Strong's Number: 8077 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

8077 sh@mamah {shem-aw-maw'} 或 shimamah {shee-mam-aw'}

源自 08076; TWOT - 2409b,2409c; 阴性名词
AV - desolate 40, desolation 14, waste 1, misc 3; 58
1) 荒废, 荒野, 荒凉
08077 sh@mamah {shem-aw-maw'} or shimamah {shee-mam-aw'}
from 08076; TWOT - 2409b,2409c; n f
AV - desolate 40, desolation 14, waste 1, misc 3; 58
1) devastation, waste, desolation

Transliterated: shmamah
Phonetic: shem-aw-maw'

Text: or shimamah {shee-mam-aw'}; feminine of 8076; devastation; figuratively, astonishment:

KJV --(laid, X most) desolate(- ion), waste.



Found 54 references in the Old Testament Bible
出23:29
[和合]我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
[KJV]I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
[和合+]我不在一0259年之内8141将他们从你面前6440撵出去1644,恐怕地0776成为荒凉8077,野地7704的兽2416多起来7227害你。
利26:33
[和合]我要把你们散在列邦中,我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场,你们的城邑要变为荒凉。
[KJV]And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
[和合+]我要把你们散在2219列邦1471中;我也要拔73242719追赶0310你们。你们的地0776要成为荒场8077;你们的城邑5892要变为荒凉2723
书8:28
[和合]约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆,荒场,直到今日。
[KJV]And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
[和合+]约书亚3091将艾城5857焚烧8313,使7760城永5769为高堆8510、荒场8077,直到今日3117
赛1:7
[和合]你们的地土已经荒凉,你们的城邑被火焚毁,你们的田地,在你们眼前为外邦人所侵吞,既被外邦人倾覆,就成为荒凉。
[KJV]Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
[和合+]你们的地土0776已经荒凉8077;你们的城邑5892被火0784焚燬8313。你们的田地0127在你们眼前为外邦人2114所侵吞0398,既被外邦人2114倾覆4114就成为荒凉8077
赛6:11
[和合]我就说:“主啊!这到几时为止呢?”他说:“直到城邑荒凉,无人居住,房屋空闲无人,地土极其荒凉。”
[KJV]Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,
[和合+]我就说0559:主啊0136,这到几时为止呢?他说0559:直到城邑5892荒凉7582,无人居住3427,房屋1004空閒无人0120,地土0127极其8077荒凉7582
赛17:9
[和合]在那日,他们的坚固城必象树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
[KJV]In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.
[和合+]在那日3117,他们的坚固45815892必象树林中2793和山顶上0534所撇弃的5800地方,就是从前在以色列34781121面前6440被人撇弃的5800。这样,地就荒凉了8077
赛62:4
[和合]你必不再称为撇弃的,你的地也不再称为荒凉的;你却要称为我所喜悦的,你的地也必称为有夫之妇;因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。
[KJV]Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
[和合+]你必不再称为0559撇弃的5800;你的地0776也不再称为0559荒凉8077的。你却要称为7121我所喜悦的2657;你的地0776也必称为有夫之妇1166。因为耶和华3068喜悦2654你,你的地0776也必归他1166
赛64:10
[和合]你的圣邑变为旷野,锡安变为旷野,耶路撒冷成为荒场。
[KJV]Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
[和合+]你的圣69445892变为旷野4057。锡安6726变为旷野4057;耶路撒冷3389成为荒场8077
耶4:27
[和合]耶和华如此说:“全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。
[KJV]For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
[和合+]耶和华3068如此说0559:全地0776必然荒凉8077,我却不毁灭净62133617
耶6:8
[和合]耶路撒冷啊,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
[KJV]Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
[和合+]耶路撒冷3389啊,你当受教3256,免得我心5315与你生疏3363,免得我使7760你荒凉8077,成为无人居住3427之地0776
耶9:11
[和合]“我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处;也必使犹大的城邑,变为荒场,无人居住。”
[KJV]And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
[和合+]我必使5414耶路撒冷3389变为乱堆1530,为野狗的住处4583,也必使5414犹大3063的城邑5892变为荒场8077,无人居住3427
耶10:22
[和合]有风声!看哪!敌人来了,有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。
[KJV]Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
[和合+]有风声8052-6963!看哪,敌人来了0935!有大1419扰乱7494从北方6828-0776出来,要使7760犹大3063城邑5892变为荒凉8077,成为野狗8577的住处4583
耶12:10
[和合]许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。
[KJV]Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
[和合+]许多7227牧人7462毁坏7843我的葡萄园3754,践踏0947我的分2513,使5414我美好2532的分2513变为荒凉8077的旷野4057
耶12:11
[和合]他们使地荒凉;地既荒凉,便向我悲哀。全地荒凉,因无人介意。
[KJV]They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
[和合+]他们使7760地荒凉8076;地既荒凉8077,便向我悲哀0056。全地0776荒凉8074,因无人037677603820
耶25:12
[和合]七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
[KJV]And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.
