Strong's Number: 5281 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5281 hupomone {hoop-om-on-ay'}
源自 5278; TDNT - 4:581,581; 阴性名词
AV - patience 29, enduring 1, patient continuance 1,
patient waiting 1; 32
1) 坚定, 持久, 耐心, 毅力
2) 期盼
同义词见 5861
05281 ὑπομονή, ῆς, ἡ 名词
一、「忍耐容忍不屈不挠的精神坚忍刚毅」。特别显示在苦难及劳苦的容忍上, 路21:19 罗5:3,4 罗15:4,5 林后6:4 帖前1:3 帖后1:4 提前6:11 提后3:10 多2:2 来10:36 雅1:3,4 彼后1:6 上,下, 启2:2,3,19 。πᾶσα ὑπ.百般的忍耐林后12:12 西1:11 。与主词的所有格用法ἡ ὑπ. Ἰώβ,约伯的忍耐雅5:11 。不同用法:ἡ ὑπ. τοῦ Χριστοῦ如基督不屈不挠的精神,即因与基督相交而有的忍耐帖后3:5 。与受词的所有格连用:ὑπ. ἔργου ἀγαθοῦ 恒心行善, 罗2:7 。ὑπ. τῶν παθημάτων忍受苦楚, 林后1:6 。ὁλὸγος τῆς ὑπομονῆς μου(λόγος-SG3056一B.2.)忍耐的道, 启3:10 (见下列二)。δι᾽ ὑπομονῆς 以忍耐罗8:25 来12:1 。ἐν ὑπομονῇ 在坚忍中, 路8:15 。ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπ. τῶν ἁγίων圣徒的忍耐就是在此, 启13:10 ;参 启14:12

二、(「忍耐」的)期望( 诗9:18 诗62:5 诗10:2 ), 启1:9 ,也可包括 启3:10 (见上述一)及 帖后3:5 。见ὑπομένω-SG5278结尾。*
5281 hupomone {hoop-om-on-ay'}
from 5278; TDNT - 4:581,581; n f
AV - patience 29, enduring 1, patient continuance 1,
patient waiting 1; 32
1) steadfastness, constancy, endurance
1a) in the NT the characteristic of a man who is not swerved from
his deliberate purpose and his loyalty to faith and piety by
even the greatest trials and sufferings
1b) patiently, and steadfastly
2) a patient, steadfast waiting for
3) a patient enduring, sustaining, perseverance
For Synonyms See entry 5861

Transliterated: hupomone
Phonetic: hoop-om-on-ay'

Text: from 5278; cheerful (or hopeful) endurance, constancy:

KJV --enduring, patience, patient continuance (waiting).



