Strong's Number: 2282 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2282 חַג chag {khag} 或 chag {khawg}

源自 02287; TWOT - 602a; 阳性名词
钦定本 - feast 56, sacrifice 3, feast days 2, solemnity 1; 62
1) 节庆集会, 筵席, 朝圣者的筵席
1a) 筵席
1b) 节期的祭牲 ( 诗118:27 玛2:3 )
02282
<音译>chag
<词类>名、阳
<字义>节日、庆典、祭典宴
<字源>来自SH2287
<神出>602a  出10:9
<译词>节46 节期13 牺牲1 祭牲1 (61)
<解释>
单阳附属形חַג 出10:9 。单阳חָג 民28:17 。单阳1单词尾חַגִּי 出23:18 。介בְּ+单阳2单阳词尾בְּחַגֶּךָ 申16:14 。单阳3单阴词尾חַגָּהּ 何2:11 。单阳1复词尾חַגֵּנוּ 诗81:3 。复阳חַגִּים 赛29:1 。复阳2单阴词尾חַגַּיִךְ 鸿1:15 。复阳2复阳词尾חַגֵּיכֶם 摩5:21

1. 节庆集会筵席,特别指宗教节期所办的筵席。亚伦在金牛像前筑了一座祭坛,宣布要为神守节出32:5 。耶罗波安将七月十五日的住棚节延后到八月十五日向金牛犊献祭, 王上12:32,33 。摩西带领百姓向耶和华守节出10:9要守收割出23:16要守七七…收藏出34:22,22 。逾越出34:25无酵利23:6住棚利23:34

2. 指节期的祭牲祭牲拴住诗118:27把你们牺牲的粪抹在你们的脸上玛2:3
02282 chag {khag} or chag {khawg}
from 02287; TWOT - 602a; n m
AV - feast 56, sacrifice 3, feast days 2, solemnity 1; 62
1) festival, feast, festival-gathering, pilgrim-feast
1a) feast
1b) festival sacrifice

Transliterated: chag
Phonetic: khag

Text: or chag {khawg}; from 2287; a festival, or a victim therefor:

KJV -(solemn) feast (day), sacrifice, solemnity.



