Strong's Number: 8492 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

8492 tiyrowsh {tee-roshe'} 或 tiyrosh {tee-roshe'}

源自 03423 "逐出"之意; TWOT - 2505; 阳性名词
AV - wine 38; 38
1) 酒, 新酒, 新醡出的酒
08492 tiyrowsh {tee-roshe'} or tiyrosh {tee-roshe'}
from 03423 in the sense of expulsion; TWOT - 2505; n m
AV - wine 38; 38
1) wine, fresh or new wine, must, freshly pressed wine

Transliterated: tiyrowsh
Phonetic: tee-roshe'

Text: or tiyrosh {tee-roshe'}; from 3423 in the sense of expulsion; must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine:

KJV --(new, sweet) wine.



Found 38 references in the Old Testament Bible
创27:28
[和合]愿 神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。
[KJV]Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
[和合+]愿 神04305414你天上8064的甘露2919,地0776上的肥土4924,并许多7230五榖1715新酒8492
创27:37
[和合]以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
[KJV]And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
[和合+]以撒3327回答6030以扫62150559:我已立7760他为你的主1376,使他的弟兄0251都给5414他作仆人5650,并赐5564他五榖1715新酒8492可以养生。我儿1121,现在0645我还能为你做6213甚么呢?
民18:12
[和合]凡油中、新酒中、五谷中至好的,就是以色列人所献给耶和华初熟之物,我都赐给你。
[KJV]All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee.
[和合+]凡油3323中、新酒8492中、五榖1715中至2459好的2459,就是以色列人所献给5414耶和华3068初熟之物7225,我都赐给5414你。
申7:13
[和合]他必爱你,赐福与你,使你人数增多,也必在他向你列祖起誓应许给你的地上,赐福与你身所生的,地所产的,并你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔。
[KJV]And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
[和合+]他必爱0157你,赐福1288与你,使你人数增多7235,也必在他向你列祖0001起誓7650应许给5414你的地0127上赐福1288与你身0990所生的6529,地0127所产的6529,并你的五榖1715、新酒8492,和油3323,以及牛05047698、羊66296251
申11:14
[和合]他(原文作“我”)必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油。
[KJV]That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
[和合+]他(原文是我)必按时62565414秋雨3138春雨4456在你们的地0776上,使你们可以收藏0622五榖1715、新酒8492和油3323
申12:17
[和合]你的五谷、新酒和油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你许愿献的,甘心献的,或是手中的举祭,都不可在你城里吃;
[KJV]Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
[和合+]你的五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,或是牛群1241羊群6629中头生的1062,或是你许愿5087-5088献的,甘心献的5071,或是手3027中的举祭8641,都不可3201在你城8179里吃0398
申14:23
[和合]又要把你的五谷、新酒和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的 神。
[KJV]And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
[和合+]又要把你的五榖1715、新酒8492、和油3323的十分之一4643,并牛群1241羊群6629中头生1062的,吃0398在耶和华3068―你 神0430面前6440,就是他所选择0977要立7931为他名8034的居所4725。这样,你可以学习3925时常3117敬畏3372耶和华3068―你的 神0430
申18:4
[和合]初收的五谷、新酒和油,并初剪的羊毛,也要给他。
[KJV]The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
[和合+]7225收的五榖1715、新酒8492和油3323,并初7225剪的羊66291488,也要给5414他;
申28:51
[和合]他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
[KJV]And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
[和合+]他们必吃0398你牲畜0929所下的6529和你地土0127所产的6529,直到你灭亡8045。你的五榖1715、新酒8492,和油3323,以及牛犊7698-0504、羊羔6251-6629,都不给你留下7604,直到将你灭绝0006
申33:28
[和合]以色列安然居住;雅各的本源,独居五谷新酒之地。他的天也滴甘露。
[KJV]Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
[和合+]以色列3478安然0983居住7931;雅各3290的本源5869独居0910五榖1715新酒8492之地0776。他的天8064也滴6201甘露2919
