Text: a primitive root; to guide; by implication, to transport (into exile, or as colonists):
创24:27 | [和合] | 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。” | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. | [和合+] | 说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实0571待5800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟0251家1004里。 |
|
创24:48 | [和合] | 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 | [KJV] | And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. | [和合+] | 随后我低头6915向耶和华3068下拜7812,称颂1288耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430;因为他引导5148我走合式0571的道路1870,使我得着3947我主人0113兄弟0251的孙女1323,给我主人的儿子1121为妻。 |
|
出13:17 | [和合] | 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。” | [KJV] | And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: | [和合+] | 法老6547容百姓5971去7971的时候,非利士6430地0776的道路1870虽3588近7138, 神0430却不领5148他们从那里走;因为 神0430说0559:恐怕百姓5971遇见7200打仗4421后悔5162,就回7725埃及4714去。 |
|
出13:21 | [和合] | 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。 | [KJV] | And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: | [和合+] | 日间3119,耶和华3068在云6051柱中5982领5148他们的路1870;夜间3915,在火0784柱中5982光照他们0215,使他们日3119夜3915都可以行走3212。 |
|
出15:13 | [和合] | 你凭慈爱,领了你所赎的百姓;你凭能力,引他们到了你的圣所。 | [KJV] | Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. | [和合+] | 你凭慈爱2617领了5148你所赎1350的百姓5971;你凭能力5797引他们5095到了你的圣6944所5116。 |
|
出32:34 | [和合] | 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。” | [KJV] | Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. | [和合+] | 现在你去3212领5148这百姓5971,往我所告诉1696你的地方去,我的使者4397必在你前面6440引路3212;只是到我追讨6485的日子3117,我必追讨6485他们的罪2403。 |
|
民23:7 | [和合] | 巴兰便题起诗歌说:“巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说:‘来啊!为我咒诅雅各;来啊!怒骂以色列。’ | [KJV] | And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. | [和合+] | 巴兰便题起5375诗歌4912说0559:巴勒1111引5148我出亚兰0758,摩押4124王4428引我出东6924山2042,说:来阿3212,为我咒诅0779雅各3290;来阿3212,怒骂2194以色列3478。 |
|
申32:12 | [和合] | 这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与他同在。 | [KJV] | So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. | [和合+] | 这样,耶和华3068独自0910引导5148他,并无外邦5236神0410与他同在。 |
|
撒上22:3 | [和合] | 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道 神要为我怎样行。” | [KJV] | And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. | [和合+] | 大卫领5148他父母到摩押4124王4428面前6440。大卫1732住山寨4686多少日子3117,他父母也住3427摩押王那里多少日子。 |
|
王上10:26 | [和合] | 所罗门聚集战车马兵:有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 | [KJV] | And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010聚集0622战车7393马兵6571,有战车7393一千0505四0702百3967辆,马兵6571一万二千8147-6240-0505名,安置5148在屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。 |
|
王下18:11 | [和合] | 亚述王将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。 | [KJV] | And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: | [和合+] | 亚述0804王4428将以色列3478人掳到1540亚述0804,把他们安置在5148哈腊2477与歌散1470的哈博2249河边5104,并玛代4074人的城邑5892; |
|
尼9:12 | [和合] | 并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。 | [KJV] | Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. | [和合+] | 并且白昼3119用云6051柱5982引导5148他们,黑夜3915用火0784柱5982照亮0215他们当行3212的路1870。 |
|
尼9:19 | [和合] | 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。 | [KJV] | Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. | [和合+] | 你还是大施7227怜悯7356,在旷野4057不丢弃5800他们。白昼3119,云6051柱5982不离开5493他们,仍引导5148他们行路1870;黑夜3915,火0784柱5982也不离开他们,仍照亮0215他们当行3212的路1870。 |
|
伯12:23 | [和合] | 他使邦国兴旺而又毁灭,他使邦国开广而又掳去。 | [KJV] | He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. | [和合+] | 他使邦国1471兴旺7679而又毁灭0006;他使邦国1471开广7849而又掳去5148。 |
|
伯31:18 | [和合] | (从幼年时孤儿与我同长,好象父子一样;我从出母腹就扶助寡妇(“扶助”原文作“引领”)。) | [KJV] | (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) | [和合+] | (从幼年时5271孤儿与我同长1431,好象父0001子一样;我从出母0517腹0990就扶助[原文是引领]5148寡妇。) |
|
伯38:32 | [和合] | 你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星吗(“星”原文作“子”)? | [KJV] | Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? | [和合+] | 你能按时6256领出3318十二宫4216么?能引导5148北斗5906和随它的众星(星:原文是子1121)么? |