Found 55 references in the Old Testament Bible
出10:9
[和合]摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
[KJV]And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
[和合+]摩西48720559:我们要和我们老的2205少的5288、儿子1121女儿1323同去3212,且把羊群6629牛群1241一同带去3212,因为我们务要向耶和华3068守节2282
出12:14
[和合]你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
[KJV]And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
[和合+]你们要纪念2146这日3117,守2287为耶和华3068的节2282,作为你们世世代代1755永远5769的定例2708
出13:6
[和合]你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
[KJV]Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
[和合+]你要吃0398无酵饼468276513117,到第七76373117要向耶和华3068守节2282
出23:15
[和合]你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
[KJV]Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
[和合+]你要守8104除酵46822282,照我所吩咐你的6680,在亚笔00242320内所定的日期4150,吃0398无酵饼468276513117。谁也不可空手7387朝见7200我,因为你是这月出了3318埃及4714
出23:16
[和合]又要守收割节,所收的是你田间所种劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
[KJV]And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
[和合+]又要守收割71052282,所收的是你田间7704所种2232、劳碌4639得来初熟之物1061。并在年81413318收藏0622,要守收藏06142282
出23:18
[和合]“不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。
[KJV]Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
[和合+]不可将我祭牲2077的血1818和有酵的饼2557一同献上2076;也不可将我节上祭牲2282的脂油24593885到早晨1242
出32:5
[和合]亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”
[KJV]And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
[和合+]亚伦0175看见7200,就在牛犊面前644011294196,且宣告71210559:明日4279要向耶和华3068守节2282
出34:18
[和合]“你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。
[KJV]The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
[和合+]你要守8104除酵46822282,照我所吩咐你6680的,在亚笔00242320内所定的日期41500398无酵饼468276513117,因为你是这亚笔00242320内出了3318埃及4714
出34:22
[和合]在收割初熟麦子的时候要守七七节。又在年底要守收藏节。
[KJV]And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
[和合+]在收割7105初熟1061麦子2406的时候要守6213七七76202282;又在年81418622要守收藏22822282
出34:25
[和合]你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物,也不可留到早晨。
[KJV]Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
[和合+]你不可将我祭物2077的血1818和有酵2557的饼一同献上7819。逾越64532282的祭物2077也不可留3885到早晨1242
利23:6
[和合]这月十五日,是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。
[KJV]And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.
[和合+]这月2320十五2568-62403117是向耶和华3068守的无酵46822282;你们要吃0398无酵饼468276513117
利23:34
[和合]“你晓谕以色列人说:这七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这节七日。
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:这七76372320十五2568-62403117是住棚55212282,要在耶和华3068面前守这节七76513117
利23:39
[和合]“你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。
[KJV]Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.
[和合+]你们收藏了06220776的出产8393,就从七76372320十五2568-62403117起,要守2287耶和华3068的节228276513117。第一72233117为圣安息7677;第八日也为圣安息。
利23:41
[和合]每年七月间,要向耶和华守这节七日。这为你们世世代代永远的定例。
[KJV]And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.
[和合+]每年814176372320间,要向耶和华30682287这节228276513117。这为你们世世代代1755永远5769的定例2708
民28:17
[和合]这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
[KJV]And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
[和合+]这月2320十五2568-62403117是节期2282,要吃0398无酵饼468276513117
民29:12
[和合]“七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日;
[KJV]And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days:
[和合+]76372320十五2568-62403117,你们当有圣69444744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,要向耶和华30682287228276513117
申16:10
[和合]你要照耶和华你 神所赐你的福,手里拿着甘心祭,献在耶和华你的 神面前,守七七节。
[KJV]And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee:
[和合+]你要照耶和华3068―你 神0430所赐1288你的福,手3027里拿着甘心祭5071,献5414在耶和华3068―你的 神0430面前,守6213七七76202282
申16:13
[和合]“你把禾场的谷、酒醡的酒收藏以后,就要守住棚节七日。
[KJV]Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
[和合+]你把禾场的榖1637、酒醡的酒3342收藏0622以后,就要守6213住棚5521228276513117
申16:14
[和合]守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