[和合+]七十76578141满了4390以后,我必刑罚6485巴比伦08944428和那国民1471,并迦勒底人3778之地0776,因他们的罪孽5771使7760那地永远5769荒凉8077。这是耶和华30685002的。
耶32:43
[和合]你们说:‘这地是荒凉、无人民、无牲畜,是交付迦勒底人手之地。’日后在这境内,必有人置买田地。
[KJV]And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
[和合+]你们说0559,这地是荒凉8077、无人民0120、无牲畜0929,是交付5414迦勒底人37783027之地。日后在这境内,必有人置买7069田地7704
耶34:22
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华30685002:我必吩咐6680他们回到7725这城5892,攻打3898这城,将城攻取3920,用火0784焚烧8313。我也要使5414犹大3063的城邑5892变为荒场8077,无人居住3427
耶44:6
[和合]因此,我的怒气和忿怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。
[KJV]Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
[和合+]因此,我的怒气2534和忿怒0639都倒1197出来5413,在犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389的街2351市上,如火着起,以致都荒废2723凄凉8077,正如今日3117一样。
耶49:2
[和合]耶和华说:“日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆,属他的乡村(原文作“女子”)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是耶和华说的。
[KJV]Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.
[和合+]耶和华30680559:日子3117将到0935,我必使人听见8085打仗4421的喊声8643,是攻击亚扪人1121-5983拉巴7237的喊声。拉巴要成为乱80778510;属他的乡村(原文是女子1323)要被火0784焚烧3341。先前得以色列地为业的3423,此时以色列3478倒要得他们的地为业3423。这是耶和华30685002的。
耶49:33
[和合]夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉。必无人住在那里,也无人在其中寄居。”
[KJV]And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
[和合+]夏琐2674必成为野狗8577的住处4583,永远5769凄凉8077;必无人0376住在那里3427,也无人0120-1121在其中寄居1481
耶50:13
[和合]因耶和华的忿怒,必无人居住,要全然荒凉。凡经过巴比伦的,要受惊骇,又因他所遭的灾殃嗤笑。
[KJV]Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
[和合+]因耶和华3068的忿怒7110,必无人居住3427,要全然荒凉8077。凡经过5674巴比伦0894的要受惊骇8074,又因他所遭的灾殃4347嗤笑8319
耶51:26
[和合]人必不从你那里取石头为房角石,也不取石头为根基石;你必永远荒凉。这是耶和华说的。”
[KJV]And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
[和合+]人必不从你那里取3947石头0068为房角石6438,也不取石头0068为根基石4146;你必永远5769荒凉8077。这是耶和华30685002的。
耶51:62
[和合]又说:‘耶和华啊!你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。’
[KJV]Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
[和合+]又说0559:耶和华3068啊,你曾论到这地方47251696:要剪除3772,甚至连人0120带牲畜0929没有在这里居住3427的,必永远5769荒凉8077
结6:14
[和合]
[KJV]
[和合+]我必伸51863027攻击他们,使5414他们的地0776从旷野4057到第伯拉他1689一切住处4186极其荒凉8077,他们就知道3045我是耶和华3068
结7:27
[和合]
[KJV]
[和合+]5387要悲哀0056,王4428要披凄凉8077为衣3847,国民的手3027都发颤0926。我必照6213他们的行为1870待他们,按他们应得的4941审判8199他们,他们就知道3045我是耶和华3068
结12:20
[和合]有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废。你们就知道我是耶和华。”
[KJV]And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.
