Text: or (shortened) goral {go-ral'}; from an unused root meaning to be rough (as stone); properly, a pebble, i.e. a lot (small stones being used for that purpose); figuratively, a portion or destiny (as if determined by lot):
利16:8 | [和合] | 为那两只羊拈阄;一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。 | [KJV] | And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. | [和合+] | 为那两隻8147羊8163拈5414阄1486,一0259阄1486归与耶和华3068,一0259阄1486归与阿撒泻勒5799。 |
|
利16:9 | [和合] | 亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊,献为赎罪祭; | [KJV] | And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. | [和合+] | 亚伦0175要把7126那拈阄1486归与5927耶和华3068的羊8163献为6213赎罪祭2403, |
|
利16:10 | [和合] | 但那拈阄归与阿撒泻勒的羊,要活着安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。 | [KJV] | But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. | [和合+] | 但那拈阄1486归与5927阿撒泻勒5799的羊8163要活着2416安置在5975耶和华3068面前6440,用以赎罪3722,打发人送到7971旷野4057去,归与阿撒泻勒5799。 |
|
民26:55 | [和合] | 虽是这样,还要拈阄分地。他们要按着祖宗各支派的名字,承受为业。 | [KJV] | Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. | [和合+] | 虽是这样,还要拈阄1486分2505地0776。他们要按着祖宗0001各支派4294的名字8034承受为业5157。 |
|
民26:56 | [和合] | 要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。” | [KJV] | According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few. | [和合+] | 要按着6310所拈的阄1486,看人数多7227,人数少4592,把产业5159分给2505他们。 |
|
民33:54 | [和合] | 你们要按家室拈阄,承受那地:人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人,你们要按宗族的支派承受。 | [KJV] | And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. | [和合+] | 你们要按家室4940拈阄1486,承受5157那地0776;人多7227的,要把产业5159多7235分给5157他们;人少-4592的,要把产业5159少4591分给他们。拈1486出3318何地给何人,就要归何人。你们要按宗族0001的支派4294承受5157。 |
|
民34:13 | [和合] | 摩西吩咐以色列人说:“这地就是耶和华吩咐拈阄给九个半支派承受为业的; | [KJV] | And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: | [和合+] | 摩西4872吩咐6680以色列3478人1121说0559:这地0776就是耶和华3068吩咐6680拈阄1486给5414九个8672半4294支派4294承受5157为业的; |
|
民36:2 | [和合] | 说:“耶和华曾吩咐我主,拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐,将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。 | [KJV] | And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. | [和合+] | 耶和华3068曾吩咐6680我主0113拈阄1486分5414地0776给以色列3478人1121为业5159,我主0113也受了耶和华3068的吩咐6680将我们兄弟0251西罗非哈6765的产业5159分5414给他的众女儿1323。 |
|
民36:3 | [和合] | 她们若嫁以色列别支派的人,就必将我们祖宗所遗留的产业,加在她们丈夫支派的产业中。这样,我们拈阄所得的产业就要减少了。 | [KJV] | And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance. | [和合+] | 他们若嫁0802以色列3478别支派7626的人1121,就必将我们祖宗0001所遗留的产业5159加3254在他们丈夫支派4294的产业5159中。这样,我们拈阄1486所得的产业5159就要减少了1639。 |
|
书14:2 | [和合] | 是照耶和华借摩西所吩咐的,把产业拈阄分给九个半支派。 | [KJV] | By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. | [和合+] | 是照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6680的,把产业5159拈阄1486分给九个8672半2677支派4294。 |
|
书15:1 | [和合] | 犹大支派按着宗族拈阄所得之地,是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。 | [KJV] | This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. | [和合+] | 犹大3063-1121支派4294按着宗族4940拈阄1486所得之地是在儘7097南边8486,到以东0123的交界1366,向南5045直到寻6790的旷野4057。 |
|
书16:1 | [和合] | 约瑟的子孙拈阄所得之地,是从靠近耶利哥的约但河起,以耶利哥东边的水为界;从耶利哥上去,通过山地的旷野,到伯特利; | [KJV] | And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel, | [和合+] | 约瑟3130的子孙1121拈阄1486所得之地3318是从靠近耶利哥3405的约但河3383起,以耶利哥3405东边4217的水4325为界:从耶利哥3405上去5927,通过山地2022的旷野4057,到伯特利1008; |
|
书17:1 | [和合] | 玛拿西是约瑟的长子,他的支派拈阄所得之地,记在下面:至于玛拿西的长子基列之父(“父”或作“主”)玛吉,因为是勇士,就得了基列和巴珊。 | [KJV] | There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. | [和合+] | 玛拿西4519是约瑟3130的长子1060,他的支派4294拈阄1486所得之地记在下面。至于玛拿西4519的长子1060基列1568之父0001(父或作:主)玛吉4353,因为是勇士4421-0376就得了基列1568和巴珊1316。 |