[KJV]And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
[和合+]守节2282的时候,你和你儿11211323、仆56500519,并住在你城8179里的利未人3881,以及寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要欢乐8055
申16:16
[和合]你一切的男丁,要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你 神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。
[KJV]Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
[和合+]你一切的男丁2138要在除酵46822282、七七76202282、住棚55212282,一年814179696471,在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725朝见7200他,却不可空手7387朝见7200
申31:10
[和合]摩西吩咐他们说:“每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候,
[KJV]And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles,
[和合+]摩西4872吩咐6680他们说0559:每逢七76518141的末7093一年,就在豁免80598141的定期4150住棚55212282的时候,
士21:19
[和合]他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。”
[KJV]Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
[和合+]他们又说0559:在利波拿3829以南5045,伯特利1008以北6828,在示剑大路4546以东4217-8121的示罗7887,年31173117有耶和华3068的节期2282
王上8:2
[和合]以他念月,就是七月,在节前,以色列人都聚集到所罗门王那里。
[KJV]And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.
[和合+]以他念03883391,就是七76372320,在节2282前,以色列34780376都聚集6950到所罗门80104428那里。
王上8:65
[和合]那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的 神面前守节七日,又七日,共十四日。
[KJV]And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.
[和合+]那时6256,所罗门8010和以色列众人,就是从哈马25740935直到埃及4714小河5158所有的以色列人3478,都聚集成为大14196951,在耶和华3068―我们的 神0430面前64406213228276513117又七76513117,共十624007023117
王上12:32
[和合]耶罗波安定八月十五日为节期,象在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。
[KJV]And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.
[和合+]耶罗波安3379621380662320624025683117为节期2282,象在犹大3063的节期2282一样,自己上坛4196献祭5927。他在伯特利1008也这样向他所铸6213的牛犊5695献祭2076,又将立6213为邱坛1116的祭司3548安置5975在伯特利1008
王上12:33
[和合]
[KJV]
[和合+]他在八80662320624025683117,就是他私自3820所定0908的月2320日,为以色列34781121立作6213节期2282的日子,在伯特利1008上坛4196烧香6999
代下5:3
[和合]于是以色列众人在七月节前,都聚集到王那里。
[KJV]Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month.
[和合+]于是以色列3478众人0376在七763723202282前都聚集6950到王4428那里。
代下7:8
[和合]那时所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,守节七日。
[KJV]Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt.
[和合+]那时6256所罗门8010和以色列众人,就是从哈马25740935直到埃及4714小河5158,所有的以色列人3478都聚集成为大3966-14196951,守6213228276513117
代下7:9
[和合]第八日设立严肃会,行奉献坛的礼七日,守节七日。
[KJV]And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
[和合+]第八80663117设立6213严肃会6116,行6213奉献坛4196的礼259876513117,守节228276513117
代下8:13
[和合]又遵着摩西的吩咐在安息日、月朔,并一年三节,就是除酵节、七七节、住棚节,献每日所当献的祭。
[KJV]Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
[和合+]又遵着摩西4872的吩咐4687在安息日7676、月朔2320,并一年81417969-64714150,就是除酵46822282、七七节7620-2282、住棚55212282,献每日3117所当献的祭5927
代下30:13
[和合]二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。
[KJV]And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
[和合+]81452320,有许多72275971在耶路撒冷3389聚集0622,成为大72306951,要守6213除酵46822282
代下30:21
[和合]在耶路撒冷的以色列人,大大喜乐,守除酵节七日。利未人和祭司,用响亮的乐器,日日颂赞耶和华。
[KJV]And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD.
[和合+]4672耶路撒冷3389的以色列34781121大大1419喜乐8057,守6213除酵4682228276513117。利未人3881和祭司3548用响亮的5797乐器3627,日日3117-3117颂赞1984耶和华3068
代下35:17
[和合]当时在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。
[KJV]And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
[和合+]当时6256在耶路撒冷3389的以色列347811216213逾越节6453,又守除酵4682228276513117
拉3:4
[和合]又照律法书上所写的,守住棚节,按数照例,献每日所当献的燔祭。
[KJV]They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required;
[和合+]又照6213律法书上所写3789的守住棚55212282,按数4557照例4941献每日3117-3117所当3117献的燔祭5930
拉6:22
[和合]
[KJV]
[和合+]欢欢喜喜地80576213除酵4682228276513117;因为耶和华3068使他们欢喜8055,又使亚述08044428的心3820转向5437他们,坚固2388他们的手3027,作以色列3478 神0430殿1004的工程4399
尼8:14
[和合]他们见律法上写着,耶和华借摩西吩咐以色列人,要在七月节住棚;
[KJV]And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:
[和合+]他们见4672律法8451上写着3789,耶和华30683027摩西4872吩咐6680以色列34781121要在七76372320228234275521
尼8:18
[和合]
[KJV]
