5342 phero {fer'-o} 原型动词 (其他明显不是同源字,只用于某些时态, 也就是 oio {oy'-o}; 和 enegko {en-eng'-ko); TDNT - 9:56,1252; 动词 AV - bring 34, bear 8, bring forth 5, come 3, reach 2, endure 2, carry 1, misc 9; 64 1) 携带 2) 带来 2a) 带来东西 2b) 带来人或动物 3) 被移动, 被驱动, 让自己被移动 3a) 藉著天候或风 3b) 圣灵的感动 3c) 属灵的进展 ( 来6:1 ) 4) 放在, 置于 ( 约20:27 ) 5) 维系 ( 来1:3 ) 6) 导向 ( 徒12:10 ) 7) 发言, 说话 8) 证实 ( 来9:16 ) 9) 耐心承受, 忍受 10) (植物,水果) 出产
|
05342 φέρω 动词 不完ἔφερον;未οἴσω, 约21:18 启21:26 ;1不定式ἤνεγκα,分词ἐνέγκας;2不定式不定ἐνεγκεῖν;1不定式被动ἠνέχθην, 彼后1:17,21 上。
一、「 背负, 携带」。 A. 字义:ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ把十字架搁在他身上,叫他 背著跟随耶稣, 路23:26 (见σταυρός-SG4716一)。 B. 喻意:指神的儿子,φέρων τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 用他全能的命令 托住万有, 来1:3 ( 民11:14 申1:9 )。 C. 「 耐心地忍耐, 忍受, 容忍」。τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ (即Ἰησοῦ)他所受的凌辱, 来13:13 (参 结34:29 )。τὸ διαστελλόμενον所命他们的话, 来12:20 。指神,ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς就多多 忍耐宽容, 罗9:22 。 D. 带著。φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα 带著所预备的香料来, 路24:1 。参 约19:39 。
二、「 结出, 生产」。用于植物和它的果实。字义和象征( 珥2:22 结17:8 )。 太7:18 上,下; 可4:8 约12:24 约15:2 上,中,下, 约15:4,5,8,16 。
三、从一地点「 移走, 驱赶」;被动:「 被移动, 被驱使, 让某人 被带走」。 A. 字义:被风和天气( 耶18:14 ); 徒27:15,17 。 B. 喻意:人藉著神的灵被 感动(参 伯17:1 πνεύματι φερόμενος心灵消秏)。ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι 圣灵 感动, 彼后1:21 下。参 徒15:29 异版。 C. 亦用于风的本身:φέρεσθαι大风, 徒2:2 。用于属灵的进展。ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα我们应竭力进到(即 被带到)完全的地步, 来6:1 。
四、「 带来, 产生」。 A. 一件物或事: 1. 带来, 取来τὶ某物, 可6:27,28 路13:7 异版; 路15:22 异版等为ἐξ-; 徒4:34,37 徒5:2 提后4:13 。被动, 太14:11 上(ἐπὶ πίνακι放在盘子里)。τινί τι某物 给某人, 太14:18 (带ὧδε这里); 可12:15 。直受由上下文意会, 太14:11 下; 约2:8 上。间受和直受可以被意会, οἱ δὲ ἤνεγκαν 可12:16 约2:8 下。φ. τι εἰς( 撒上31:12 )归与, 启21:24,26 ;μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 莫非有人 拿什么给他吃? 约4:33 。 2. 「 带来, 发出, 说话, 讲论, 宣告, 控告」等,为一个法理的表达。κατηγορίαν控告, 约18:29 。参 徒25:7 公认经文, 徒25:18 彼后2:11 。διδαχήν教训, 约贰1:10 。 θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου必须等到留遗命的人死了的消息 被宣告, 来9:16 。用于神的宣告,不论是直接或间接的, 彼后1:17,18,21 上。或许是ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκα& λύψει Ἰησοῦ Χρ. 盼望耶稣基督显现的时候所 宣告给你们的恩, 彼前1:13 。 3. φέρειν τὸν δάκτυλον, τὴν χεῖρα 伸出你的指头,手, 约20:27 上(ὧδε这里), 约20:27 节下。 B. 带一个活物,动物或人。 1. 把动物「 带来」, 可11:2,7 (πρός τινα到一个人那里); 路15:23 徒14:13 (ἐπὶ τ. πυλῶνας到门前)。 2. 「 带或 引导」人τινά某人ἀσθενεῖς病人, 徒5:16 。τινά ἐπί κλίνης某人在褥子上, 路5:18 。τινά τινι 带某人 到某人处, 太17:17 (带ὧδε这里); 可7:32 可8:22 。并τινὰ πρός τινα某人 带到某人那里, 可1:32 可2:3 可9:17,19,20 。φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον他们 带耶稣到了各各他地方, 可15:22 。ἄλλος οἴσει (σε) ὅπου οὐ θέλεις 带你到不愿去的地方, 约21:18 。 C. 指大门,「 引导」到某处,τὴν πύλην τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 临街的铁门, 徒12:10 。* |
5342 phero {fer'-o} a primary verb (for which other and apparently not cognate ones are used in certain tenses only, namely, oio {oy'-o}; and enegko {en-eng'-ko); TDNT - 9:56,1252; v AV - bring 34, bear 8, bring forth 5, come 3, reach 2, endure 2, carry 1, misc 9; 64 1) to carry 1a) to carry some burden 1a1) to bear with one's self 1b) to move by bearing; move or, to be conveyed or borne, with the suggestion of force or speed 1b1) of persons borne in a ship over the sea 1b2) of a gust of wind, to rush 1b3) of the mind, to be moved inwardly, prompted 1c) to bear up i.e. uphold (keep from falling) 1c1) of Christ, the preserver of the universe 2) to bear, i.e. endure, to endure the rigour of a thing, to bear patiently one's conduct, or spare one (abstain from punishing or destroying) 3) to bring, bring to, bring forward 3a) to move to, apply 3b) to bring in by announcing, to announce 3c) to bear i.e. bring forth, produce; to bring forward in a speech 3d) to lead, conduct |
Text: a primary verb (for which other and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely, oio {oy'-o}; and enegko {en-eng'-ko); to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows):