6743 צָלַח tsalach {tsaw-lakh'} 或 tsaleach {tsaw-lay'-akh}字根型; TWOT - 1916,1917; 动词 钦定本 - prosper 44, come 6, prosperous 5, come mightily 2, effected 1, good 1, meet 1, break out 1, went over 1, misc 3; 65 1) (Qal) 奔腾, 急忙行进 2) 进阶, 昌盛 2a) (Qal) 昌盛, 成功 2b) (Hiphil) 2b1) 使昌盛, 带来成功的结果, 致使兴旺 2b2) 展现或经验昌盛 |
06743 <音译> tsalach <词类> 动 <字义> 向前进、提升、繁荣、兴盛 <字源> 一原形字根 <神出> 1916 创24:21 <译词> 亨通25 顺利9 感动7 通达5 得胜5 成就2 用2 发旺2 利用1 发出1 发达1 益1 赐...通达1 逿过1 降1 顺顺利利1 (64) <解释>
壹、前进 一、Qal 完成式-连续式3单阴וְצָלְחָה 撒上10:6 。连续式3复וְצָלְחוּ 撒下19:17 。 未完成式-3单阳יִצְלַח 摩5:6 。3单阴תִצְלָח 但11:27 。叙述式3单阴וַתִּצְלַח 士14:6 。叙述式3单阳וַיַּצְלַח 代上29:23 。叙述式2单阴וַתִּצְלְחִי 结16:13 。 1. 奔腾、 急忙行进。 他们都逿过约但河, 撒下19:17 ; 免得他在约瑟家像火发出, 摩5:6 。 耶和华的灵大大感动参孙, 士14:6,19 士15:14 撒上10:6,10 士16:13 。 恶魔大大降在扫罗身上, 撒上18:10 。
贰、 亨通、 繁荣一、Qal 1. 繁荣、 亨通。恶人的道路, 耶12:1 民14:41 赛53:10 赛54:17 结17:9,10 但11:27 。带לֹא否定的副词, 无用, 耶13:7,10 结15:4 。主词是人, 耶22:30,30 结17:15 诗45:4 。 二、Hiphil 完成式-3单阳הִצְלִיחַ 创24:21 。连续式2单阳וְהִצְלַחְתָּ 代上22:11 。 未完成式-3单阳יַצְלִיחַ 尼2:20 。叙述式3单阳וַיַּצְלַח 代上29:23 代下32:30 。 祈使式-单阳הַצְלַח 王上22:12 ;הַצְלִיחָה 尼1:11 ;הַצְלִיחָה 诗118:25 。 1. 使昌盛、 带来成功的结果、 致使兴旺。耶和华所赐的, 创24:21,40,42,56 创39:3,23 尼1:11 创2:20 诗118:25 。主词是人: 申28:29 书1:8 赛48:15 诗37:7 诗1:3 代下7:11 但8:25 。 2. 展现或经验昌盛。人的, 王上22:12,15 代下18:11,14 耶2:37 耶5:28 耶32:5 代上22:11,13 耶29:23 代下13:12 代下14:7 代下20:20 代下24:20 代下31:21 代下32:30 箴28:13 但8:12,24 但11:36 。 事事顺利的人, 创39:2 。主词是דֶּרֶךְ道路, 士18:5 。神的话, 赛55:11 。 |
06743 tsalach {tsaw-lakh'} or tsaleach {tsaw-lay'-akh} a primitive root; TWOT - 1916,1917; v AV - prosper 44, come 6, prosperous 5, come mightily 2, effected 1, good 1, meet 1, break out 1, went over 1, misc 3; 65 1) (Qal) to rush 2) to advance, prosper, make progress, succeed, be profitable 2a) (Qal) to prosper 2b) (Hiphil) 2b1) to make prosperous, bring to successful issue, cause to prosper 2b2) to show or experience prosperity, prosper |
Text: or tsaleach {tsaw-lay'-akh}; a primitive root; to push forward, in various senses (literal or figurative, transitive or intransitive):