[和合+]从头一72233117直到末一03143117,以斯拉每日3117-31177121 神0430的律法84515612。众人守6213228276513117,第八80663117照例4941有严肃会6116
诗81:3
[和合]当在月朔并月望,我们过节的日期吹角。
[KJV]Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
[和合+]当在月朔2320并月望3677―我们过节2282的日期311786287782
诗118:27
[和合]耶和华是 神。他光照了我们,理当用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。
[KJV]God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
[和合+]耶和华3068是神0410;他光照了0215我们。理当用绳索5688把祭牲2282拴住0631,牵到坛41967161那里。
赛29:1
[和合]唉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城,任凭你年上加年,节期照常周流;
[KJV]Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
[和合+]1945!亚利伊勒0740,亚利伊勒0740,大卫1732安营2583的城7151,任凭你年8141上加55958141,节期2282照常周流5362
赛30:29
[和合]你们必唱歌,象守圣节的夜间一样。并且心中喜乐,象人吹笛,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。
[KJV]Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
[和合+]你们必唱歌7892,象守圣69422282的夜间3915一样,并且心中3824喜乐8057,象人吹笛2485,上0935耶和华3068的山2022,到以色列3478的磐石6697那里。
结45:17
[和合]王的本分是在节期、月朔、安息日,就是以色列家一切的节期,奉上燔祭、素祭、奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭,和平安祭,为以色列家赎罪。”
[KJV]And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel.
[和合+]5387的本分是在节期2282、月朔2320、安息日7676,就是以色列34781004一切的节期4150,奉上燔祭5930、素祭4503、奠祭5262。他要预备6213赎罪祭2403、素祭4503、燔祭5930,和平安祭8002,为以色列34781004赎罪3722
结45:21
[和合]“正月十四日,你们要守逾越节,守节七日。要吃无酵饼。
[KJV]In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
[和合+]72232320十四0702-62403117,你们要守逾越节6453,守节228276203117,要吃0398无酵饼4682
结45:23
[和合]这节的七日,每日他要为耶和华预备无残疾的公牛七只,公绵羊七只为燔祭。每日又要预备公山羊一只为赎罪祭。
[KJV]And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering.
[和合+]这节2282的七76513117,每日3117他要为耶和华3068预备6213无残疾8549的公牛64997651隻、公绵羊03527651隻为燔祭5930。每日3117又要预备公山羊8163-5795一隻为赎罪祭2403
结45:25
[和合]
[KJV]
[和合+]76512320十五2568-62403117守节的时候,七76373117他都要如此行6213,照逾越节2282的赎罪祭2403、燔祭5930、素祭4503,和油8081的条例一样。
结46:11
[和合]在节期和圣会的日子同献的素祭,要为一只公牛献一伊法细面,为一只公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。
[KJV]And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.
[和合+]在节期2282和圣会4150的日子同献的素祭4503,要为一隻公牛6499献一伊法0374细麵,为一隻公绵羊0352献一伊法0374细麵,为羊羔3532照他的力量3027而献4991,一伊法0374细麵加油8081一欣1969
何2:13
[和合]我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪,那时她佩带耳环,和别样妆饰,随从她所爱的,却忘记我。这是耶和华说的。
[KJV]And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
[和合+]我也必使她的宴乐4885、节期2282、月朔2320、安息日7676,并她的一切大会4150都止息了7673
何9:5
[和合]在大会的日子,到耶和华的节期,你们怎样行呢?
[KJV]What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
[和合+]在大会4150的日子3117,到耶和华3068的节期3117-2282,你们怎样行6213呢?
摩5:21
[和合]“我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。
[KJV]I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
[和合+]我厌81303988你们的节期2282,也不喜悦7306你们的严肃会6116
摩8:10
[和合]我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。”
[KJV]And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.
[和合+]我必使你们的节期2282变为2015悲哀0060,歌曲7892变为哀歌7015。众人腰49755927麻布8242,头7218上光秃7144,使7760这场悲哀0060如丧独生子3173,至终0319如痛苦4751的日子3117一样。
鸿1:15
[和合]
[KJV]
[和合+]看哪,有报好信13198085平安7965之人的脚7272登山2022,说:犹大啊3063,可以守2287你的节期2282,还7999你所许的愿吧5088!因为那恶人1100不再3254从你中间经过5674,他已灭绝净尽了3772
亚14:16
[和合]所有来攻击耶路撒冷列国中剩下的人,必年年上来敬拜大君王万军之耶和华,并守住棚节。
[KJV]And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
[和合+]所有来0935攻击耶路撒冷3389列国1471中剩下的人3498,必年81418141上来5927敬拜7812大君王4428―万军6635之耶和华3068,并守2287住棚55212282
亚14:18
[和合]埃及族若不上来,雨也不降在他们的地上;凡不上来守住棚节的列国人,耶和华也必用这灾攻击他们。
[KJV]And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
[和合+]埃及47144940若不上来5927,雨也不降在0935他们的地上;凡不上来59272287住棚55212282的列国人1471,耶和华3068也必用这灾4046攻击5062他们。
亚14:19
[和合]这就是埃及的刑罚和那不上来守住棚节之列国的刑罚。
[KJV]This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles.
[和合+]这就是埃及4714的刑罚2403和那不上来59272287住棚55212282之列国1471的刑罚2403
玛2:3
[和合]我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪,抹在你们的脸上;你们要与粪一同除掉。
[KJV]Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
[和合+]我必斥责1605你们的种子2233,又把你们牺牲2282的粪65692219在你们的脸6440上;你们要与粪6569一同除掉5375