Strong's Number: 518 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0518 אִם 'im {im}

连接词; TWOT - 111; 条件质词
钦定本 - if, not, or, when, whether, surely, doubtless, while, neither,
saving, verily; 43
1) 若
1a) 条件子句
1a1) 可能的状况
1a2) 不可能的状况
1b) 誓言情境
1b1) 不
1c) (重复) 或是...或是
1d) 当...时, 不论何时
1e) 既然
1f) 疑问词
1g) 宁可
00518
<音译>'im
<词类>条件、质
<字义>如果、是否、若是、当、不然、虽然、既然、不然
<字源>原形质词,作为指示形容词用途极广
<神出>111  创4:7
<译词>省略
<解释>
需补充资料!!!
0518 'im {eem}
a primitive particle; TWOT - 111; conditional part
AV - if, not, or, when, whether, surely, doubtless, while, neither,
saving, verily; 43
1) if
1a) conditional clauses
1a1) of possible situations
1a2) of impossible situations
1b) oath contexts
1b1) no, not
1c) if...if, whether...or, whether...or...or
1d) when, whenever
1e) since
1f) interrogative particle
1g) but rather

Transliterated: 'im
Phonetic: eem

Text: a primitive particle; used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not:

KJV --(and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.



Found 36 references in the Old Testament Bible
创4:7
[和合]你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前;它必恋慕你,你却要制伏它。”
[KJV]If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
[和合+]你若0518行得好3190,岂不蒙悦纳7613?你若行得不好3190,罪2403就伏在72576607前。它必恋慕8669你,你却要制伏4910它。
创14:23
[和合]凡是你的东西,就是一根线,一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’
[KJV]That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
[和合+]凡是你的东西,就是一根线2339、一根鞋带5275-8288,我都不05183947,免得你说0559:我使6238亚伯兰-0087富足6238
创20:7
[和合]现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”
[KJV]Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
[和合+]现在你把这人0376的妻子0802归还7725他;因为他1931是先知5030,他要为你1157祷告6419,使你存活2421。你若0518不归还7725他,你当知道3045,你和你所有的人都必要41914191
创24:21
[和合]那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
[KJV]And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
[和合+]那人0376定睛看7583他,一句话也不说2790,要晓得3045耶和华30686743他通达-6743的道路1870没有0518
创38:9
[和合]俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
[KJV]And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
[和合+]俄南0209知道3045生子2233不归自己,所以同房0935的时候0518便遗7843在地0776,免得1115给他哥哥025154142233
创39:6
[和合]波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
[KJV]And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
[和合+]波提乏将一切所有的都交在5800约瑟3130的手中3027,除了0518自己所吃0398的饭3899,别的事一概3972不知3045。约瑟3130原来秀雅俊美3303
创43:9
[和合]我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
[KJV]I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
[和合+]我为他作保6148;你可以从我手3027中追讨1245,我若0518不-05180935他回来交3322在你6440面前,我情愿永远3117担罪2398
出19:13
[和合]不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’”
[KJV]There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
[和合+]不可用手3027摸他5060,必5619用石头打死5619,或0176用箭射33843384;无论0518是人0376是牲畜0929,都不得活2421。到角声3104拖长4900的时候,他们纔可到59272022根来。
出22:22
[和合]不可苦待寡妇和孤儿;
[KJV]Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
[和合+]若是0518苦待6031他们一点6031,他们向我一哀求6817-6817,我总要80858085他们的哀声6818
利22:6
[和合]摸了这些人物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
[KJV]The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
[和合+]摸了5060这些人5315、物的,必不洁净2930到晚上6153;若0518不用水432573641320,就不可吃0398圣物6944
民14:23
[和合]他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
[KJV]Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
[和合+]他们断不得0518看见7200我向他们的祖宗0001所起誓7650应许之地0776。凡藐视5006我的,一个也不得看见7200
民14:30
[和合]必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
[KJV]Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
[和合+]必不得05180935我起誓3027-5375应许叫你们住7931的那地0776;唯有耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612和嫩5126的儿子1121约书亚3091纔能进去。
民14:35
[和合]我耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众,他们必在这旷野消灭,在这里死亡。”
[KJV]I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
[和合+]我―耶和华3068说过1696,我总要0518-3808这样20636213这一切聚集3259敌我的恶7451会众5712;他们必在这旷野4057消灭8552,在这里死亡4191
民24:22
[和合]然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。”
[KJV]Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
[和合+]然而基尼7014必至0518衰微1197,直到亚述0804把你掳去7617
民32:11
[和合]‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
[KJV]Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
[和合+]0518从埃及4714上来5927、二十62428141-1121以外4605的人0582断不得看见7200我对亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0127,因为他们没有专心4390跟从0310我。
士13:16
[和合]耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭,就当献与耶和华。”原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。
[KJV]And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
[和合+]耶和华3068的使者4397对玛挪亚44950559:你虽然款留6113我,我却不吃0398你的食物3899,你若0518预备6213燔祭5930就当献5927与耶和华3068。原来玛挪亚4495不知道3045他是耶和华3068的使者4397
士15:7
[和合]参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休!”
[KJV]And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
