Strong's Number: 2511 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2511 katharizo {kath-ar-id'-zo}
源于 2513; TDNT - 3:413,381; 动词
AV - cleanse 16, make clean 5, be clean 3, purge 3, purify 3; 30
1) (身体上的) 弄干净
2) 医治礼仪上的不洁的疾病
3) (藉著礼仪)使洁净, 宣告洁净
02511 καθαρίζω 动词
阿提喀方言之未来式καθαριῶ( 来9:14 约15:2 异版);1不定式ἐκαθάρισα,令καθάρισον;1不定式被ἐκαθαρίσθην(或ἐκαθερίσθην 太8:3 下异版; 可1:42 ,异版),καθαρίσθητι;完分κεκαθαρισμένος。「使…干净」或「洁净洗涤洗净」。
一、字义:
A. 用于物质上的不洁净,带τί某事物, 太23:25,26 路11:39 ,争议颇多的经文καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα使各样食物都洁净了可7:19 可能属此处,但见二A.。

B. 指使人在礼仪上不洁净的疾病(尤其是大痲疯)得到医治:
1. 带τινά使某人洁净: 太8:2 太10:8 可1:40 路5:12 。被动-( 利14:7 等) 太11:5 可1:42 路4:27 路7:22 路17:14,17 。καθαρίσθητι(参 王下5:13成为洁净太8:3 上原文; 可1:41 路5:13

2. 藉著洁净或是为了洁净除去τὶ某事物:被动-ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα他的大痲疯立刻就洁净了(或作消失了), 太8:3 下。

二、喻意:
A. 指利未等次的食物洁净:「使洁净宣告洁净」(参 利13:6,23 )ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν神所洁净的, 徒10:15 徒11:9 。许多学者以καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 可7:19 (见一A.)为此意义,认为这些话为传道者的观察或是读者的旁注-他(耶稣)(由此)宣告所有的食物都是洁净的。

B. 指道德上和宗教上的洁净:
1. 从罪中「得洗净洁净」。带τινά某人或τί某事物:χεῖρας手, 雅4:8 。τὸ ἐντὸς τ. ποτηρίου杯中之物,不应该透过犯罪的行为去获得,或用在犯罪的企图上, 太23:26 。ἐλθέτω τὸ ἄγ. πνεῦμά σου ἐφ᾽ ἡμᾶς κ. καθαρισάτω ἡμᾶς让你的圣灵临到我们身上,并且使们洁净路11:2 异版。被动-ἅπαξ κεκαθαρισμένους一次得洁净,⊙ 来10:2 。带τινὰ (τὶ) ἀπό τινος使某人(物)从某事物中得洁净,( 利16:30 καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ τ. ἁμαρτιῶν 使你们从罪中得洁净诗19:14 诗51:2 )。κ. τινὰ ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας 使某人从一切的罪中得洁净约壹1:7 ;参9节〔φυκή;见二A.〕κ. ἑαυτὸν ἀπὸ μολυσμοῦ σαρκός 就该从身体上的污秽洁净自己, 林后7:1 原文。κ. τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων 使你们的良心从死行中得洁净来9:14 原文。κ. τινά (τί) τινι藉著某物洁净某人(某事物)(为器具间接受格):τῇ πίστει καθαρίσας(即神)τὰς καρδίας αὐτῶν藉著信洁净了他们的心, 徒15:9 。用于基督和教会καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὔδατος ἐν ῥήματι用水的洗藉著道洁净弗5:26 原文。用于基督和基督徒-κ. ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον 洁净属于自己的子民, 多2:14

2. 藉著或为著「洁净」的目的除去τί某物(见一B.2.;并参 申19:13 )。

C. 来9:22,23 之意介于A.B.之间,因为礼仪和道德上的洁净两者同时兼具,而且前者成为后者的影儿。*
2511 katharizo {kath-ar-id'-zo}
from 2513; TDNT - 3:413,381; v
AV - cleanse 16, make clean 5, be clean 3, purge 3, purify 3; 30
1) to make clean, cleanse
1a) from physical stains and dirt
1a1) utensils, food
1a2) a leper, to cleanse by curing
1a3) to remove by cleansing
1b) in a moral sense
1b1) to free from defilement of sin and from faults
1b2) to purify from wickedness
1b3) to free from guilt of sin, to purify
1b4) to consecrate by cleansing or purifying
1b5) to consecrate, dedicate
2) to pronounce clean in a levitical sense

Transliterated: katharizo
Phonetic: kath-ar-id'-zo

Text: from 2513; to cleanse (literally or figuratively):

KJV --(make) clean(-se), purge, purify.