|
书17:14 | [和合] | 约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么但将一阄一段之地,分给我们为业呢?” | [KJV] | And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? | [和合+] | 约瑟3130的子孙1121对约书亚3091说1696-0559:耶和华3068到如今3541既然赐福1288与我们,我们也族大7227人多5971,你为甚么但将一0259阄1486一0259段之地分给5414我们为业5159呢? |
|
书17:17 | [和合] | 约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:“你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地。 | [KJV] | And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: | [和合+] | 约书亚3091对约瑟3130家1004,就是以法莲0669和玛拿西人4519,说0559-0559:你是族大人多7227-5971,并且强盛1419-3581,不可仅有一0259阄1486之地, |
|
书18:6 | [和合] | 你们要将地分作七分,写明了拿到我这里来。我要在耶和华我们 神面前,为你们拈阄。 | [KJV] | Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. | [和合+] | 你们要将地分做七7651分2506,写明了3789拿0935到我这里来。我要在耶和华3068―我们 神0430面前6440,为你们拈阄3384-1486。 |
|
书18:8 | [和合] | 划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来,我要在示罗这里耶和华面前,为你们拈阄。” | [KJV] | And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. | [和合+] | 划3789地势0776的人0582起身6965去3212的时候,约书亚3091嘱咐6680他们说0559:你们去3212走1980遍那地0776,划明3789地势,就回7725到我这里来。我要在示罗7887这里,耶和华3068面前6440,为你们拈阄7993-1486。 |
|
书18:10 | [和合] | 约书亚就在示罗耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里,按着以色列人的支派,将地分给他们。 | [KJV] | And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. | [和合+] | 约书亚3091就在示罗7887,耶和华3068面前6440,为他们拈阄7993-1486。约书亚3091在那里,按着以色列3478人1121的支派4256,将地0776分2505给他们。 |
|
书18:11 | [和合] | 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。 | [KJV] | And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. | [和合+] | 便雅悯1144-1121支派4294,按着宗族4940拈阄1486所得5927之地,是在犹大3063-1121、约瑟3130子孙1121中间。 |
|
书19:1 | [和合] | 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业,是在犹大人地业中间。 | [KJV] | And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. | [和合+] | 为西缅8095-1121支派4294的人,按着宗族4940,拈出3318第二8145阄1486。他们所得的地业5159是在犹大3063人1121地业5159中间8432。 |
|
书19:10 | [和合] | 为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界,是到撒立。 | [KJV] | And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: | [和合+] | 为西布伦2074人1121,按着宗族4940,拈出5927第叁7992阄1486。他们地业5159的境界1366是到撒立8301; |
|
书19:17 | [和合] | 为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。 | [KJV] | And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. | [和合+] | 为以萨迦3485人1121,按着宗族4940,拈出3318第四7243阄1486。 |
|
书19:24 | [和合] | 为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。 | [KJV] | And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. | [和合+] | 为亚设0836-1121支派4294,按着宗族4940,拈出3318第五2549阄1486。 |
|
书19:32 | [和合] | 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。 | [KJV] | The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. | [和合+] | 为拿弗他利5321人1121,按着宗族4940,拈出3318第六8345阄1486。 |
|
书19:40 | [和合] | 为但支派,按着宗族,拈出第七阄。 | [KJV] | And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. | [和合+] | 为但1835-1121支派4294,按着宗族4940,拈出3318第七7637阄1486。 |
|
书19:51 | |
书21:4 | [和合] | 为哥辖族拈阄,利未人的祭司亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。 | [KJV] | And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. | [和合+] | 为哥辖6956族4940拈阄1486:利未人3881的祭司3548、亚伦0175的子孙1121,从犹大3063支派4294、西缅8099支派4294、便雅悯1144支派4294的地业中,按阄1486得了十6240叁7969座城5892。 |
|
书21:5 | [和合] | 哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派,玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。 | [KJV] | And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. | [和合+] | 哥辖6955其余的3498子孙1121,从以法莲0669支派4294、但1835支派4294、玛拿西4519半2677支派4294的地业中,按阄1486得了十座6235城5892。 |
