7:1 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替 神,你的哥哥亚伦是1替你说话的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:我使5414你在法老6547面前代替 神0430,你的哥哥0251亚伦0175是替你说话的5030。 |
|
[当代] |
上主说:「我要使你在国王面前像上帝一般,而你的哥哥亚伦要向他发言,作你的代言人。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“看哪,我使你在法老面前好像 神一样;你哥哥亚伦要作你的先知。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:看,我使你在法老面前成为神,你的哥哥亚伦要作你的先知。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `See, I have given thee a god to Pharaoh, and Aaron thy brother is thy prophet; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, See7200, I have made5414 thee a god0430 to Pharaoh6547: and Aaron0175 thy brother0251 shall be thy prophet5030. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:‘容以色列人出他的地。’ |
|
[和合+] |
凡我所吩咐6680你的,你都要说1696。你的哥哥0251亚伦0175要对法老6547说1696,容以色列3478人1121出7971他的地0776。 |
|
[当代] |
你要把我命令你说的话都告诉亚伦,由他告诉国王,要他释放以色列人离开这个国家。 |
|
[新译] |
我吩咐你的一切,你都要说;你哥哥亚伦要告诉法老,法老就让以色列人离开他的地。 |
|
[钦定] |
凡我所命令你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,让以色列儿女出他的地。 |
|
[NIV] |
You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country. |
|
[YLT] |
thou -- thou dost speak all that I command thee, and Aaron thy brother doth speak unto Pharaoh, and he hath sent the sons of Israel out of his land. |
|
[KJV+] |
Thou shalt speak1696 all that I command6680 thee: and Aaron0175 thy brother0251 shall speak1696 unto Pharaoh6547, that he send7971 the children1121 of Israel3478 out of his land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
我要使法老的心刚2硬,也要在埃及地多行神迹3奇事。 |
|
[和合+] |
我要使法老6547的心3820刚硬7185,也要在埃及4714地0776多行7235神蹟0226奇事4159。 |
|
[当代] |
但我要使国王的心刚硬,无论我对埃及行多少神迹奇事,他还是不听你的话。 |
|
[新译] |
我要使法老心硬,我也要在埃及地加增我的神迹奇事。 |
|
[钦定] |
我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行我的迹象和我的奇事。 |
|
[NIV] |
But I will harden Pharaoh's heart, and though I multiply my miraculous signs and wonders in Egypt, |
|
[YLT] |
`And I harden the heart of Pharaoh, and have multiplied My signs and My wonders in the land of Egypt, |
|
[KJV+] |
And I will harden7185 Pharaoh's6547 heart3820, and multiply7235 my signs0226 and my wonders4159 in the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民,从埃及地4领出来。 |
|
[和合+] |
但法老6547必不听8085你们;我要伸5414手3027重重的1419刑罚8201埃及4714,将我的军队6635以色列3478民5971-1121从埃及4714地0776领出来3318。 |
|
[当代] |
最后我要严厉地惩罚埃及;我要领我子民的各支族离开这地方。 |
|
[新译] |
可是法老不听你们的话,我必下手击打埃及;借着严厉的刑罚把我的军队,我的人民以色列人,从埃及地领出来。 |
|
[钦定] |
但法老必不听你们;这样我便可以向埃及下手,将我的军队,我的民,就是以色列儿女从埃及地领出来。 |
|
[NIV] |
he will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites. |
|
[YLT] |
and Pharaoh doth not hearken, and I have put My hand on Egypt, and have brought out My hosts, My people, the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments; |
|
[KJV+] |
But Pharaoh6547 shall not hearken8085 unto you, that I may lay5414 my hand3027 upon Egypt4714, and bring forth3318 mine armies6635, {and} my people5971 the children1121 of Israel3478, out of the land0776 of Egypt4714 by great1419 judgments8201. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要5知道我是耶和华。” |
|
[和合+] |
我伸5186手3027攻击埃及4714,将以色列3478人1121从他们中间8432领出来3318的时候,埃及人4714就要知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
当我伸手惩罚他们,以色列人离开他们国土的时候,他们就知道我是上主。」 |
|
[新译] |
我向埃及伸手,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就必知道我是耶和华。” |
|
[钦定] |
我向埃及伸手我要向埃及下手,将以色列儿女从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是主。 |
|
[NIV] |
And the Egyptians will know that I am the Lord when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it.' |
