底家66674428,在耶利哥3405的平原6160追上5381他。他的全军2428都离开6327他四散了。