[和合+]参孙8123对非利士人说0559:你们既然0518这样20636213,我必向你们报仇5358纔肯罢休2308
撒上17:55
[和合]扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:“押尼珥啊!那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起誓,我不知道。”
[KJV]And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
[和合+]扫罗7586看见7200大卫17323318攻击7125非利士人6430,就问0559元帅8269-6635押尼珥0074说:押尼珥0074啊,那少年人5288是谁的儿子1121?押尼珥00740559:我敢在王4428面前起誓5315-2416,我不0518知道3045
撒上19:6
[和合]扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓,说:“我必不杀他。”
[KJV]And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.
[和合+]扫罗7586听了8085约拿单3083的话6963,就指着永生的2416耶和华3068起誓7650说:我必不05184191他。
撒上20:14
[和合]你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候,免我死亡;
[KJV]And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
[和合+]你要照耶和华3068的慈爱2617恩待6213我,不但0518我活着2416的时候免我死亡4191
撒上21:5
[和合]大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?”
[KJV]And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
[和合+]大卫1732对祭司35480559:实在0518约有叁80328543我们没有亲近6113妇人0802;我出来3318的时候,虽是寻常2455行路1870,少年人5288的器皿3627还是洁净6944的;何况今日3117不更是洁净6942么?
撒上24:21
[和合]现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”
[KJV]Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
[和合+]现在你要指着耶和华3068向我起誓7650,不0518剪除3772我的后裔2233,在我父00011004不灭没8045我的名8034
撒上28:10
[和合]扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。”
[KJV]And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
[和合+]扫罗7586向妇人指着耶和华3068起誓76500559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,你必0518不因这事169771365771
撒上30:15
[和合]大卫问他说:“你肯领我们到敌军那里不肯?”他回答说:“你要向我指着 神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。”
[KJV]And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
[和合+]大卫1732问他说0559:你肯领我们到3381敌军1416那里不肯?他回答说0559:你要向我指着 神0430起誓7650,不杀4191我,也不0518将我交在5462我主人0113手里3027,我就领你下到3381敌军1416那里。
撒下17:13
[和合]他若进了哪一座城,以色列众人,必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。”
[KJV]Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
[和合+]他若0518进了0622哪一座城5892,以色列3478众人必带5375绳子2256去,将那城5892拉到5498河里5158,甚至1571连一块小石头6872都不剩下4672
代上4:10
[和合]雅比斯求告以色列的 神说:“甚愿你赐福与我,扩张我的境界,常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。” 神就应允他所求的。
[KJV]And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.
[和合+]雅比斯3258求告7121以色列3478的 神04300559:甚愿0518你赐福1288-1288与我,扩张7235我的境界1366,常与我同在,保佑6213我不遭患难7451,不受艰苦6087。 神0430就应允0935他所求的7592
代上21:12
[和合]或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。现在你要想一想,我好回复那差我来的。”
[KJV]Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
[和合+]或叁79698141的饑荒7458;或败5595在你敌人6862面前6440,被敌人0341的刀2719追杀53817969个月2320;或0518在你国0776中有耶和华3068的刀2719,就是叁79693117的瘟疫1698,耶和华3068的使者4397在以色列3478的四境1366施行毁灭7843。现在你要想一想7200,我好回覆7725那差7971我来的。
代下2:5
[和合]我所要建造的殿宇甚大,因为我们的 神至大,超乎诸神。
[KJV]And the house which I build is great: for great is our God above all gods.
[和合+]8064和天8064上的天8064,尚且不足他居住3557的,谁能6113-3581为他建造1129殿宇1004呢?我是谁?能为他建造1129殿宇1004吗?不过0518在他面前6440烧香6999而已。
代下33:8
[和合]以色列人若谨守遵行我借摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”
[KJV]Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
[和合+]以色列3478人若0518谨守8104遵行6213我藉摩西4872所吩咐6680他们的一切法度8451、律例2706、典章4941,我就不再3254使他们挪移5493离开5921我所赐给5975他们列祖0001之地0127
伯14:5
[和合]人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过;
[KJV]Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
[和合+]人的日子3117既然0518限定2782,他的月23204557在你那里,你也派定6213他的界限2706,使他不能越过5674
伯22:20
[和合]说:‘那起来攻击我们的,果然被剪除,其余的都被火烧灭。’
[KJV]Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
[和合+]说:那0518起来攻击我们的7009果然被剪除3582,其余的3499都被火0784烧灭0398
传5:10
[和合]贪爱银子的,不因得银子知足;贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。
[KJV]He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
[和合+]货物2896增添7235,吃0398的人也增添7231,物主1167得甚么益处3788呢?不过051858697207-7212而已!
赛62:8
[和合]耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:“我必不再将你的五谷给你仇敌作食物,外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒;
[KJV]The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
[和合+]耶和华3068指着自己的右手3225和大能5797的膀臂2220起誓7650说:我必不0518再将你的五榖17155414你仇敌0341作食物3978;外邦人5236也不再喝8354你劳碌3021得来的新酒8492
耶15:11
[和合]耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
[KJV]The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
[和合+]耶和华30680559:我必0518要坚固3808-0518你,使你得好28968281-8293。灾祸7451苦难6869临到的时候6256,我必0518要使仇敌0341央求6293你。
耶23:38
[和合]你们若说耶和华的默示,耶和华就如此说:因你们说耶和华的默示这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说耶和华的默示。
[KJV]But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
[和合+]你们若05180559耶和华3068的默示4853,耶和华3068就如此说0559:因你们说0559耶和华3068的默示4853这句话1697,我也打发7971人到你们那里去,告诉0559你们不可说0559耶和华3068的默示4853
珥1:2
[和合]老年人哪!当听我的话;国中的居民哪!都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗?
[KJV]Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
[和合+]老年人哪2205,当听8085我的话;国中0776的居民3427哪,都要侧耳而听0238。在你们的日子3117,或0518你们列祖0001的日子3117,曾有这样的事么?