|
[YLT] |
and the Egyptians have known that I [am] Jehovah, in My stretching out My hand against Egypt; and I have brought out the sons of Israel from their midst.` |
|
[KJV+] |
And the Egyptians4714 shall know3045 that I {am} the LORD3068, when I stretch forth5186 mine hand3027 upon Egypt4714, and bring out3318 the children1121 of Israel3478 from among8432 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
摩西、亚伦这样行;耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。 |
|
[和合+] |
摩西4872、亚伦0175这样行6213;耶和华3068怎样吩咐6680他们,他们就照样行6213了。 |
|
[当代] |
摩西和亚伦照著上主的命令去做。 |
|
[新译] |
摩西和亚伦这样行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就照样行了。 |
|
[钦定] |
摩西、亚伦这样行;主怎样命令他们,他们就照样行了。 |
|
[NIV] |
Moses and Aaron did just as the Lord commanded them. |
|
[YLT] |
And Moses doth -- Aaron also -- as Jehovah commanded them; so have they done; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 and Aaron0175 did6213 as the LORD3068 commanded6680 them, so did6213 they. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
摩西、亚伦与法老说话的时候,摩西6八十岁,亚伦八十三岁。 |
|
[和合+] |
摩西4872、亚伦0175与法老6547说话1696的时候,摩西八十8084岁8141-1121,亚伦八十8084叁7969岁8141-1121。 |
|
[当代] |
他们跟国王交涉的时候,摩西已经八十岁,亚伦八十三岁。亚伦的杖 |
|
[新译] |
摩西和亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。 |
|
[钦定] |
摩西、亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。 |
|
[NIV] |
Moses was eighty years old and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh. |
|
[YLT] |
and Moses [is] a son of eighty years, and Aaron [is] a son of eighty and three years, in their speaking unto Pharaoh. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 {was} fourscore8084 years8141 old1121, and Aaron0175 fourscore8084 and three7969 years8141 old1121, when they spake1696 unto Pharaoh6547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西、亚伦说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕0559摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西和亚伦说: |
|
[新译] |
耶和华告诉摩西和亚伦说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西、亚伦说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses and Aaron, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake0559 unto Moses4872 and unto Aaron0175, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
“法老若对你们说:‘你们行件7奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’” |
|
[和合+] |
法老6547若对你们说0559:你们行5414件奇事4159罢!你就吩咐亚伦0175说0559:把0559杖4294丢在7993法老6547面前6440,使杖变作蛇8577。 |
|
[当代] |
「如果国王要你们行一个神迹来证明你们的身份,你要吩咐亚伦把他的杖扔在国王面前,那根杖会变为蛇。」 |
|
[新译] |
“如果法老告诉你们说:‘你们行件奇事吧’,你就要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把它丢在法老面前,它就会变作蛇。’” |
|
[钦定] |
法老若对你们说:你们行件奇事吧。你就对亚伦说:把你的杖丢在法老面前,它必成为一条蛇。 |
|
[NIV] |
'When Pharaoh says to you, 'Perform a miracle,' then say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh,' and it will become a snake.' |
|
[YLT] |
`When Pharaoh speaketh unto you, saying, Give for yourselves a wonder; then thou hast said unto Aaron, Take thy rod, and cast before Pharaoh -- it becometh a monster.` |
|
[KJV+] |
When Pharaoh6547 shall speak1696 unto you, saying0559, Shew5414 a miracle4159 for you: then thou shalt say0559 unto Aaron0175, Take3947 thy rod4294, and cast7993 {it} before6440 Pharaoh6547, {and} it shall become a serpent8577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。 |
|
[和合+] |
摩西4872、亚伦0175进去0935见法老6547,就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦0175把杖4294丢在7993法老6547和臣仆5650面前6440,杖就变作蛇8577。 |
|
[当代] |
于是摩西和亚伦去见国王,他们照上主的命令做了:亚伦把杖扔在国王和百官面前,那根杖就变成蛇。 |