[和合+]有居民的3427城邑5892必变为荒场2717,地0776也必变为荒废8077;你们就知道3045我是耶和华3068
结14:15
[和合]“我若使恶兽经过糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;
[KJV]If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts:
[和合+]我若3863使恶74512416经过5674糟践7921那地0776,使地荒凉8077,以致因6440这些兽2416,人都不得经过5674
结14:16
[和合]虽有这三人在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。
[KJV]Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
[和合+]虽有这叁79690582在其中8432,主0136耶和华30695002:我指着我的永生2416起誓,他们连儿1121带女1323都不能得救5337,只能自己得救5337,那地0776仍然荒凉8077
结15:8
[和合]
[KJV]
[和合+]我必使5414地土0776荒凉8077,因为他们行事干犯4603我。这是主0136耶和华30695002的。
结23:33
[和合]你必酩酊大醉,满有愁苦;喝干你姐姐撒玛利亚的杯,就是令人惊骇凄凉的杯。
[KJV]Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
[和合+]你必酩酊7943大醉,满有4390愁苦3015,喝乾你姊姊0269撒玛利亚8111的杯3563,就是令人惊骇8047凄凉8077的杯3563
结29:9
[和合]埃及地必荒废凄凉;他们就知道我是耶和华。因为法老说:‘这河是我的,是我所造的。’
[KJV]And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
[和合+]埃及47140776必荒废8077凄凉2723,他们就知道3045我是耶和华3068。因为法老说0559:这河2975是我的,是我所造的6213
结29:10
[和合]所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
[KJV]Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
[和合+]所以我必与你并你的江河2975为敌,使5414埃及47140776,从色弗尼54824024直到古实3568境界1366,全然2721荒废2723凄凉8077
结29:12
[和合]我必使埃及地在荒凉的国中成为荒凉,使埃及城在荒废的城中变为荒废,共有四十年。我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。”
[KJV]And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
[和合+]我必使5414埃及47140776在荒凉的807407768432成为荒凉8077,使埃及城5892在荒废的271758928432变为荒废8077,共有四十07058141。我必将埃及人4714分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776
结32:15
[和合]我使埃及地变为荒废凄凉;这地缺少从前所充满的,又击杀其中一切的居民。那时,他们就知道我是耶和华。
[KJV]When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.
[和合+]我使5414埃及47140776变为荒废凄凉8077;这地0776缺少8074从前所充满4393的,又击杀5221其中一切的居民。那时,他们就知道3045我是耶和华3068
结33:28
[和合]我必使这地荒凉,令人惊骇;他因势力而有的骄傲,也必止息。以色列的山都必荒凉,无人经过。
[KJV]For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.
[和合+]我必使5414这地0776荒凉8077,令人惊骇4923;他因势力5797而有的骄傲1347也必止息7673。以色列3478的山2022都必荒凉8074,无人经过5674
结33:29
[和合]我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时他们就知道我是耶和华。
[KJV]Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
[和合+]我因他们所行6213一切可憎的事8441使54140776荒凉8077,令人惊骇4923。那时,他们就知道3045我是耶和华3068
结35:3
[和合]对它说,主耶和华如此说:西珥山哪!我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
[KJV]And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.
[和合+]对它说0559,主0136耶和华3068如此说0559:西珥81652022哪,我与你为敌,必向你伸51863027攻击你,使3027你荒凉8077,令人惊骇4923
结35:4
[和合]我必使你的城邑,变为荒场,成为凄凉。你就知道我是耶和华。
[KJV]I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the LORD.
[和合+]我必使7760你的城邑5892变为荒场2723,成为凄凉8077。你就知道3045我是耶和华3068
结35:7
[和合]我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
[KJV]Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
[和合+]我必使5414西珥81652022荒凉8077,令人惊骇8077,来往7725经过5674的人我必剪除3772
结35:9
[和合]我必使你永远荒凉,使你的城邑无人居住。你的民就知道我是耶和华。
[KJV]I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the LORD.
[和合+]我必使5414你永远5769荒凉8077,使你的城邑5892无人居住7725-3427,你的民就知道3045我是耶和华3068
结35:12
[和合]你也必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列山的话,说:‘这些山荒凉,是归我们吞灭的。’
[KJV]And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume.
