5316 phaino {fah'-ee-no} 源于 05457 字根的扩张型; TDNT - 9:1,1244; 动词 钦定本 - appear 17, shine 10, be seen 2, seem 1, think 1; 31 1) 照亮, 闪亮 2) 出现, 显现, 成为可见的 3) 被认出, 被显示, 被显明 4) 看起来是 (与实情相反) 4) 看起来, 似乎 ( 可14:64 ) 其同义词, 见 05837 |
05316 φαίνω 动词 主动:1不定式ἔφᾶνα,假设3单φάνῃ, 启8:12 启18:23 。被动:不完ἐφαινόμην;2不定式ἐφάνην;2未φανήσομαι。
一、主动:在新约中,仅有不及动词,「 发光, 照耀, 显明」( 创1:15,17 )。太阳, 启1:16 ,日月, 启21:23 。灯, 彼后1:19 ;为一象征, 约5:35 。灯光, 启18:23 ;为一象征, 约1:5 约壹2:8 ,日和夜 发光,日头,月亮和星辰发出光来, 启8:12 。
二、φαίνομαι。 A. 用于光和它的来源, 照耀, 发出闪光( 赛60:2 ),用于星辰,为一象征, 腓2:15 太24:27 。用于灯, 启18:23 公认经文。用于一颗星的 出现, 太2:7 。 B. 「 出现, 变为可见的, 显明」。τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια稗子也显明出来, 太13:26 。τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου 人子的 兆头, 太24:30 。ἀτμὶς φαινομένη(反于ἀφανιζομένη不见),云雾 出现, 雅4:14 。ὁ ἀσεβὴς ποῦ φανεῖται不敬虔的人,又要 显在那里呢?即:要变成怎样呢? 彼前4:18 。( 箴11:31 )。οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 从来没有 见过这样的事(发生过), 太9:33 。φαινόμενα 显然之物, 来11:3 。 C. 「 显现, 出现」,某人出现,以利亚,ἐφάνη 显现(为神国度的先锋); 玛3:22 。有些人以为基督是以利亚再次出现), 路9:8 。用于复活的主,带间受, 可16:9 。用于天使,带间受, 太1:20 太2:13,19 。ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις故意 叫人 看见, 太6:5 。带分词,表示一个人在他人面前所扮演的角色,νηστεύοντες禁食, 太6:16 节,参 太6:18 节。 D. 「 看来好像」为某物, 成为某物,述语主格使之更为明确。φαίνονται ὡραῖοι外面好 看, 太23:27 。ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν是要 显明我们是蒙悦纳的, 林后13:7 。带人称间受向某人 显出为某事,φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι 在人前,外面 显出公义, 太23:28 (参 箴21:2 )。ἐνώπιόν τινος代替间受:ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα他们这些话,在使徒们眼中 显著是胡言, 路24:11 原文。 E. 一个平常没有显明的真象被 显明出来,带述语主格。ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία罪就 显出真是罪, 罗7:13 。 F. 「 有出现, 似乎是」,带间受和不定 τί ὑμῖν φαίνεται你们的意见如何, 可14:64 。* |
5316 phaino {fah'-ee-no} prolongation for the base of 5457; TDNT - 9:1,1244; v AV - appear 17, shine 10, be seen 2, seem 1, think 1; 31 1) to bring forth into the light, cause to shine, shed light 2) shine 2a) to shine, be bright or resplendent 2b) to become evident, to be brought forth into the light, come to view, appear 2b1) of growing vegetation, to come to light 2b2) to appear, be seen 2b3) exposed to view 2c) to meet the eyes, strike the sight, become clear or manifest 2c1) to be seen, appear 2d) to appear to the mind, seem to one's judgment or opinion For Synonyms See entry 5837 |
太1:20 | |
太2:7 | [和合] | 当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的, | [KJV] | Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. | [和合+] | 当下5119,希律2264暗暗的2977召了2564博士3097来,细问0198那星0792是甚么时候5550出现5316的, |
|
太2:13 | |
太2:19 | [和合] | 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说: | [KJV] | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, | [和合+] | 希律2264死了5053以后,有主2962的使者0032在1722埃及0125向约瑟2501梦3677中2596显现5316,说3004: |
|
太6:5 | [和合] | “你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | [和合+] | 你们祷告4336的时候3752,不可3756象5618那假冒为善的人5273,爱5368站2476在会堂4864里1722和2532十字路口4113-1137上1722祷告4336,故意叫人0444看见5316。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408。 |
|
太6:16 | [和合] | “你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | [和合+] | 你们禁食3522的时候3752,不可3361象5618那假冒为善的人5273,脸上带着愁容4659;因为1063他们0846把脸4383弄得难看0853,故意叫人0444看出5316他们是禁食3522。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408。 |