士9:13
[和合]葡萄树回答说:‘我岂肯止住使 神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
[KJV]And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
[和合+]葡萄树1612回答说0559:我岂肯止住2308使 神0430和人0582喜乐8055的新酒8492,飘颻5128在众树6086之上呢。
王下18:32
[和合]等我来领你们到一个地方与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们说,耶和华必拯救我们。你们不要听他的话。
[KJV]Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.
[和合+]等我来09353947你们到一个地方0776与你们本地0776一样,就是有五榖1715和新酒8492之地0776,有粮食3899和葡萄园3754之地0776,有橄榄树2132和蜂蜜1706之地0776,好使你们存活2421,不至于死4191。希西家2396劝导5496你们,说0559耶和华3068必拯救5337我们;你们不要听8085他的话。
代下31:5
[和合]谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、油、蜜,和田地的出产,多多送来;又把各物的十分之一,送来的极多。
[KJV]And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
[和合+]谕旨1697一出6555,以色列34781121就把初熟的7225五榖1715、新酒8492、油3323、蜜1706,和田地7704的出产8393多多7235送来0935,又把各物的十分之一4643送来0935的极多7230
代下32:28
[和合]又建造仓房、收藏五谷、新酒和油。又为各类牲畜,盖棚立圈。
[KJV]Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks.
[和合+]又建造仓房4543,收藏五榖8393-1715、新酒8492,和油3323,又为各类牲畜0929-5739盖棚0723立圈0220
尼5:11
[和合]如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒和油,百分之一的利息都归还他们。”
[KJV]Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
[和合+]如今3117我劝你们将他们的田地7704、葡萄园3754、橄榄园2132、房屋1004,并向他们所取的银钱3701、粮食1715、新酒8492,和油3323,百分之一3967的利息5383都归还7725他们。
尼10:38
[和合]利未人取十分之一的时候,亚伦的子孙中,当有一个祭司与利未人同在。利未人也当从十分之一中,取十分之一,奉到我们 神殿的屋子里,收在库房中。
[KJV]And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
[和合+]并将初熟7225之麦子所磨的麵6182和举祭8641、各样树6086上初熟的果子6529、新酒8492与油33230935给祭司3548,收在我们 神0430殿1004的库房3957里,把我们地上0127所产的十分之一4643奉给利未人3881,因利未人3881在我们一切城邑5892的土产5656中当取十分之一6237
尼10:40
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34781121和利未38781121要将五榖1715、新酒8492,和油3323为举祭8641,奉到0935收存圣所4720器皿3627的屋子3957里,就是供职8334的祭司3548、守门的7778、歌唱的7891所住的屋子。这样,我们就不离弃5800我们 神0430的殿1004
尼13:5
[和合]便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的、五谷、新酒,和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。
[KJV]And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
[和合+]便为他预备6213一间大1419屋子3957,就是从前6440收存5414素祭4503、乳香3828、器皿3627,和照命令4687供给利未人3881、歌唱的7891、守门的7778五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,并归祭司3548举祭8641的屋子。
尼13:12
[和合]犹大众人就把五谷、新酒,和油的十分之一,送入库房。
[KJV]Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries.
[和合+]犹大3063众人就把五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643送入0935库房0214
诗4:7
[和合]你使我心里快乐,胜过那丰收五谷新酒的人。
[KJV]Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
[和合+]你使5414我心里3820快乐8057,胜过那丰收7231五榖1715新酒8492的人。
箴3:10
[和合]这样,你的仓房,必充满有余;你的酒醡,有新酒盈溢。
[KJV]So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
[和合+]这样,你的仓房0618必充满4390有余7647;你的酒醡3342有新酒8492盈溢6555
赛24:7
[和合]新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。
[KJV]The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
[和合+]新酒8492悲哀0056,葡萄树1612衰残0535;心中3820欢乐的8056俱都歎息0584
赛36:17
[和合]等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。
[KJV]Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
