5281 hupomone {hoop-om-on-ay'} 源自 5278; TDNT - 4:581,581; 阴性名词 AV - patience 29, enduring 1, patient continuance 1, patient waiting 1; 32 1) 坚定, 持久, 耐心, 毅力 2) 期盼 同义词见 5861 |
05281 ὑπομονή, ῆς, ἡ 名词
一、「 忍耐, 容忍, 不屈不挠的精神, 坚忍, 刚毅」。特别显示在苦难及劳苦的容忍上, 路21:19 罗5:3,4 罗15:4,5 林后6:4 帖前1:3 帖后1:4 提前6:11 提后3:10 多2:2 来10:36 雅1:3,4 彼后1:6 上,下, 启2:2,3,19 。πᾶσα ὑπ.百般的 忍耐, 林后12:12 西1:11 。与主词的所有格用法ἡ ὑπ. Ἰώβ,约伯的 忍耐, 雅5:11 。不同用法:ἡ ὑπ. τοῦ Χριστοῦ如基督 不屈不挠的精神,即因与基督相交而有的 忍耐, 帖后3:5 。与受词的所有格连用:ὑπ. ἔργου ἀγαθοῦ 恒心行善, 罗2:7 。ὑπ. τῶν παθημάτων 忍受苦楚, 林后1:6 。ὁλὸγος τῆς ὑπομονῆς μου(λόγος-SG3056一B.2.) 忍耐的道, 启3:10 (见下列二)。δι᾽ ὑπομονῆς 以 忍耐, 罗8:25 来12:1 。ἐν ὑπομονῇ 在坚忍中, 路8:15 。ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπ. τῶν ἁγίων圣徒的 忍耐就是在此, 启13:10 ;参 启14:12 。
二、(「 忍耐」的)期望( 诗9:18 诗62:5 诗10:2 ), 启1:9 ,也可包括 启3:10 (见上述一)及 帖后3:5 。见ὑπομένω-SG5278结尾。* |
5281 hupomone {hoop-om-on-ay'} from 5278; TDNT - 4:581,581; n f AV - patience 29, enduring 1, patient continuance 1, patient waiting 1; 32 1) steadfastness, constancy, endurance 1a) in the NT the characteristic of a man who is not swerved from his deliberate purpose and his loyalty to faith and piety by even the greatest trials and sufferings 1b) patiently, and steadfastly 2) a patient, steadfast waiting for 3) a patient enduring, sustaining, perseverance For Synonyms See entry 5861 |
路8:15 | [和合] | 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。 | [KJV] | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. | [和合+] | 那落在1722好2570土1093里的,就是1526人3778听0191了道3056,持守2722在1722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592。 |
|
路21:19 | [和合] | 你们常存忍耐,就必保全灵魂(或作“必得生命”)。 | [KJV] | In your patience possess ye your souls. | [和合+] | 你们5216常存1722忍耐5281,就必保全2932灵魂5590(或作:必得生命)。 |
|
罗2:7 | [和合] | 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们; | [KJV] | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | [和合+] | 凡恒心5281行善0018-2041、寻求2212荣耀1391、2532尊贵5092,和2532不能朽坏0861之福的,就以永0166生2222报应他们; |
|
罗5:3 | [和合] | 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐。 | [KJV] | And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; | [和合+] | 不3756但3440如此,就是0235在患难2347中1722也是2532欢欢喜喜的2744;因为知道1492患难2347生2716忍耐5281, |
|
罗5:4 | [和合] | 忍耐生老练;老练生盼望; | [KJV] | And patience, experience; and experience, hope: | [和合+] | 忍耐5281生老练1382,老练1382生盼望1680; |
|
罗8:25 | [和合] | 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。 | [KJV] | But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. | [和合+] | 但1161我们若1487盼望1679那3739所不3756见0991的,就必忍耐5281等候0553。 |
|
罗15:4 | [和合] | 从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。 | [KJV] | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. | [和合+] | 从前所写的4270圣经都是为1519教训1319我们2251写的4270,叫2443我们因1223圣经1124所生的忍耐5281和2532安慰3874可以得着2192盼望1680。 |
|
罗15:5 | [和合] | 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣; | [KJV] | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: | [和合+] | 但愿赐忍耐5281安慰3874的神2316叫1325你们5213彼此1722-0240同心5426,效法2596基督5547耶稣2424, |
|
林后1:6 | [和合] | 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。 | [KJV] | And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. | [和合+] | 我们受患难2346呢1535,是为5228叫你们5216得安慰3874,得拯救4991;我们得安慰3870呢1535,也是为5228叫你们5216得安慰3874;这3588安慰能叫1754-1722你们忍受5281我们2249所受的3958那样2532-0846苦楚3804。 |
|
林后6:4 | [和合] | 反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、 | [KJV] | But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, | [和合+] | 反倒0235在1722各样的事3956上表明4921自己1438是5613神2316的用人1249,就如在1722许多的4183忍耐5281、患难2347、穷乏0318、困苦4730、 |