|
太6:18 | [和合] | 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见,你父在暗中察看,必然报答你。 | [KJV] | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | [和合+] | 不3361叫人0444看出5316你禁食3522来,只0235叫你4675暗中2927的父3962看见;你4675父3962在1722暗中2927察看0991,必然报答0591你4671。 |
|
太9:33 | [和合] | 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。” | [KJV] | And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. | [和合+] | 鬼1140被赶出去1544,哑巴2974就2532说出话来2980。众人3793都希奇2296,说3004:在以色列2474中1722,从来没有3763见过5316这样的事3779。 |
|
太13:26 | [和合] | 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。 | [KJV] | But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. | [和合+] | 到长0985苗5528吐4160穗2590的时候3753,稗子2215也2532显出来5316。 |
|
太23:28 | |
太24:27 | |
太24:30 | |
可14:64 | [和合] | 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。 | [KJV] | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. | [和合+] | 你们已经听见0191他这僭妄的话0988了。你们5213的意见5316如何5101?他们都3956定2632他0846该1511死2288的罪1777。 |
|
可16:9 | [和合] | 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现;耶稣从她身上曾赶出七个鬼。 | [KJV] | Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. | [和合+] | 在七日4521的第一日4413清4404早,耶稣复活了0450,就先4412向抹大拉3094的马利亚3137显现5316。耶稣从他身上曾赶1544出0575七个2033鬼1140。 |
|
路9:8 | [和合] | 又有人说:“是以利亚显现;”还有人说:“是古时的一个先知又活了。” | [KJV] | And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. | [和合+] | 又1161有人5100说:是以利亚2243显现5316;还1161有人0243说:是古时的0744一个1520先知4396又活了0450。 |
|
路24:11 | [和合] | 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。 | [KJV] | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. | [和合+] | 他们0846这些话4487,使徒以为5316是5616胡言3026,就2532不相信0569。 |
|
约1:5 | [和合] | 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。 | [KJV] | And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. | [和合+] | 光5457照在5316黑暗里4653,黑暗4653却不3756接受2638光。 |
|
约5:35 | |
罗7:13 | |
林后13:7 | |
腓2:15 | [和合] | 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代,作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好象明光照耀, | [KJV] | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | [和合+] | 使1096你们无可指摘0273,诚实无伪0185,在这弯曲4646悖谬1294的世代1074作神2316无瑕疵0298的儿女5043。你们3739显在1722这世代2889中1722,好象5613明光5458照耀5316, |
|
来11:3 | [和合] | 我们因着信,就知道诸世界是借 神话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。 | [KJV] | Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. | [和合+] | 我们因着信4102,就知道3539诸世界0165是藉神2316话4487造成的2675;这样1519,所3588看见0991的,并不3361是从1537显然之物5316造出来的1096。 |
|
雅4:14 | [和合] | 其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。 | [KJV] | Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. | [和合+] | 其实明天0839如何3588,你们还不3756知道1987。你们的5216生命2222是甚么4169呢?你们原来是2076一片云雾0822,出现5316少时3641就1899不见了0853。 |
|
彼后1:19 | |
约壹2:8 | |
启1:16 | |
启8:12 | [和合] | 第四位天使吹号,日头的三分之一,月亮的三分之一,星辰的三分之一,都被击打;以致日月星的三分之一黑暗了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。 | [KJV] | And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. | [和合+] | 第四位5067天使0032吹号4537,日头2246的叁分之一5154,月亮4582的叁分之一5154、星辰0792的叁分之一5154都被击打4141,以致2443日月星的叁分之一5154黑暗了4654,白昼2250的叁分之一5154没有3361光5316,黑夜3571也是2532这样3668。 |
|
启18:23 | |
启21:23 | |