[和合+]等我来0935领你们到3947一个地方0776,与你们本地0776一样,就是有五穀1715和新酒8492之地0776,有粮食3899和葡萄园3754之地0776
赛62:8
[和合]耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:“我必不再将你的五谷给你仇敌作食物,外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒;
[KJV]The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
[和合+]耶和华3068指着自己的右手3225和大能5797的膀臂2220起誓7650说:我必不0518再将你的五榖17155414你仇敌0341作食物3978;外邦人5236也不再喝8354你劳碌3021得来的新酒8492
赛65:8
[和合]耶和华如此说:“葡萄中寻得新酒,人就说,不要毁坏,因为福在其中。我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全然毁灭。
[KJV]Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
[和合+]耶和华3068如此说0559:葡萄中0811寻得4672新酒8492,人就说0559:不要毁坏7843,因为福1293在其中。我因我仆人5650的缘故也必照样而行6213,不将他们全然毁灭7843
耶31:12
[和合]他们要来到锡安的高处歌唱,又流归耶和华施恩之地,就是有五谷、新酒和油,并羊羔、牛犊之地。他们的心必象浇灌的园子,他们也不再有一点愁烦。
[KJV]Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
[和合+]他们要来到0935锡安6726的高处4791歌唱7442,又流归5102耶和华3068施恩2898之地,就是有五榖1715、新酒8492,和油3323,并羊羔1121-6629、牛犊1241之地。他们的心5315必象浇灌的7302园子1588;他们也不再3254有一点愁烦1669
何2:10
[和合]如今我必在她所爱的眼前,显露她的丑态;必无人能救她脱离我的手。
[KJV]And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
[和合+]她不知道3045是我给5414她五榖1715、新酒8492,和油3323,又加增7235她的金20913701;她却以此供奉(或译:制造6213)巴力1168
何2:11
[和合]我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日,并她的一切大会,都止息了。
[KJV]I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
[和合+]因此到了收割的日子6256,出酒的时候4150,我必将我的五榖1715新酒849239477725,也必将她应当遮36806172的羊毛6785和麻6593夺回来5337
何2:24
[和合]
[KJV]
[和合+]0776必应允6030五榖1715、新酒8492,和油3323,这些必应允6030耶斯列3157民。〔耶斯列就是 神栽种的意思〕
何4:11
[和合]奸淫和酒,并新酒,夺去人的心。
[KJV]Whoredom and wine and new wine take away the heart.
[和合+]姦淫2184和酒3196,并新酒8492,夺去3947人的心3820
何7:14
[和合]他们并不诚心哀求我,乃在床上呼号。他们为求五谷新酒聚集,仍然悖逆我。
[KJV]And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
[和合+]他们并不诚心3820哀求2199我,乃在床4904上呼号3213;他们为求五榖1715新酒8492聚集1481,仍然悖逆5493我。
何9:2
[和合]谷场和酒醡,都不够以色列人使用,新酒也必缺乏。
[KJV]The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
[和合+]榖场1637和酒醡3342都不够以色列人使用7462;新酒8492也必缺乏3584
珥1:10
[和合]田荒凉,地悲哀,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。
[KJV]The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
[和合+]7704荒凉7703,地0127悲哀0056;因为五榖1715毁坏7703,新酒8492乾竭3001,油3323也缺乏0535
珥2:19
[和合]耶和华应允他的百姓说:“我必赐给你们五谷、新酒和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱;
[KJV]Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
[和合+]耶和华3068应允6030他的百姓59710559:我必赐7971给你们五榖1715、新酒8492,和油3323,使你们饱足7646;我也不再使5414你们受列国1471的羞辱2781
珥2:24
[和合]禾场必满了麦子,酒醡与油醡必有新酒和油盈溢。
[KJV]And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.
[和合+]禾场1637必满了4390麦子1250;酒醡3342与油醡必有新酒8492和油3323盈溢7783
弥6:15
[和合]你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒喝。
[KJV]Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
[和合+]你必撒种2232,却不得收割7114;踹1869橄榄2132,却不得油8081抹身5480;踹葡萄8492,却不得酒31968354
该1:11
[和合]我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”
[KJV]And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
[和合+]我命7121乾旱2721临到地土0776、山岗2022、五榖1715、新酒8492,和油3323,并地0127上的出产3318、人民0120、牲畜0929,以及人手3709一切劳碌3018得来的。
亚9:17
[和合]
[KJV]
[和合+]他的恩慈2898何等大!他的荣美3308何其盛!五榖1715健壮5107少男0970;新酒8492培养处女1330