Strong's Number: 8252 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

8252 shaqat {shaw-kat'}

字根型; TWOT - 2453; 动词
钦定本 - rest 16, quiet 16, quietness 4, still 2, appeaseth 1, idleness 1,
settled 1; 41
1) 安静, 未受干扰的
1a) (Qal)
1a1) (土地)平静, 不受干扰的
1a2) (神) 沉默, 不行动
1b) (Hiphil)
1b1) 显出平静
1b1a) 平静 (实名词)
1b2) 使安静, 安抚
08252 shaqat {shaw-kat'}
a primitive root; TWOT - 2453; v
AV - rest 16, quiet 16, quietness 4, still 2, appeaseth 1, idleness 1,
settled 1; 41
1) to be quiet, be tranquil, be at peace, be quiet, rest, lie still,
be undisturbed
1a) (Qal)
1a1) to be quiet, be undisturbed
1a1a) to be at peace (of land)
1a2) to be quiet, be inactive
1b) (Hiphil)
1b1) to show quietness
1b1a) quietness, display of quietness (subst)
1b2) to quiet, be quiet
1b3) to cause quietness, pacify, allay

Transliterated: shaqat
Phonetic: shaw-kat'

Text: a primitive root; to repose (usually figurative):

KJV --appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still.



Found 41 references in the Old Testament Bible
书11:23
[和合]
[KJV]
[和合+]这样,约书亚3091照着耶和华3068所吩咐摩西4872的一切话16963947了那全地0776,就按着以色列3478支派7626的宗族4256将地分给5414他们为业5159。于是国中0776太平8252,没有争战4421了。
书14:15
[和合]
[KJV]
[和合+]希伯崙2275从前64408034叫基列亚巴7153;亚巴是亚衲族6062中最尊大的14190120。于是国中0776太平8252,没有争战了4421
士3:11
[和合]于是国中太平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂死了。
[KJV]And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
[和合+]于是国中0776太平8252四十07058141。基纳斯7073的儿子1121俄陀聂6274死了4191
士3:30
[和合]这样,摩押就被以色列人制伏了。国中太平八十年。
[KJV]So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
[和合+]这样,摩押4124就被以色列人3478制伏3665了。国0776中太平8252八十80848141
士5:31
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068啊,愿你的仇敌0341都这样灭亡0006!愿爱0157你的人如日头8121出现3318,光辉1369烈烈!这样,国0776中太平8252四十07058141
士8:28
[和合]这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,国中太平四十年。
[KJV]Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
[和合+]这样,米甸人4080被以色列34781121制伏3665了,不敢再325453757218。基甸1439还在的日子,国0776中太平8252四十07058141
士18:7
[和合]五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
[KJV]Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
[和合+]25680582就走了3212,来到0935拉亿3919,见7200那里7130的民5971安居3427无虑0983,如同西顿人67228252居一样4941。在那地0776没有人掌权3423-6114扰乱3637他们;他们离西顿人6722也远7350,与别人0120没有来往。
士18:27
[和合]但人将米迦所作的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城,
[KJV]And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
[和合+]但人将3947米迦4318所做6213的神象和他的祭司3548都带到0935拉亿3919,见安居8252无虑0982的民5971,就用刀2719杀了5221那民,又放火0784烧了8313那城5892
得3:18
[和合]
[KJV]
[和合+]婆婆说0559:女儿1323啊,你只管安坐等候3427,看这事1697怎样成就5307,因为那人0376今日3117不办成3615这事1697必不休息8252
王下11:20
[和合]国民都欢乐,阖城都安静。众人已将亚他利雅在王宫那里用刀杀了。
[KJV]And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
[和合+]07765971都欢乐8055,閤城5892都安静8252。众人已将亚他利雅6271在王44281004那里用刀2719杀了4191
代上4:40
[和合]寻得肥美的草场地,又宽阔又平静。从前住那里的是含族的人。
[KJV]And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
[和合+]寻得467280822896的草场48290776,又宽阔0776又平静8252-7961。从前64403427那里的是含族的人2526