|
[新译] |
摩西和亚伦就进到法老那里,照着耶和华吩咐他们的行了;亚伦把手杖丢在法老和法老的臣仆面前,手杖就变了蛇。 |
|
[钦定] |
摩西、亚伦进去见法老,就照主所命令的行。亚伦把杖丢在法老和他的仆人们面前,杖就成为蛇。 |
|
[NIV] |
So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the Lord commanded. Aaron threw his staff down in front of Pharaoh and his officials, and it became a snake. |
|
[YLT] |
And Moses goeth in -- Aaron also -- unto Pharaoh, and they do so as Jehovah hath commanded; and Aaron casteth his rod before Pharaoh, and before his servants, and it becometh a monster. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 and Aaron0175 went in0935 unto Pharaoh6547, and they did6213 so as the LORD3068 had commanded6680: and Aaron0175 cast down7993 his rod4294 before6440 Pharaoh6547, and before6440 his servants5650, and it became a serpent8577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
于是法老召了博士和8术士来,他们是埃及行法术的,也用9邪术照样而行。 |
|
[和合+] |
于是法老6547召7121了博士2450和术士3784来;他们是埃及4714行法术的2748,也用邪术3858照样3651而行6213。 |
|
[当代] |
国王立刻召集他的占星家和巫师;他们行使法术,也做了同样的事。 |
|
[新译] |
于是,法老也把智慧人和行法术的人召了来;他们本是埃及的术士,也用他们的巫术照样行了。 |
|
[钦定] |
于是法老召了智者和巫师来;他们是埃及的魔法师,也用他们的魔法照样而行。 |
|
[NIV] |
Pharaoh then summoned wise men and sorcerers, and the Egyptian magicians also did the same things by their secret arts: |
|
[YLT] |
And Pharaoh also calleth for wise men, and for sorcerers; and the scribes of Egypt, they also, with their flashings, do so, |
|
[KJV+] |
Then Pharaoh6547 also called7121 the wise men2450 and the sorcerers3784: now the magicians2748 of Egypt4714, they also did6213 in like manner3651 with their enchantments3858. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。 |
|
[和合+] |
他们各人0376丢下7993自己的杖4294,杖就变作蛇8577;但亚伦0175的杖4294吞了1104他们的杖4294。 |
|
[当代] |
他们把手中的杖扔在地上,也都变成蛇;但亚伦的杖吞没了他们的杖。 |
|
[新译] |
他们各人都丢下自己的手杖,手杖就变了蛇;亚伦的手杖却吞了他们的手杖。 |
|
[钦定] |
他们各人丢下自己的杖,杖就成为蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。 |
|
[NIV] |
Each one threw down his staff and it became a snake. But Aaron's staff swallowed up their staffs. |
|
[YLT] |
and they cast down each his rod, and they become monsters, and the rod of Aaron swalloweth their rods; |
|
[KJV+] |
For they cast down7993 every man0376 his rod4294, and they became serpents8577: but Aaron's0175 rod4294 swallowed up1104 their rods4294. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
法老心里刚10硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。 |
|
[和合+] |
法老6547心3820里刚硬2388,不肯听从8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
[当代] |
可是,正像上主所说的,国王的心仍然刚硬,不听摩西和亚伦的话。埃及遭灾(一)血灾 |
|
[新译] |
法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。 |
|
[钦定] |
他使法老的心刚硬,不愿意听从摩西、亚伦,正如主所说的。 |
|
[NIV] |
Yet Pharaoh's heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said. |
|
[YLT] |
and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken. |
|
[KJV+] |
And he hardened2388 Pharaoh's6547 heart3820, that he hearkened8085 not unto them; as the LORD3068 had said1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:法老6547心3820里固执3515,不肯3985容百姓5971去7971。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「埃及王的心刚硬,不放我的子民走。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“法老心里固执,拒绝让人民离去。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:法老的心刚硬,他拒绝让百姓走。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'Pharaoh's heart is unyielding; he refuses to let the people go. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `The heart of Pharaoh hath been hard, he hath refused to send the people away; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Pharaoh's6547 heart3820 {is} hardened3515, he refuseth3985 to let the people5971 go7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
