太5:48 | |
太6:2 | |
太6:5 | [和合] | “你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | [和合+] | 你们祷告4336的时候3752,不可3756象5618那假冒为善的人5273,爱5368站2476在会堂4864里1722和2532十字路口4113-1137上1722祷告4336,故意叫人0444看见5316。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408。 |
|
太6:7 | [和合] | 你们祷告,不可象外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。 | [KJV] | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | [和合+] | 你们祷告4336,不可3361象5618外邦人1482,用许多重複话0945,他们0846以为1380话多了4180必蒙垂听1522。 |
|
太6:16 | [和合] | “你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | [和合+] | 你们禁食3522的时候3752,不可3361象5618那假冒为善的人5273,脸上带着愁容4659;因为1063他们0846把脸4383弄得难看0853,故意叫人0444看出5316他们是禁食3522。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408。 |
|
太18:17 | [和合] | 若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他象外邦人和税吏一样。 | [KJV] | And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. | [和合+] | 若是1437不听3878他们0846,就告诉2036教会1577;若是1437不听3878教会1577,就看他2077象5618外邦人1482和2532税吏5057一样。 |
|
太20:28 | |
太25:14 | [和合] | “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们; | [KJV] | For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. | [和合+] | 天国又好比5618一个人0444要往外国去0589,就叫了2564仆人1401来,把他的0846家业5224交给3860他们0846, |
|
太25:32 | [和合] | 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好象牧羊的分别绵羊、山羊一般; | [KJV] | And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: | [和合+] | 万3956民1484都要聚集4863在他0846面前1715。他要把他们0846分别0873出来,好象5618牧羊的4166分别0873绵羊4263山羊2056一般, |
|
路17:24 | |
路18:11 | |
约5:21 | |
约5:26 | |
徒2:2 | |
徒3:17 | [和合] | 弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。 | [KJV] | And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. | [和合+] | 弟兄们0080,我晓得1492你们做4238这事是出于2596不知0052,你们的5216官长0758也是2532-5618如此。 |
|
徒11:15 | |
罗5:12 | |
罗5:21 | |
罗6:4 | |
罗6:19 | [和合] | 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。 | [KJV] | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. | [和合+] | 我因1223你们5216肉体4561的软弱0769,就照人的常话0442对你们说3004。你们5216从前怎样5618将肢体3196献给3936不洁0167不法0458作奴仆1401,以至于1519不法0458;现今3568也要照样3779将肢体3196献给3936义1343作奴仆1401,以至于1519成圣0038。 |
|
林前8:5 | |
林前11:12 | |
林前15:22 | |
林前16:1 | |
林后1:7 | [和合] | 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。 | [KJV] | And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. | [和合+] | 我们2257为5228你们5216所存的盼望1680是确定的0949,因为知道1492你们既5618是2075同2844受苦楚3804,也3779必同2532得安慰3874。 |
|
林后8:7 | [和合] | 你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。 | [KJV] | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. | [和合+] | 你们既然0235在5618信心4102、口才3056、知识1108、热心3956-4710,和2532待1722我们2254的爱心0026-1537上,都格外显出满足4052来,就2443当在1722这5026慈惠的事5485上也2532格外显出满足4052来。 |
|
林后9:5 | [和合] | 因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。 | [KJV] | Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. | [和合+] | 因此3767,我想2233不得不0316求3870那几位弟兄0080先到4281-1519你们5209那里去,把从前所应许4293的捐赀2129预备1511-2092妥当4294,就3779显出你们5216所捐的5026是出于5613乐意2129,不是3361出于5618勉强4124。 |
|
帖前5:3 | [和合] | 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样;他们绝不能逃脱。 | [KJV] | For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. | [和合+] | 人正说3004平安1515稳妥0803的时候3752,灾祸3639忽然0160临到2186他们0846,如同5618产难5604临到1722怀2192胎1064的妇人一样。他们绝不3364能逃脱1628。 |
|
来4:10 | [和合] | 因为那进入安息的,乃是歇了自己的工,正如 神歇了他的工一样。 | [KJV] | For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his. | [和合+] | 因为1063那进1525入1519安息2663的,乃是2532歇了2664自己的0846工2041,正如5618神2316歇了他的2398工一样。 |
|
来7:27 | |
来9:25 | [和合] | 也不是多次将自己献上,象那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所(“牛羊的血”原文作“不是自己的血”)。 | [KJV] | Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; | [和合+] | 也不3761是2443多次4178将自己1438献上4374,象5618那大祭司0749每2596年1763带着1722牛羊0245的血0129(牛羊的血:原文作不是自己的血)进1525入1519圣所0039, |
|
启10:3 | [和合] | 大声呼喊,好象狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。 | [KJV] | And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. | [和合+] | 大3173声5456呼喊2896,好象5618狮子3023吼叫3455。呼喊2896完了3753,就有七2033雷1027发2980声5456。 |
|