代下13:23
[和合]
[KJV]
[和合+]亚比雅0029与他列祖0001同睡7901,葬在6912大卫17325892里。他儿子1121亚撒0609接续4427他作王。亚撒年间3117,国中0776太平825262358141
代下14:4
[和合]吩咐犹大人寻求耶和华他们列祖的 神,遵行他的律法、诫命。
[KJV]And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
[和合+]又在犹大3063各城邑5892除掉5493邱坛1116和日象2553,那时国4467享太平8252
代下14:5
[和合]又在犹大各城邑除掉丘坛和日像,那时国享太平。
[KJV]Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
[和合+]又在犹大3063建造了1129几座坚固46945892。国中0776太平8252数年8141,没有战争4421,因为耶和华3068赐他平安5117
代下20:30
[和合]这样,约沙法的国得享太平,因为 神赐他四境平安。
[KJV]So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
[和合+]这样,约沙法3092的国4438得享太平8252,因为 神0430赐他四境5439平安5117
代下23:21
[和合]
[KJV]
[和合+]07765971都欢乐8055,合城5892都安静8252。众人已将亚他利雅6271用刀2719杀了4191
伯3:13
[和合]不然,我就早已躺卧安睡;
[KJV]For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
[和合+]不然,我就早已躺卧790182523462-5117
伯3:26
[和合]
[KJV]
[和合+]我不得安逸7951,不得平静8252,也不得安息5117,却有患难7267来到0935
伯34:29
[和合]“他使人安静,谁能扰乱(或作“定罪”)呢?他掩面谁能见他呢?无论待一国,或一人都是如此。
[KJV]When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
[和合+]他使人安静8252,谁能扰乱(或译:定罪7561)呢?他掩56416440,谁能见7789他呢?无论待一国1471或一人0120都是如此3162
伯37:17
[和合]南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
[KJV]How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
[和合+]南风1864使地0776寂静8252,你的衣服0899就如火热2525,你知道么?
诗76:8
[和合]-
[KJV]Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
[和合+]你从天上8064使人听8085判断1779。 神0430起来6965施行审判4941,要救3467地上0776一切谦卑的6035人;那时地0776就惧怕3372而静默8252。(细拉5542
诗83:1
[和合]神啊!求你不要静默; 神啊!求你不要闭口,也不要不作声。
[KJV]Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
[和合+](亚萨0623的诗42107892。) 神0430啊,求你不要静默1824!神0410啊,求你不要闭口2790,也不要不作声8252
诗94:13
[和合]你使他在遭难的日子得享平安,惟有恶人陷在所挖的坑中。
[KJV]That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
[和合+]你使他在遭难7451的日子3117得享平安8252;唯有恶人7563陷在所挖的37387845中。
箴15:18
[和合]暴怒的人,挑启争端;忍怒的人,止息纷争。
[KJV]A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
[和合+]暴怒2534的人0376挑启1624争端4066;忍07500639的人止息8252纷争7379
赛7:4
[和合]对他说:‘你要谨慎安静。不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子,这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心里胆怯。
[KJV]And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.
[和合+]对他说0559:你要谨慎8104安静8252,不要因亚兰0758王利汛7526和利玛利7425的儿子1121这两个8147冒烟的6226火把01812180所发的烈27500639害怕3372,也不要心里3824胆怯7401
赛14:7
[和合]现在全地得安息,享平静,人皆发声欢呼。
[KJV]The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
[和合+]现在全地0776得安息5117,享平静8252;人皆发声6476欢呼7440
赛18:4
[和合]耶和华对我这样说:“我要安静,在我的居所观看,如同日光中的清热,又如露水的云雾在收割的热天。”
[KJV]For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
[和合+]耶和华3068对我这样35410559:我要安静8252,在我的居所4349观看5027,如同日光0216中的清67032527,又如露水2919的云雾5645在收割7105的热天2527
赛30:15
[和合]主耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息,你们得力在乎平静安稳;你们竟自不肯。”
[KJV]For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
[和合+]0136耶和华3069―以色列3478的圣者6918曾如此说0559:你们得救3467在乎归回7729安息5183;你们得力1369在乎平静8252安稳0985;你们竟自不肯0014
赛32:17
[和合]公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
[KJV]And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