Found 30 references in the New Testament Bible
路8:15
[和合]那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。
[KJV]But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
[和合+]那落在172225701093里的,就是152637780191了道3056,持守27221722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592
路21:19
[和合]你们常存忍耐,就必保全灵魂(或作“必得生命”)。
[KJV]In your patience possess ye your souls.
[和合+]你们5216常存1722忍耐5281,就必保全2932灵魂5590(或作:必得生命)。
罗2:7
[和合]凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
[KJV]To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
[和合+]凡恒心5281行善0018-2041、寻求2212荣耀13912532尊贵5092,和2532不能朽坏0861之福的,就以永01662222报应他们;
罗5:3
[和合]不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐。
[KJV]And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
[和合+]37563440如此,就是0235在患难23471722也是2532欢欢喜喜的2744;因为知道1492患难23472716忍耐5281
罗5:4
[和合]忍耐生老练;老练生盼望;
[KJV]And patience, experience; and experience, hope:
[和合+]忍耐5281生老练1382,老练1382生盼望1680
罗8:25
[和合]但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
[KJV]But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
[和合+]1161我们若1487盼望16793739所不37560991的,就必忍耐5281等候0553
罗15:4
[和合]从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
[KJV]For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
[和合+]从前所写的4270圣经都是为1519教训1319我们2251写的4270,叫2443我们因1223圣经1124所生的忍耐52812532安慰3874可以得着2192盼望1680
罗15:5
[和合]但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣;
[KJV]Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
[和合+]但愿赐忍耐5281安慰3874的神23161325你们5213彼此1722-0240同心5426,效法2596基督5547耶稣2424
林后1:6
[和合]我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
[KJV]And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
[和合+]我们受患难23461535,是为5228叫你们5216得安慰3874,得拯救4991;我们得安慰38701535,也是为5228叫你们5216得安慰3874;这3588安慰能叫1754-1722你们忍受5281我们2249所受的3958那样2532-0846苦楚3804
林后6:4
[和合]反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
[KJV]But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
[和合+]反倒02351722各样的事3956上表明4921自己143856132316的用人1249,就如在1722许多的4183忍耐5281、患难2347、穷乏0318、困苦4730
林后12:12
[和合]我在你们中间,用百般的忍耐,借着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。
[KJV]Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
[和合+]我在1722你们5213中间,用1722百般的3956忍耐5281,藉着1722神蹟4592、奇事5059、异能1411,显出2716使徒0652的凭据4592来。
西1:11
[和合]照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容;
[KJV]Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
[和合+]25960846荣耀的1391权能2904,得以在1722各样的39561411上加力1412,好叫1519你们凡事3956欢欢喜喜的5479忍耐5281宽容3115
帖前1:3
[和合]在 神我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
[KJV]Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
[和合+]25322316我们的22573962面前1715,不住的0089纪念3421你们5216因信心4102所做的工夫2041,因2532爱心0026所受的劳苦2873,因2532盼望1680我们22572962耶稣2424基督5547所存的忍耐5281
帖后1:4
[和合]甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
[KJV]So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
[和合+]甚至5620我们2248-084617222316的各教会1577里为1722你们5213夸口2744,都因5228你们52161722所受的一切3956逼迫1375患难2347中,仍旧37390430忍耐52812532信心4102
帖后3:5
[和合]愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐。
[KJV]And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
[和合+]愿主2962引导2720你们5216的心2588,叫1519你们爱00262316,并2532学基督5547的忍耐5281
提前6:11
[和合]但你这属 神的人,要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
[KJV]But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
[和合+]11614771这属神2316的人0444要逃避5343这些事5023,追求1377公义1343、敬虔2150、信心4102、爱心0026、忍耐5281、温柔4236
提后3:10
[和合]但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
[KJV]But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
[和合+]11614771已经服从了3877我的3450教训1319、品行0072、志向4286、信心4102、宽容3115、爱心0026、忍耐5281
多2:2
[和合]劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上,都要纯全无疵。
[KJV]That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
[和合+]劝老年人4246要有1511节制3524、端庄4586、自守4998,在信心4102、爱心0026、忍耐5281上都要纯全无疵5198
来10:36
[和合]你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得着所应许的。
[KJV]For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
[和合+]你们必21925532忍耐5281,使2443你们行完了41602316的旨意2307,就可以得着2865所应许1860的。
来12:1
[和合]我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程。
[KJV]Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
[和合+]我们既5105-25322192这许多的5118见證人3144,如同云彩3509围着4029-2254我们2249,就当放下0659各样的3956重担3591,脱去容易缠累2139我们的罪0266,存1223心忍耐5281,奔5143那摆在我们2254前头的4295路程0073
雅1:3
[和合]因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
[KJV]Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
[和合+]因为知道1097你们的5216信心4102经过试验1383,就生2716忍耐5281
雅1:4
[和合]但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。
[KJV]But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
[和合+]1161忍耐5281也当2192成功5046-2041,使2443你们成全5046、完备3648,毫无3367缺欠3007
雅5:11
[和合]那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。
[KJV]Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
[和合+]那先前忍耐5278的人,我们称他们是有福的3106。你们听见0191过约伯2492的忍耐5281,也2532知道14922962给他的结局5056,明显主29622076满心怜悯4184,大有慈悲3629
彼后1:6
[和合]有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
[KJV]And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
[和合+]有了知识1108,又要加上节制1466;有了节制1466,又要加上忍耐5281;有了忍耐5281,又要加上虔敬2150
启1:9
[和合]我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有分,为 神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
[KJV]I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
[和合+]1473―约翰2491就是3588-2532你们的5216弟兄0080,和2532你们在1722耶稣2424的患难2347、国度0932、忍耐5281里一同有分4791,为12232316的道3056,并25321223给耶稣2424作的见證3141,曾10961722那名叫2564拔摩3963的海岛3520上。
启2:2
[和合]我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。
[KJV]I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
[和合+]我知道14924675的行为2041、劳碌2873、忍耐5281,也2532知道你不37561410容忍0941恶人2556。你也2532曾试验3985那自称53351511使徒0652253237561526使徒的,看出2147他们0846是假的5571来。
启2:19
[和合]我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
[KJV]I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
[和合+]我知道1492你的4675行为2041、爱心0026、信心4102、勤劳1248、忍耐5281,又2532知道你4675末后2078所行的2041善事,比起初4413所行的更多4119
启3:10
[和合]你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
[KJV]Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
[和合+]你既3754遵守50833450忍耐5281的道3056,我必在2504普天下人3650-3625-2730-1909-10933195-2064-1909试炼3985的时候,保守50834571免去1537你的试炼5610
启13:10
[和合]掳掠人的,必被掳掠;用刀杀人的,必被刀杀。圣徒的忍耐和信心就是在此。
[KJV]He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
[和合+]掳掠人的4863-0161,必被5217-1519掳掠0161;用17223162杀人0615的,必1163172231620615。圣徒0040的忍耐52812532信心4102就是2076在此5602
启14:12
[和合]圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。
[KJV]Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
[和合+]圣徒0040的忍耐5281就在20765602;他们是守50832316诫命17852532耶稣2424真道4102的。