3123 mallon {mal'-lon} 与 03122 相同的中性比较级; 副词 比较级 钦定本 - more 34, rather 33, the more 12, better + 2570 2, misc 4; 85 1) 更加 2) 宁愿, 宁可, 更确定 3) 反而, 取而代之 |
03123 μᾶλλον 副词 (副词μάλα的比较级)「更多,宁愿」。 一、到达「更大的」程度, 腓1:12 。πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν他越发大声喊, 可10:48 路18:39 。ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον多而又多, 腓1:9 。ἐγὼ μᾶλλον,我更可以靠了, 腓3:4 。被比较的那件事以ἤ带出, 太18:13 或以比较的所有格表达,πάντων ὑμῶν μ. γλώσσαις λαλῶ我说方言比你们众人还多, 林前14:18 。独立用法:μ.可指一比以前更大的程度,甚至于更加,比以前更加, 路5:15 约5:18 约19:8 徒5:14 徒22:2 林后7:7 。有时,它也被加在动词上面:Σαῦλος μ. ἐνεδυναμοῦτο扫罗越发有能力, 徒9:22 。与一形容词联用时,它代替比较级,μακάριόν ἐστιν μᾶλλον施是更为有福, 徒20:35 (见3C下)。καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον,倒不如把…, 可9:42 ;参 林前9:15 。πολλῷ μ. ἀναγκαῖά ἐστιν更是不可少的, 林前12:22 。πολλὰ τ. τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τ. ἄνδρα不怀孕不生养的妇女比有丈夫的儿女更多=孩子更多, 加4:27 ( 赛54:1 )。重复句已带包含「更多」的字和表达,μ. διαφέρειν τινός你们贵重的多, 太6:26 路12:24 。περισσεύειν μᾶλλον, 帖前4:1,10 ;带一个比较级πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον更好的多, 腓1:23 。μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον越发传播开了, 可7:36 。περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν我们就更加欢喜了, 林后7:13 。 二、为一个较好的理由: A. 宁愿,倒不如μ. χρῆσαι更好(即自由或作奴仆) 林前7:21 。主人是基督徒的奴隶μᾶλλον δουλευέτωσαν更要加意服事他, 提前6:2 。νῦν πολλῷ μ. ἐν τ. ἀπουσίᾳ μου如今我不在你们那里,更是… 腓2:12 。οὐ πολὺ μ. ὑπο& ταγησόμεθα τῷ πατρὶ 何况万灵的父,我们岂不更当顺服他吗? 来12:9 ;τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ 就更当如此, 来10:25 。 B. 「更何况,更确实地」,πόσῳ μ. σοί何况在你呢? 门1:16 。πολλῷ μ.更要, 罗5:9 。当有一个条件子句在它前面,εἰ τὸν χόρτον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μ. ὑμᾶς野地的草神还给它这样的妆饰,何况你们呢? 太6:30 。同此,εἰ…πολλῷ μ.如果…更要, 罗5:10,15,17 林后3:9,11 ;εἰ…πόσῳ μ. 如果…何况, 太7:11 太10:25 路11:13 路12:28 罗11:12,24 来9:14 。εἰ…πῶς οὐχὶ μ.何况…岂不更有呢? 林后3:8 。εἰ…πολύ μ. ἡμεῖς 如果…何况我们呢? 来12:25 。εἰ ἄλλοι …οὐ μᾶλλον ἡμεῖς若别人在你们身上有权柄,何况我们呢? 林前9:12 。 三、「倒不如」(代替某事物): A. 跟著一个否定词: 1. 用来表达:μὴ εἰσέλθητε. πορεύεσθε δὲ μ.不要进…,宁可往, 太10:6 。μὴ φοβεῖσθε…φοβεῖσθε δὲ μ.不要怕,正要怕, 太10:28 ;ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μ.使瘸子不至歪脚,反得痊愈, 来12:13 。μή…,μᾶλλον δέ不要…总要, 弗4:28 弗5:11 。μή或οὐ…ἀλλά μ.无济…反要… 太27:24 可5:26 罗14:13 弗5:4 。 Β. οὐχὶ μᾶλλον倒不如后面跟著一个肯定句:ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε 你们还是自高自大,难道你们不该觉得痛心, 林前5:2 。διὰ τί οὐχὶ μ. ἀδικεῖσθε为何不情愿受欺呢? 林前6:7 上,参 林前6:7 下。 C. μᾶλλον ἤ(περ)通常(例外: 徒20:35 林前9:15 〔见ἤ-SG2229〕; 加4:27 )否定ἤ所带的片语的内容。ἤ:ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μ. τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς世人不爱光,倒爱黑暗, 约3:19 ;参 约12:43 。ὑμῶν ἀκούειν μ. ἢ τοῦ θεοῦ听从你们,不听从神, 徒4:19 ;参 徒5:29 。 提前1:4 提后3:4 。τῷ ναυκλήρῳ μ. ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις但百夫长宁愿相信船长和船主的话,不信保罗所说的。 徒27:11 。同此,μᾶλλον ἑλόμενος ἤ 他宁愿选择,…也不肯, 来11:25 。 |
3123 mallon {mal'-lon} neuter of the comparative of the same as 3122;; adv comparative AV - more 34, rather 33, the more 12, better + 2570 2, misc 4; 85 1) more, to a greater degree, rather 1a) much, by far 1b) rather, sooner 1c) more willingly, more readily, sooner |
Text: neuter of the comparative of the same as 3122; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather:
KJV --+ better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.