[和合+]公义6666的果效4639必是平安7965;公义6666的效验5656必是平稳8252-0983,直到5704永远5769
赛57:20
[和合]惟独恶人,好象翻腾的海,不得平静,其中的水,常涌出污秽和淤泥来。
[KJV]But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
[和合+]惟独恶人7563,好象翻腾1644的海3220,不得3201平静8252;其中的水4325常涌出污秽2916和淤泥7516来。
赛62:1
[和合]我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不息声;直到他的公义如光辉发出,他的救恩如明灯发亮。
[KJV]For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.
[和合+]我因锡安6726必不静默2814,为耶路撒冷3389必不息声8252,直到他的公义6664如光辉5051发出3318,他的救恩3444如明灯3940发亮1197
耶30:10
[和合]“故此,耶和华说:我的仆人雅各啊!不要惧怕;以色列啊!不要惊惶;因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔,雅各必回来得享平靖安逸,无人使他害怕。
[KJV]Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
[和合+]故此,耶和华30685002:我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372;以色列3478啊,不要惊惶2865;因我要从远方7350拯救3467你,从被掳7628到之地0776拯救你的后裔2233;雅各3290必回来7725得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729
耶46:27
[和合]“我的仆人雅各啊!不要惧怕!以色列啊,不要惊惶!因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来,得享平靖安逸,无人使他害怕。
[KJV]But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
[和合+]我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372!以色列3478啊,不要惊惶2865!因我要从远方7350拯救3467你,从被掳到7628之地0776拯救你的后裔2233。雅各3290必回来7725,得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729
耶47:6
[和合]耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢?你要入鞘,安靖不动。
[KJV]O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
[和合+]耶和华3068的刀剑27191945,你到几时3808纔止息8252呢?你要入06228593,安靖7280不动1826
耶47:7
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068既吩咐6680你攻击亚实基伦0831和海32202348之地,他已经派定3259你,焉能止息8252呢?
耶48:11
[和合]摩押自幼年以来,常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,他的原味尚存,香气未变。
[KJV]Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
[和合+]摩押4124自幼年5271以来常享安逸7599,如酒在渣滓8105上澄清8252,没有从这器皿3627倒在7324那器皿3627里,也未曾被掳14731980。因此,它的原味2940尚存5975,香气7381未变4171
耶49:23
[和合]论大马色。“哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。
[KJV]Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
[和合+]论大马色1834。哈马2574和亚珥拔0774蒙羞0954,因他们听见8085凶恶的7451信息8052就消化了4127。海上3220有忧愁1674,不得3201平静8252
结16:42
[和合]这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
[KJV]So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
[和合+]这样,我就止息5117向你发的忿怒2534,我的忌恨7068也要离开5493你,我要安静8252不再恼怒3707
结16:49
[和合]看哪!你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。
[KJV]Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
[和合+]看哪,你妹妹0269所多玛5467的罪孽5771是这样:他和他的众女1323都心骄气傲1347,粮食3899饱足7653,大享7962安逸8252,并没有扶助2388困苦6041和穷乏人0034的手3027
结38:11
[和合]说:‘我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里。他们都没有城墙,无门无闩,安然居住。
[KJV]And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
[和合+]0559:我要上5927那无城墙的乡村6519,我要到0935那安静8252的民那里,他们都没有城墙2346,无门1817、无闩1280,安然0983居住3427
亚1:11
[和合]那些骑马的,对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。”
[KJV]And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
[和合+]那些骑马的对站5975在番石榴树1918中间耶和华3068的使者43970559:我们已在遍地0776走来走去1980,见全地0776都安息8252平静3427