|
书21:6 | [和合] | 革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派,住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。 | [KJV] | And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. | [和合+] | 革顺1648的子孙1121,从以萨迦3485支派4294、亚设0836支派4294、拿弗他利5321支派4294、住巴珊1316的玛拿西4519半2677支派4294的地业中,按阄1486得了十6240叁7969座城5892。 |
|
书21:8 | [和合] | 以色列人照着耶和华借摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。 | [KJV] | And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses. | [和合+] | 以色列3478人1121照着耶和华3068藉摩西4872所吩咐的6680,将这些城邑5892和城邑的郊野,按阄1486分给5414利未人3881。4054 |
|
书21:9 | |
书21:20 | [和合] | 利未支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。 | [KJV] | And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. | [和合+] | 利未支派3881中哥辖6955-1121的宗族4940,就是哥辖6955其余的3498子孙1121,拈阄1486所得的城5892有从以法莲0669支派4294中分出来的。 |
|
书21:40 | [和合] | 其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。 | [KJV] | So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. | [和合+] | 其余3498利未3881支派4940的人,就是米拉利4847的子孙1121,按着宗族4940拈阄1486所得的,共十6240二8147座城5892。 |
|
士1:3 | [和合] | 犹大对他哥哥西缅说:“请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。”于是西缅与他同去。 | [KJV] | And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. | [和合+] | 犹大3063对他哥哥0251西缅8095说0559:请你同我到5927拈阄所得之地1486去,好与迦南人3669争战3898;以后我也同你到1980你拈阄所得之地1486去。于是西缅8095与他同去3212。 |
|
士20:9 | [和合] | 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。 | [KJV] | But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; | [和合+] | 我们向基比亚人1390必这样1486行6213,照所掣的籤1486去攻击他们。 |
|
代上6:39 | [和合] | 希幔的族兄亚萨是比利家的儿子,亚萨在希幔右边供职。比利家是示米亚的儿子; | [KJV] | And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea, | [和合+] | 他们的住处4186按着境内1366的营寨2918,记在下面:哥辖6956族4940亚伦0175的子孙1121先拈阄1486得地, |
|
代上6:46 | |
代上6:48 | [和合] | 他们的族弟兄利未人也被派办 神殿中的一切事。 | [KJV] | Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God. | [和合+] | 米拉利4847族1121按着宗族4940拈阄1486,在流便7205支派4294的地中,迦得1410支派4294的地中,西布伦2074支派4294的地中,得了十6240二8147座城5892。 |
|
代上6:50 | [和合] | 亚伦的儿子是以利亚撒;以利亚撒的儿子是非尼哈;非尼哈的儿子是亚比书; | [KJV] | And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, | [和合+] | 这以上录7121名8034的城5892,在犹大3063、西缅8095、便雅悯1144叁支派的地中,以色列人3478拈阄1486给了5414他们。 |
|
代上24:5 | [和合] | 都掣签分立,彼此一样。在圣所和 神面前作首领的,有以利亚撒的子孙,也有以他玛的子孙。 | [KJV] | Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. | [和合+] | 都掣籤1486分立2505,彼此一样。在圣所6944和 神0430面前作首领8269的有以利亚撒0499的子孙1121,也有以他玛0385的子孙1121。 |
|
代上24:31 | |
代上25:8 | [和合] | 这些人,无论大小,为师的,为徒的,都一同掣签分了班次。 | [KJV] | And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar. | [和合+] | 这些人无论大1419小6996,为师0995的、为徒8527的,都一同5980掣5307籤1486分了班次4931。 |
|
代上25:9 | [和合] | 掣签的时候,第一掣出来的是亚萨的儿子约瑟。第二是基大利,他和他弟兄并儿子共十二人。 | [KJV] | Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve: | [和合+] | 掣籤的时候,第一7223掣1486出来3318的是亚萨0623的儿子约瑟3130。第二8145是基大利1436;他和他弟兄0251并儿子1121共十二8147-6240人。 |
|
代上26:13 | [和合] | 他们无论大小,都按着宗族掣签,分守各门。 | [KJV] | And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate. | [和合+] | 他们无论大1419小6996,都按着宗族1004-0001掣籤5307-1486分守各门8179。 |
|
代上26:14 | [和合] | 掣签守东门的是示利米雅。他的儿子撒迦利亚是精明的谋士,掣签守北门。 | [KJV] | And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward. | [和合+] | 掣籤5307-1486守东4217门的是示利米雅8018;他的儿子1121撒迦利亚2148是精明的7922谋士3289,掣籤5307-1486守北6828门。 |
|
尼10:35 | |
尼11:1 | [和合] | 百姓的首领住在耶路撒冷;其余的百姓掣签,每十人中使一人来住在圣城耶路撒冷,那九人住在别的城邑。 | [KJV] | And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities. | [和合+] | 百姓5971的首领8269住在3427耶路撒冷3389。其余的7605百姓5971掣5307籤1486,每十6235人中使0935一0259人来住3427在圣6944城5892耶路撒冷3389,那九8672人住在别的城邑3027。 |