明日11早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的12杖, |
|
[和合+] |
明日早晨1242,他出来3318往水4325边去,你要3212往5324河2975边8193迎接7125他6547,手3027里要拿3947着那变过2015蛇5175的杖4294, |
|
[当代] |
明早,他去尼罗河时,你去见他。把你那根变过蛇的杖带去,在河边等他。 |
|
[新译] |
明天早晨你要到法老那里去。看哪,法老出来到水边去的时候,你要站在河边迎见他;那变过蛇的手杖,你要拿在手里。 |
|
[钦定] |
明天早晨,看啊,法老出来往水边去,你要往河边迎着他,手里要拿着那变过蛇的杖, |
|
[NIV] |
Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
|
[YLT] |
go unto Pharaoh in the morning, lo, he is going out to the water, and thou hast stood to meet him by the edge of the River, and the rod which was turned to a serpent thou dost take in thy hand, |
|
[KJV+] |
Get3212 thee unto Pharaoh6547 in the morning1242; lo, he goeth out3318 unto the water4325; and thou shalt stand5324 by the river's2975 brink8193 against he come7125; and the rod4294 which was turned2015 to a serpent5175 shalt thou take3947 in thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:13容我的百姓去,好在旷野事奉我,到如今你还是不听。 |
|
[和合+] |
对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430打发7971我来见你,说0559:容我的百姓5971去7971,好在旷野4057事奉5647我。到如今3541你还是不听8085。 |
|
[当代] |
你要这样对他说:『上主─希伯来人的上帝差我来,要你放他的子民走,好让他们在旷野敬拜他,但你一直不听。 |
|
[新译] |
你要对法老说:‘耶和华希伯来人的 神差我到你这里来,说:“让我的人民离开这里,好使他们可以在旷野事奉我”,你看,直到现在你还是不听。 |
|
[钦定] |
你要对他说:主希伯来人的神派我来见你,说:让我的百姓去,好在旷野侍奉我。看啊,到现在你还是不听。 |
|
[NIV] |
Then say to him, 'The Lord , the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the desert. But until now you have not listened. |
|
[YLT] |
and thou hast said unto him: Jehovah, God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Send My people away, and they serve Me in the wilderness; and lo, thou hast not hearkened hitherto. |
|
[KJV+] |
And thou shalt say0559 unto him, The LORD3068 God0430 of the Hebrews5680 hath sent7971 me unto thee, saying0559, Let my people5971 go7971, that they may serve5647 me in the wilderness4057: and, behold, hitherto3541 thou wouldest not hear8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
耶和华这样说:我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作14血;因此,你必知道我是耶和华 |
|
[和合+] |
耶和华3068这样说0559:我要用我手3027里的杖4294击打5221河2975中的水4325,水就变作2015血1818;因此,你必知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
上主这样说,现在你要从他所行的知道他就是上主。你看,我要用这根杖击打河水,水会变成血, |
|
[新译] |
耶和华这样说:“看哪,我要用我手里的杖击打河中的水,水就必变成血;因此你就知道我是耶和华。 |
|
[钦定] |
主如此说:看啊,我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;因此,你必知道我是主。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: By this you will know that I am the Lord : With the staff that is in my hand I will strike the water of the Nile, and it will be changed into blood. |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah: By this thou knowest that I [am] Jehovah; lo, I am smiting with the rod which [is] in my hand, on the waters which [are] in the River, and they have been turned to blood, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, In this thou shalt know3045 that I {am} the LORD3068: behold, I will smite5221 with the rod4294 that {is} in mine hand3027 upon the waters4325 which {are} in the river2975, and they shall be turned2015 to blood1818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’” |
|
[和合+] |
河2975里的鱼1710必死4191,河2975也要腥臭0887,埃及人4714就要厌恶3811吃8354这河2975里的水4325。 |
|
[当代] |
鱼都要死光,河水要发臭,使埃及人不能够喝这水。』」 |
|
[新译] |
河中的鱼必死亡,河水也必发臭,埃及人就必厌恶喝这河里的水。”’” |
|
[钦定] |
河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶喝这河里的水。 |