Found 28 references in the New Testament Bible
太8:2
[和合]有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一个长大痲疯的3015206443520846,说3004:主296214372309,必能1410叫我3165洁净了2511
太8:3
[和合]耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
[KJV]And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
[和合+]耶稣24241614549506800846,说3004:我肯2309,你洁净了2511罢!他的0846大痲疯3014立刻21122532洁净了2511
太10:8
[和合]医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
[KJV]Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
[和合+]医治2323病人0770,叫死人3498复活1453,叫长大痲疯的3015洁净2511,把鬼1140赶出去1544。你们白白的1432得来2983,也要白白的1432捨去1325
太11:5
[和合]就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
[和合+]就是瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯的3015洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传2097给他们。
太23:25
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们洗净251142213953的外面1855,里面20811161盛满了1073勒索07242532放蕩0192
太23:26
[和合]你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
[KJV]Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
[和合+]你这瞎眼的5185法利赛人5330,先4412洗净251142213953的里面1787,好叫2443外面16222532乾净了2513
可1:40
[和合]有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一个长大痲疯的301520643870耶稣,向他0846跪下1120,说3004:你若14372309,必能1410叫我3165洁净了2511
可1:41
[和合]耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
[KJV]And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
[和合+]耶稣2424动了慈心4697,就伸1614549506800846,说3004:我肯2309,你洁净了罢2511
可1:42
[和合]大麻风即时离开他,他就洁净了。
[KJV]And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
[和合+]大痲疯3014即时2112离开05650846,他就2532洁净了2511
可7:19
[和合]因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”(这是说,各样的食物都是洁净的。)
[KJV]Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
[和合+]因为3754不是37561531-1519他的08462588,乃是02351519他的肚腹2836,又253216071519茅厕0856里。这是说,各样的3956食物1033都是洁净的2511
路4:27
[和合]先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”
[KJV]And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
[和合+]先知4396以利沙1666的时候1909,以色列中17222258许多4183长大痲疯的3015,但2532内中除了1508叙利亚国4948的乃缦3497,没有3762一个得洁净2511的。
路5:12
[和合]有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一回1096,耶稣在1722一个33914172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求118908463004:主296214372309,必能1410叫我3165洁净2511了。
路5:13
[和合]耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
[KJV]And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
[和合+]耶稣24241614549506800846,说2036:我肯2309,你洁净2511了罢!大痲疯3014立刻2112就离0565-0575了他0846的身。
路7:22
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。
路11:39
[和合]主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
[KJV]And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
[和合+]2962431408462036:如今3568你们5210法利赛人5330洗净251142214094的外面1855,你们5216里面20811161满了1073勒索07242532邪恶4189
路17:14
[和合]耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
[KJV]And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
[和合+]耶稣看见1492,就对他们08462036:你们去4198把身体1438给祭司2409察看1925。他们08465217的时候1722就洁净2511了。
路17:17
[和合]耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
[KJV]And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
[和合+]耶稣24242036:洁净2511了的不是3780十个人1176么?那九个1767在那里4226呢?
徒10:15
[和合]第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
[KJV]And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
[和合+]第二次3825-1537-1208有声音545643140846说:神2316所洁净的2511,你4771不可3361当作俗物2840
徒11:9
[和合]第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
[KJV]But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
[和合+]第二次1537-1208,有声音54561537天上37720611:神2316所洁净2511的,你4771不可3361当作俗物2840
徒15:9
[和合]又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
[KJV]And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
[和合+]2532藉着信4102洁净了2511他们的08462588,并不37621252他们0846我们2257
林后7:1
[和合]亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。
[KJV]Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,我们既37672192这等5025应许1860,就当洁净2511自己1438,除去0575身体4561、灵魂4151一切的3956污秽3436,敬畏54012316,得以成20050042
多2:14
[和合]他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
[KJV]Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
[和合+]37395228我们2257捨了1325自己1438,要24433084我们2248脱离0575一切3956罪恶0458,又2532洁净2511我们1438,特作4041自己的子民2992,热心2207为善2570
来9:14
[和合]何况基督借着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文作“良心”),除去你们的死行,使你们事奉那永生 神吗?
[KJV]How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
[和合+]何况基督5547藉着1223永远的01664151,将自己1438无瑕无疵0299献给43742316,他的血0129岂不42143123能洗净2511你们的5216心(原文是良心4893),除去0575你们的死34982041,使3000你们事奉3000那永生21982316么?
来9:22
[和合]按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免了。
[KJV]And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
[和合+]按着2596律法3551,凡物3956差不多4975都是用17220129洁净的2511;若不5565流血0130,罪就253237561096赦免0859了。
来9:23
[和合]照着天上样式作的物件必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。
[KJV]It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
[和合+]照着1722天上3772样式5262作的物件3303必须0318用这些5125祭物去洁净2511;但1161那天上的本08462032自然当用3844更美的2909祭物2378去洁净。
雅4:8
[和合]你们亲近 神, 神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手!心怀二意的人哪,要清洁你们的心!
[KJV]Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
[和合+]你们亲近14482316,神23162532必亲近1448你们5213。有罪的人0268哪,要洁净2511你们的手5495!心怀二意的人1374哪,要清洁0048你们的心2588
约壹1:7
[和合]我们若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
[KJV]But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
[和合+]我们若1161-1437在光明545717224043,如同561308462076光明54571722,就彼此3326-0240相交2192-284225320846儿子5207耶稣的2424-55470129也洗净2511我们2248一切的39560266
约壹1:9
[和合]我们若认自己的罪, 神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
[KJV]If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
[和合+]我们若14373670自己的罪2257-0266,神是2076信实的41032532是公义的1342,必要赦免2443-0863我们的225402662532洗净2511-0575我们2248一切的3956不义0093