|
诗5:8 | [和合] | 耶和华啊!求你因我的仇敌,凭你的公义引领我,使你的道路在我面前正直。 | [KJV] | Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你因我的仇敌8324,凭你的公义6666引领我5148,使你的道路1870在我面前6440正直3474。 |
|
诗23:3 | [和合] | 他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。 | [KJV] | He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. | [和合+] | 他使我的灵魂5315甦醒7725,为自己的名8034引导5148我走义6664路4570。 |
|
诗27:11 | [和合] | 耶和华啊!求你将你的道指教我,因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。 | [KJV] | Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你将你的道1870指教3384我,因我仇敌8324的缘故引导5148我走平坦4334的路0734。 |
|
诗31:3 | [和合] | 因为你是我的岩石,我的山寨,所以求你为你名的缘故,引导我,指点我。 | [KJV] | For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. | [和合+] | 因为你是我的岩石5553,我的山寨4686;所以,求你为你名8034的缘故引导5148我,指点5095我。 |
|
诗43:3 | [和合] | 求你发出你的亮光和真实,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。 | [KJV] | O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles. | [和合+] | 求你发出7971你的亮光0216和真实0571,好引导5148我,带0935我到你的圣6944山2022,到你的居所4908! |
|
诗60:9 | [和合] | 谁能领我进坚固城?谁能引我到以东地? | [KJV] | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? | [和合+] | 谁能领2986我进坚固4692城5892?谁能引5148我到以东0123地? |
|
诗61:2 | [和合] | 我心里发昏的时候,我要从地极求告你。求你领我到那比我更高的磐石。 | [KJV] | From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. | [和合+] | 我心里3820发昏5848的时候,我要从地0776极7097求告7121你。求你领5148我到那比我更高的7311磐石6697! |
|
诗67:4 | [和合] | 愿万国都快乐欢呼,因为你必按公正审判万民,引导世上的万国。(细拉) | [KJV] | O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. | [和合+] | 愿万国3816都快乐8055欢呼7442;因为你必按公正4334审判8199万民5971,引导5148世0776上的万国3816。(细拉5542) |
|
诗73:24 | [和合] | 你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。 | [KJV] | Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. | [和合+] | 你要以你的训言6098引导5148我,以后0310必接3947我到荣耀3519里。 |
|
诗77:20 | |
诗78:14 | [和合] | 他白日用云彩,终夜用火光,引导他们。 | [KJV] | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | [和合+] | 他白日3119用云彩6051,终夜3915用火0784光0216引导5148他们。 |
|
诗78:53 | [和合] | 他领他们稳稳妥妥的,使他们不至害怕;海却淹没他们的仇敌。 | [KJV] | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. | [和合+] | 他领5148他们稳稳妥妥地0983,使他们不至害怕6342;海3220却淹没3680他们的仇敌0341。 |
|
诗78:72 | |
诗107:30 | [和合] | 风息浪静,他们便欢喜;他就引他们到所愿去的海口。 | [KJV] | Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. | [和合+] | 风息浪静8367,他们便欢喜8055;他就引5148他们到所愿2656去的海口4231。 |
|
诗108:10 | [和合] | 谁能领我进坚固城?谁能引我到以东地? | [KJV] | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? | [和合+] | 谁能领2986我进坚固4013城5892?谁能引5148我到以东0123地? |
|
诗139:10 | [和合] | 就是在那里,你的手必引导我,你的右手也必扶持我。 | [KJV] | Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. | [和合+] | 就是在那里,你的手3027必引导5148我;你的右手3225也必扶持0270我。 |
|
诗139:24 | |
诗143:10 | [和合] | 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的 神;你的灵本为善,求你引我到平坦之地。 | [KJV] | Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. | [和合+] | 求你指教3925我遵行6213你的旨意7522,因你是我的 神0430。你的灵7307本为善2896;求你引5148我到平坦4334之地0776。 |
|
箴6:22 | [和合] | 你行走,他必引导你;你躺卧,他必保守你;你睡醒,他必与你谈论。 | [KJV] | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | [和合+] | 你行走1980,他必引导5148你;你躺卧7901,他必保守8104你;你睡醒6974,他必与你谈论7878。 |
|
箴11:3 | [和合] | 正直人的纯正,必引导自己;奸诈人的乖僻,必毁灭自己。 | [KJV] | The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. | [和合+] | 正直人3477的纯正8538必引导自己5148;奸诈人0898的乖僻5558必毁灭自己7703-7703。 |
|
箴18:16 | [和合] | 人的礼物,为他开路,引他到高位的人面前。 | [KJV] | A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. | [和合+] | 人0120的礼物4976为他开路,引5148他到高位1419的人面前6440。 |
|
赛57:18 | [和合] | “我看见他所行的道,也要医治他,又要引导他,使他和那一同伤心的人,再得安慰。 | [KJV] | I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. | [和合+] | 我看见7200他所行的道1870,也要医治他7495;又要引导他5148,使他和那一同伤心的人0057再得7999安慰5150。 |
|
赛58:11 | [和合] | 耶和华也必时常引导你,在干旱之地,使你心满意足,骨头强壮。你必象浇灌的园子,又象水流不绝的泉源。 | [KJV] | And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. | [和合+] | 耶和华3068也必时常8548引导你5148,在乾旱之地6710使你心满意足7646,骨头6106强壮2502。你必象浇灌7302的园子1588,又象水流4325不绝3576的泉源4161。 |
|