|
林后12:12 | [和合] | 我在你们中间,用百般的忍耐,借着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。 | [KJV] | Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. | [和合+] | 我在1722你们5213中间,用1722百般的3956忍耐5281,藉着1722神蹟4592、奇事5059、异能1411,显出2716使徒0652的凭据4592来。 |
|
西1:11 | [和合] | 照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容; | [KJV] | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | [和合+] | 照2596他0846荣耀的1391权能2904,得以在1722各样的3956力1411上加力1412,好叫1519你们凡事3956欢欢喜喜的5479忍耐5281宽容3115; |
|
帖前1:3 | |
帖后1:4 | |
帖后3:5 | [和合] | 愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐。 | [KJV] | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. | [和合+] | 愿主2962引导2720你们5216的心2588,叫1519你们爱0026神2316,并2532学基督5547的忍耐5281。 |
|
提前6:11 | [和合] | 但你这属 神的人,要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。 | [KJV] | But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. | [和合+] | 但1161你4771这属神2316的人0444要逃避5343这些事5023,追求1377公义1343、敬虔2150、信心4102、爱心0026、忍耐5281、温柔4236。 |
|
提后3:10 | [和合] | 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐, | [KJV] | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, | [和合+] | 但1161你4771已经服从了3877我的3450教训1319、品行0072、志向4286、信心4102、宽容3115、爱心0026、忍耐5281, |
|
多2:2 | [和合] | 劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上,都要纯全无疵。 | [KJV] | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | [和合+] | 劝老年人4246要有1511节制3524、端庄4586、自守4998,在信心4102、爱心0026、忍耐5281上都要纯全无疵5198。 |
|
来10:36 | [和合] | 你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得着所应许的。 | [KJV] | For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. | [和合+] | 你们必2192须5532忍耐5281,使2443你们行完了4160神2316的旨意2307,就可以得着2865所应许1860的。 |
|
来12:1 | [和合] | 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程。 | [KJV] | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | [和合+] | 我们既5105-2532有2192这许多的5118见證人3144,如同云彩3509围着4029-2254我们2249,就当放下0659各样的3956重担3591,脱去容易缠累2139我们的罪0266,存1223心忍耐5281,奔5143那摆在我们2254前头的4295路程0073, |
|
雅1:3 | [和合] | 因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。 | [KJV] | Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. | [和合+] | 因为知道1097你们的5216信心4102经过试验1383,就生2716忍耐5281。 |
|
雅1:4 | [和合] | 但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。 | [KJV] | But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. | [和合+] | 但1161忍耐5281也当2192成功5046-2041,使2443你们成全5046、完备3648,毫无3367缺欠3007。 |
|
雅5:11 | [和合] | 那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。 | [KJV] | Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. | [和合+] | 那先前忍耐5278的人,我们称他们是有福的3106。你们听见0191过约伯2492的忍耐5281,也2532知道1492主2962给他的结局5056,明显主2962是2076满心怜悯4184,大有慈悲3629。 |
|
彼后1:6 | [和合] | 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬; | [KJV] | And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; | [和合+] | 有了知识1108,又要加上节制1466;有了节制1466,又要加上忍耐5281;有了忍耐5281,又要加上虔敬2150; |
|
启1:9 | |
启2:2 | |
启2:19 | [和合] | 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。 | [KJV] | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. | [和合+] | 我知道1492你的4675行为2041、爱心0026、信心4102、勤劳1248、忍耐5281,又2532知道你4675末后2078所行的2041善事,比起初4413所行的更多4119。 |
|
启3:10 | |
启13:10 | |
启14:12 | [和合] | 圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。 | [KJV] | Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. | [和合+] | 圣徒0040的忍耐5281就在2076此5602;他们是守5083神2316诫命1785和2532耶稣2424真道4102的。 |
|