|
斯3:7 | [和合] | 亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣签,要定何月何日为吉,择定了十二月,就是亚达月。 | [KJV] | In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428十二8147-6240年8141正7223月2320,就是尼散5212月2320,人在哈曼2001面前6440,按日3117日3117月2320月2320掣5307普珥6332,就是掣籤1486,要定何月何日为吉,择定了十二8147-6240月,就是亚达0143月2320。 |
|
斯9:24 | [和合] | 是因犹大人的仇敌,亚甲族哈米大他的儿子哈曼,设谋杀害犹大人,掣普珥,就是掣签,为要杀尽灭绝他们。 | [KJV] | Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; | [和合+] | 是因犹大人3064的仇敌6887亚甲族0091哈米大他4099的儿子1121哈曼2001设谋2803杀害0006犹大人3064,掣5307普珥6332,就是掣籤1486,为要杀尽2000灭绝0006他们; |
|
诗16:5 | [和合] | 耶和华是我的产业,是我杯中的分;我所得的,你为我持守。 | [KJV] | The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. | [和合+] | 耶和华3068是我的产业4490,是我杯3563中的分2506;我所得的1486,你为我持守8551。 |
|
诗22:18 | [和合] | 他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。 | [KJV] | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. | [和合+] | 他们分2505我的外衣0899,为我的里衣3830拈5307阄1486。 |
|
诗125:3 | [和合] | 恶人的杖,不常落在义人的分上,免得义人伸手作恶。 | [KJV] | For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity. | [和合+] | 恶人7562的杖7626不常落在5117义人6662的分上1486,免得4616义人6662伸7971手3027作恶5766。 |
|
箴1:14 | [和合] | 你与我们大家同分,我们共用一个囊袋。” | [KJV] | Cast in thy lot among us; let us all have one purse: | [和合+] | 你与我们大家同分5307-1486-8432,我们共用一个0259囊袋3599; |
|
箴16:33 | |
箴18:18 | [和合] | 掣签能止息争竞,也能解散强胜的人。 | [KJV] | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | [和合+] | 掣籤1486能止息7673争竞4079,也能解散6504强胜6099的人。 |
|
赛17:14 | |
赛34:17 | |
赛57:6 | [和合] | 在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分。你也向他浇了奠祭,献了供物,因这事我岂能容忍吗? | [KJV] | Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? | [和合+] | 在谷中5158光滑石头里2511有你的分2506。这些就是你所得的分1486;你也向他浇了8210奠祭5262,献了5927供物4503,因这事我岂能容忍5162么? |
|
耶13:25 | [和合] | 耶和华说:这是你所当得的,是我量给你的分,因为你忘记我,倚靠虚假(或作“偶像”); | [KJV] | This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. | [和合+] | 耶和华3068说5002:这是你所当得的1486,是我量4055给你的分4490;因为你忘记7911我,倚靠0982虚假8267(或译:偶象)。 |
|
结24:6 | [和合] | 主耶和华如此说:“祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。 | [KJV] | Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:祸哉0188!这流人血的1818城5892,就是长锈的2457锅5518。其中的锈2457未曾除掉3318,须要将肉块5409从其中一一取出来3318,不必为它拈5307阄1486。 |
|
但12:13 | |
珥3:3 | [和合] | 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。 | [KJV] | And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. | [和合+] | 且为我的百姓5971拈3032阄1486,将童子3206换妓女2181,卖4376童女3207买酒3196喝8354。 |
|
俄1:11 | [和合] | 当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日子,你竟站在一旁,象与他们同伙。 | [KJV] | In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. | [和合+] | 当外人2114掳掠7617雅各的财物2428,外邦人5237进入0935他的城门8179,为耶路撒冷3389拈3032阄1486的日子3117,你竟站5975在一旁,象与他们同夥0259。 |
|
拿1:7 | [和合] | 船上的人彼此说:“来吧!我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。 | [KJV] | And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. | [和合+] | 船上的人彼此0376-7453说0559:来吧3212,我们掣5307籤1486,看看3045这灾7451临到我们是因谁的缘故7945。于是他们掣5307籤1486,掣出5307约拿3124来。 |
|
弥2:5 | [和合] | “所以在耶和华的会中你必没有人拈阄拉准绳。 | [KJV] | Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD. | [和合+] | 所以在耶和华3068的会中6951,你必没有人拈阄1486拉7993准绳2256。 |
|
鸿3:10 | [和合] | 但他被迁移,被掳去;他的婴孩在各市口上也被摔死。人为他的尊贵人拈阄,他所有的大人,都被链子锁着。 | [KJV] | Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. | [和合+] | 但他被迁移1473,被掳去1980-7628;他的婴孩5768在各市口上7218-2351也被摔死7376。人为他的尊贵人3513拈3032阄1486;他所有的大人1419都被鍊子2131锁着7576。 |
|