[和合+]你也必知道3045我―耶和华3068听见8085了你的一切毁谤5007,就是你攻击以色列34782022的话0559,说0559:这些山荒凉8074-8077,是归5414我们吞灭0402的。
结35:14
[和合]主耶和华如此说:“全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
[和合+]0136耶和华3068如此说0559:全地0776欢乐8055的时候,我必使6213你荒凉8077
结35:15
[和合]
[KJV]
[和合+]你怎样因以色列34781004的地业5159荒凉8074而喜乐8057,我必照你所行的待6213你。西珥81652022哪,你和以东0123全地必都荒凉8077。你们就知道3045我是耶和华3068
结36:34
[和合]过路的人,虽看为荒废之地,现今这荒废之地,仍得耕种。
[KJV]And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
[和合+]过路5674的人虽看5869为荒废8074之地0776,现今这荒废8077之地仍得耕种5647
珥2:3
[和合]他们前面如火烧灭,后面如火焰烧尽;未到以前,地如伊甸园;过去以后,成了荒凉的旷野;没有一样能躲避他们的。
[KJV]A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
[和合+]它们前面6440如火0784烧灭0398,后面0310如火焰3852烧尽3857。未到以前6440,地0776如伊甸57311588;过去以后0310,成了荒凉8077的旷野4057;没有一样能躲避6413它们的。
珥2:20
[和合]却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地;前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶(原文作“事”)臭气上升,腥味腾空。
[KJV]But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
[和合+]却要使北方6830来的军队远离7368你们,将他们赶5080到乾旱6723荒废8077之地0776:前队6440赶入东69313220,后队5490赶入西03143220;因为他们所行6213的大恶(原文作事1431),臭气0889上升5927,腥味6709腾空5927
珥3:19
[和合]埃及必然荒凉,以东变为凄凉的旷野,都因向犹大人所行的强暴,又因在本地流无辜人的血。
[KJV]Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
[和合+]埃及4714必然荒凉8077,以东0123变为悽凉8077的旷野4057,都因向犹大30631121所行的强暴2555,又因在本地07768210无辜人5355的血1818
弥1:7
[和合]他一切雕刻的偶像必被打碎,他所得的财物必被火烧,所有的偶像我必毁灭;因为是从妓女雇价所聚来的,后必归为妓女的雇价。
[KJV]And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.
[和合+]她一切雕刻的偶象6456必被打碎3807;她所得的财物0868必被火07848313;所有的偶象6091我必毁灭7760-8077;因为是从妓女2181雇价0868所聚6908来的,后必归7725为妓女2181的雇价0868
弥7:13
[和合]然而这地因居民的缘故,又因他们行事的结果,必然荒凉。
[KJV]Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
[和合+]然而,这地0776因居民3427的缘故,又因他们行事4611的结果6529,必然荒凉8077
番1:13
[和合]他们的财宝,必成为掠物;他们的房屋,必变为荒场;他们必建造房屋,却不得住在其内;栽种葡萄园,却不得喝所出的酒。”
[KJV]Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.
[和合+]他们的财宝2428必成为掠物4933;他们的房屋1004必变为荒场8077。他们必建造1129房屋1004,却不得住3427在其内;栽种5193葡萄园3754,却不得喝8354所出的酒3196
番2:4
[和合]迦萨必致见弃,亚实基伦必然荒凉。人在正午必赶出亚实突的民,以革伦也被拔出根来。
[KJV]For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up.
[和合+]迦萨5804必致见弃5800;亚实基伦0831必然荒凉8077。人在正午6672必赶出1644亚实突0795的民;以革伦6138也被拔出根6131来。
番2:9
[和合]万军之耶和华以色列的 神说:“我指着我的永生起誓,摩押必象所多玛,亚扪人必象蛾摩拉,都变为刺草、盐坑,永远荒废之地。我百姓所剩下的,必掳掠他们,我国中所余剩的必得着他们的地。”
[KJV]Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.
[和合+]万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神04305002:我指着我的永生2416起誓:摩押4124必象所多玛5467,亚扪59831121必象蛾摩拉6017,都变为刺草2738、盐坑4379-4417、永远5704-5769荒废8077之地4476。我百姓5971所剩下的7611必掳掠0962他们;我国中所余剩3499的必得着5157他们的地。
番2:13
[和合]耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述,使尼尼微荒凉,又干旱如旷野。
[KJV]And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness.
[和合+]耶和华必伸51863027攻击北方6828,毁灭0006亚述0804,使7760尼尼微5210荒凉8077,又乾旱6723如旷野4057
玛1:3
[和合]恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
[KJV]And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
[和合+]8130以扫6215,使7760他的山岭2022荒凉8077,把他的地业5159交给旷野4057的野狗8568