|
[NIV] |
The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.' ' |
|
[YLT] |
and the fish that [are] in the River die, and the River hath stank, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.` |
|
[KJV+] |
And the fish1710 that {is} in the river2975 shall die4191, and the river2975 shall stink0887; and the Egyptians4714 shall lothe3811 to drink8354 of the water4325 of the river2975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的15杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’” |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕0559摩西4872说:你对亚伦0175说0559:把3947你的杖4294伸5186在埃及4714所有的水4325以上,就是在他们的江5104、河2975、池0098、塘4723以上,叫水4325都变作血1818。在埃及4714遍地0776,无论在木器6086中,石器0068中,都3605必有血1818。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「你要告诉亚伦,叫他拿这根杖,指向埃及所有的河流、运河、湖泽,和池塘。水都要变成血,全国遍地是血,甚至连水桶、石缸里也都是血。」 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把你的手伸在埃及的众水之上,就是在他们的江、河、池和所有水塘之上,使水都变成血。因此,在埃及全地,连木器石器中都必有血。’” |
|
[钦定] |
主告诉摩西说:你对亚伦说:把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都成为血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, 'Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt-over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs'-and they will turn to blood. Blood will be everywhere in Egypt, even in the wooden buckets and stone jars.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand against the waters of Egypt, against their streams, against their rivers, and against their ponds, and against all their collections of waters; and they are blood -- and there hath been blood in all the land of Egypt, both in [vessels of] wood, and in [those of] stone.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake0559 unto Moses4872, Say0559 unto Aaron0175, Take3947 thy rod4294, and stretch out5186 thine hand3027 upon the waters4325 of Egypt4714, upon their streams5104, upon their rivers2975, and upon their ponds0098, and upon all their pools4723 of water4325, that they may become blood1818; and {that} there may be blood1818 throughout all the land0776 of Egypt4714, both in {vessels of} wood6086, and in {vessels of} stone0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举16杖击打河里的水,河里的水都变作17血了。 |
|
[和合+] |
摩西4872、亚伦0175就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦在法老6547和臣仆5650眼前5869举7311杖4294击打5221河2975里的水4325,河2975里的水4325都变作2015血1818了。 |
|
[当代] |
于是,摩西和亚伦照上主的吩咐去做。当著国王和他的臣仆面前,亚伦举起杖来,击打河水,河水立刻变成血。 |
|
[新译] |
摩西和亚伦就这样行了,就像耶和华所吩咐的;亚伦在法老面前和法老的臣仆面前举起手杖,击打河里的水,河里的水就都变了血。 |
|
[钦定] |
摩西、亚伦就照主所命令的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都成为血了。 |
|
[NIV] |
Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood. |
|
[YLT] |
And Moses and Aaron do so, as Jehovah hath commanded, and he lifteth up [his hand] with the rod, and smiteth the waters which [are] in the River, before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his servants, and all the waters which [are] in the River are turned to blood, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 and Aaron0175 did6213 so, as the LORD3068 commanded6680; and he lifted up7311 the rod4294, and smote5221 the waters4325 that {were} in the river2975, in the sight5869 of Pharaoh6547, and in the sight5869 of his servants5650; and all the waters4325 that {were} in the river2975 were turned2015 to blood1818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的18水,埃及遍地都有了血。 |
|
[和合+] |
河2975里的鱼1710死了4191,河2975也腥臭了0887,埃及人4714就不能3201吃8354这河2975里的水4325;埃及4714遍地0776都有了血1818。 |
