太22:23 | [和合] | 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说: | [KJV] | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, | [和合+] | 撒都该人4523常说3004没3361有1511复活0386的事。那1565天2250,他们来4334问1905耶稣说3004: |
|
太22:28 | [和合] | 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” | [KJV] | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | [和合+] | 这样3767,当1722复活0386的时候,他是2071七个2033人中那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们都3956娶过2192他0846。 |
|
太22:30 | [和合] | 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | [和合+] | 当1722复活0386的时候,人也不3777娶1060也不3777嫁1547,乃0235象5613天上3772的使者0032一样。 |
|
太22:31 | [和合] | 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗? | [KJV] | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | [和合+] | 论到4012死人3498复活0386,神2316在经上向你们5213所说4483的,你们没有3756念过0314么? |
|
可12:18 | [和合] | 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说: | [KJV] | Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, | [和合+] | 撒都该人4523常说3004没3361有1511复活0386的事。他们来2064问1905耶稣说3004: |
|
可12:23 | [和合] | 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。” | [KJV] | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | [和合+] | 当1722复活0386的时候3767,他是2071那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们0846七个人2033都娶过2192他0846。 |
|
路2:34 | |
路14:14 | [和合] | 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。” | [KJV] | And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. | [和合+] | 因为3754他们没有3756-2192甚么可报答0467你4671。到1722义人1342复活0386的时候,你4671要得着报答0467。 |
|
路20:27 | [和合] | 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说: | [KJV] | Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, | [和合+] | 撒都该人4523常说0483没3361有1511复活的事0386。有几个5100来4334问1905耶稣说3004: |
|
路20:33 | |
路20:35 | [和合] | 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁; | [KJV] | But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | [和合+] | 唯有1161算为配2661得5177那1565世界0165,与2532从1537死里3498复活0386的人也不3777娶1060也3777不嫁1548; |
|
路20:36 | [和合] | 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。 | [KJV] | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | [和合+] | 因为1063他们不3777能1410再2089死0599,和天使一样2465;既2532是5607复活0386的人5207,就为1526神2316的儿子5207。 |
|
约5:29 | [和合] | 行善的复活得生;作恶的复活定罪。 | [KJV] | And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. | [和合+] | 行4160善的0018,复活0386得0018生2222;1161作4238恶的5337,1519复活0386定罪2920。 |
|
约11:24 | [和合] | 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。” | [KJV] | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. | [和合+] | 马大3136说3004:我知道1492在1722末2078日2078复活0386的时候1722,他必复活0450。 |
|
约11:25 | [和合] | 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。 | [KJV] | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:复活0386在1510我1473,生命2222也2532在我。信4100我1691的人虽然2579死了0599,也必复活2198, |
|
徒1:22 | [和合] | 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。” | [KJV] | Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. | [和合+] | 就是从0575约翰2491施洗0908起0756,直到2193主离开0575我们2257被接上升0353的日子2250为止,必须1163从那常与我们作伴的人中立1096一位1520与4862我们2254同作耶稣复活0386的见證3144。 |
|
徒2:31 | [和合] | 就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。’ | [KJV] | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | [和合+] | 就预先看明4275这事,讲论2980基督5547复活0386说:他的0846灵魂5590不3756撇2641在1519阴间0086;他的0846肉身4561也不3761见1492朽坏1312。 |
|
徒4:2 | [和合] | 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼; | [KJV] | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. | [和合+] | 因1223他们0846教训1321百姓2992,本着1722耶稣2424,传说2605死人3498复活0386,就很烦恼1278, |
|
徒4:33 | |
徒17:18 | [和合] | 还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说:“这胡言乱语的,要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。 | [KJV] | Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. | [和合+] | 还有5100以彼古罗1946和2532斯多亚4770两门的学士5386,与他0846争论4820。有的5100说3004:这3778胡言乱语的4691要2309说3004甚么5101?有的说:他似乎1380是1511传说2604外邦3581鬼神1140的。这话是因3754保罗传讲2097耶稣2424与2532复活0386的道。 |
|
徒17:32 | [和合] | 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!” | [KJV] | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. | [和合+] | 众人听见0191从死里3498复活0386的话,就有3303讥诮5512他的;又1161有人说2036:我们再3825听0191你4675讲这个5127罢! |
|
徒23:6 | [和合] | 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” | [KJV] | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | [和合+] | 保罗3972看出1097大众一1520半3313是2076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我1473是1510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386。 |
|
徒23:8 | |
徒24:15 | |
徒24:21 | [和合] | 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’” | [KJV] | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | [和合+] | 纵然有4012,也不过2228一3391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日4594在5259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。 |
|
徒26:23 | [和合] | 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。” | [KJV] | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. | [和合+] | 就是基督5547必须受害3805,并且1487因从1537死3498里复活0386,要3195首先1487把光明5457的道传给2605百姓2992和2992外邦人1484。 |
|
罗1:4 | [和合] | 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。 | [KJV] | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: | [和合+] | 按2596圣善0042的灵4151说,因从1537死里3498复活0386,以1722大能1411显明3724是神2316的儿子5207。 |
|
罗6:5 | [和合] | 我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合; | [KJV] | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: | [和合+] | 我们若1487在1096他0846死2288的形状3667上与他联合4854,也0235-2532要2071在他复活0386的形状上与他联合; |
|
林前15:12 | |
林前15:13 | [和合] | 若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。 | [KJV] | But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: | [和合+] | 若1487没3756有2076死人3498复活0386的事,基督5547也就没3761有复活了1453。 |
|
林前15:21 | [和合] | 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。 | [KJV] | For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. | [和合+] | 死2288既1894是因1223一人0444而来,死人3498复活0386也2532是因2288一人0444而来。 |
|
林前15:42 | [和合] | 死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的; | [KJV] | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | [和合+] | 死人3498复活0386也2532是这样3779:所种4687的是1722必朽坏5356的,复活1453的是1722不朽坏0861的; |
|
腓3:10 | [和合] | 使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死, | [KJV] | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; | [和合+] | 使我认识1097基督,晓得他0846复活0386的大能1411,并且2532晓得和他0846一同2842受苦3804,效法4833他的0846死2288, |
|
提后2:18 | [和合] | 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。 | [KJV] | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | [和合+] | 他们3748偏离了0795真道0225,说3004复活0386的事已2235过1096,就2532败坏0396好些人5100的信心4102。 |
|
来6:2 | [和合] | 各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。 | [KJV] | Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. | [和合+] | 各样洗礼0909、按1936手5495之礼、死人3498复活0386,以及2532永远0166审判2917各等教训1322。 |
|
来11:35 | [和合] | 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(“释放”原文作“赎”),为要得着更美的复活。 | [KJV] | Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: | [和合+] | 有妇人1135得2983自己的0846死人3498复活1537-0386。又1161有人0243忍受严刑5178,不3756肯苟且得4327释放0629(原文是赎),为2443要得着5177更美的2909复活0386。 |
|
彼前1:3 | |
彼前3:21 | [和合] | 这水所表明的洗礼,现在借着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。 | [KJV] | The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: | [和合+] | 这水所表明0499的洗礼0908,现在3568藉着1223耶稣2424基督5547复活0386也2532拯救4982你们2248;这洗礼本不在乎3756除掉0595肉体的4561污秽4509,只0235求1906在神2316面前1519有无亏的0018良心4893。 |
|
启20:5 | [和合] | 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。 | [KJV] | But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | [和合+] | 这是3778头一次的4413复活0386。其余的3062死人3498还没有3756复活0326,直等2193那一千5507年2094完了5055。 |
|
启20:6 | |