|
[当代] |
河里的鱼死了,河水发臭,埃及人不能再喝这水。埃及的每一个地方都是血。 |
|
[新译] |
河里的鱼死了,河水发臭了,埃及人也不能喝这河里的水了;在埃及,全地都有血。 |
|
[钦定] |
河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能喝这河里的水;埃及遍地都有了血。 |
|
[NIV] |
The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. Blood was everywhere in Egypt. |
|
[YLT] |
and the fish which [is] in the River hath died, and the River stinketh, and the Egyptians have not been able to drink water from the River; and the blood is in all the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
And the fish1710 that {was} in the river2975 died4191; and the river2975 stank0887, and the Egyptians4714 could3201 not drink8354 of the water4325 of the river2975; and there was blood1818 throughout all the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
埃及行法术的,也用19邪术照样而行。法老心里刚20硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。 |
|
[和合+] |
埃及4714行法术的2748,也用邪术3909照样而行6213。法老6547心3820里刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
[当代] |
后来国王的巫师也行法术,同样使水变成血。正像上主所说的,国王的心比从前更刚硬,拒绝听摩西和亚伦的话。 |
|
[新译] |
埃及的术士也用他们的巫术这样行了;可是法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。 |
|
[钦定] |
埃及的魔法师,也用他们的魔法照样而行。法老的心刚硬,不愿意听摩西、亚伦,正如主所说的。 |
|
[NIV] |
But the Egyptian magicians did the same things by their secret arts, and Pharaoh's heart became hard; he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said. |
|
[YLT] |
And the scribes of Egypt do so with their flashings, and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken, |
|
[KJV+] |
And the magicians2748 of Egypt4714 did6213 so with their enchantments3909: and Pharaoh's6547 heart3820 was hardened2388, neither did he hearken8085 unto them; as the LORD3068 had said1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
法老转身进宫,也不把这事放在心上。 |
|
[和合+] |
法老6547转身6437进0935宫1004,也不把这事2063放在7896心3820上。 |
|
[当代] |
不但这样,他反而回王宫去,不把这事放在心上。 |
|
[新译] |
法老转身回到宫里去,也不把这事放在心上。 |
|
[钦定] |
法老转身进家,也不把这事放在心上。 |
|
[NIV] |
Instead, he turned and went into his palace, and did not take even this to heart. |
|
[YLT] |
and Pharaoh turneth and goeth in unto his house, and hath not set his heart even to this; |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 turned6437 and went0935 into his house1004, neither did he set7896 his heart3820 to this2063 also. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。 |
|
[和合+] |
埃及人4714都在河2975的两边5439挖2658地,要得水4325喝8354,因为他们不能3201喝8354这河2975里的水4325。 |
|
[当代] |
所有的埃及人都不能喝河里的水,只得在河边挖洞,从地底下取水喝。 |
|
[新译] |
所有的埃及人都在河的周围掘地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。 |
|
[钦定] |
埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。 |
|
[NIV] |
And all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river. |
|
[YLT] |
and all the Egyptians seek water round about the river to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River. |
|
[KJV+] |
And all the Egyptians4714 digged2658 round about5439 the river2975 for water4325 to drink8354; for they could3201 not drink8354 of the water4325 of the river2975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
耶和华击打河以后满了七天。 |
|
[和合+] |
耶和华3068击打5221河2975以后0310满了4390七7651天3117。 |
|
[当代] |
上主击打河水后,这灾难继续了七天。 |
|
[新译] |
耶和华击打尼罗河以后,满了七天。 |
|
[钦定] |
主击打河以后满了七天。 |
|
[NIV] |
Seven days passed after the Lord struck the Nile. |
|
[YLT] |
And seven days are completed after Jehovah`s smiting the River, |
|
[KJV+] |
And seven7651 days3117 were fulfilled4390, after0310 that the LORD3068 had smitten5221 the river2975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |