Strong's Number: 5785 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5785 עוֹר `owr {ore}

源自 05783; TWOT - 1589a; 阳性名词
钦定本 - skin 96, hide 2, leather 1; 99
1) 皮肤, 兽皮
1a) 皮肤 (人的)
1b) 兽皮 (动物的)
05785
<音译>`owr
<词类>名、阳
<字义>皮肤、兽皮、遮盖
<字源>来自SH5783
<神出>1589a 创3:21
<译词>皮77 皮子14 皮肤5 本身的1 皮革1 盖身的1 (99)
<解释>
单阳עוֹר创3:21。单阳附属形עוֹר 出34:29 。单阳3单阳词尾עֹרוֹ 出29:14 ;עוֹרוֹ 耶13:23 。单阳3单阴词尾עֹרָהּ 民19:5 。单阳1单词尾עוֹרִי 伯19:20 。单阳3复阳词尾עוֹרָם 哀4:8 。复阳附属形עֹרֹת 创27:16 ;עוֹרֹת 出39:34 。复阳3复阳词尾עֹרֹתָם 利16:27

1. 人的皮肤出22:27 出34:29,30,35 耶13:23 结37:6,8 哀4:8 伯7:5 伯10:11 弥3:2,3 。(牙龈), 伯19:20 。察验是否有灾病, 利13:2,2,3,3,4,4,5,11,38,39 。

2. 兽。山羊羔, 创27:16 ;公牛, 出29:14 利4:11 。可制成衣服, 创3:21 ;皮带, 王下1:8 ;皮革, 利11:32 利13:48 民31:20 。会幕的外层覆盖物, 出25:5,5 出26:14,14 出35:7,7,23,23 出36:19,19 出39:34,34 。遮盖约柜, 民4:6,8,10,11,12,14 。
05785 `owr {ore}
from 05783; TWOT - 1589a; n m
AV - skin 96, hide 2, leather 1; 99
1) skin, hide
1a) skin (of men)
1b) hide (of animals)

Transliterated: `owr
Phonetic: ore

Text: from 5783; skin (as naked); by implication, hide, leather:

KJV --hide, leather, skin.



Found 81 references in the Old Testament Bible
创3:21
[和合]耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。
[KJV]Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
[和合+]耶和华3068 神0430为亚当0120和他妻子0802用皮子57856213衣服3801给他们穿3847
创27:16
[和合]又用山羊羔皮,包在雅各的手上和颈项的光滑处。
[KJV]And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
[和合+]又用山羊5795142357853847在雅各的手3027上和颈项6677的光滑2513处,
出22:26
[和合]你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
[KJV]If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
[和合+]因他只有这一件当盖头3682,是他盖身5785的衣服8071,若是没有,他拿甚么睡觉7901呢?他哀求6817我,我就应允8085,因为我是有恩惠的2587
出25:5
[和合]染红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、
[KJV]And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
[和合+]染红的0119公羊03525785,海狗84765785,皂荚78486086
出26:14
[和合]又要用染红的公羊皮作罩棚的盖;再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。
[KJV]And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins.
[和合+]又要用染红的0119公羊035257856213罩棚0168的盖4372;再用海狗84765785做一层罩棚上4605的顶盖4372
出29:14
[和合]只是公牛的皮、肉、粪,都要用火烧在营外;这牛是赎罪祭。
[KJV]But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
[和合+]只是公牛6499的皮5785、肉1320、粪6569都要用火07848313在营42642351。这牛是赎罪祭2403
出34:29
[和合]摩西手里拿着两块法版下,西乃山的时候,不知道自己的面皮,因耶和华和他说话就发了光。
[KJV]And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
[和合+]摩西4872手里3027拿着两8147块法571538713381西乃55142022的时候,不知道3045自己4872的面64405785因耶和华和他说话1696就发了光7160
出34:30
[和合]亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
[KJV]And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
[和合+]亚伦0175和以色列3478众人1121看见7200摩西4872的面64405785发光7160就怕3372挨近5066他。
出34:35
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34781121看见7200摩西4872的面64405785发光7160。摩西48727725用帕子45337725上脸-6440,等到他进去0935与耶和华说话1696就揭去帕子。
出35:7
[和合]染红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、
[KJV]And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
[和合+]染红0119的公羊03525785,海狗84765785,皂荚78486086
出35:23
[和合]凡有蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、海狗皮的,都拿了来;
[KJV]And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
[和合+]03764672蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,细麻8336,山羊毛5795,染红0119的公羊03525785,海狗84765785的,都拿了来0935
出36:19
[和合]并用染红的公羊皮作罩棚的盖,再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。
[KJV]And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.
[和合+]并用染红的0119公羊035257856213罩棚0168的盖4372,再用海狗84765785做一层罩棚上4605的顶盖4372
出39:34
[和合]染红公羊皮的盖、海狗皮的顶盖,和遮掩柜的幔子;
[KJV]And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,
[和合+]染红0119公羊03525785的盖4372、海狗84765785的顶盖4372,和遮掩4539柜的幔子6532
利4:11
[和合]公牛的皮和所有的肉,并头、腿、脏、腑、粪,
[KJV]And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung,
[和合+]公牛6499的皮5785和所有的肉1320,并头7218、腿3767、脏7130、腑、粪6569
利7:8
[和合]献燔祭的祭司,无论为谁奉献,要亲自得他所献那燔祭牲的皮。
[KJV]And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered.
[和合+]7126燔祭5930的祭司3548,无论为谁0376奉献,要亲自得他3548所献7126那燔祭牲5930的皮5785
利8:17
[和合]惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外。都是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
[和合+]唯有公牛6499,连皮5785带肉1320并粪6569,用火07848313在营42642351,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
利9:11
[和合]又用火将肉和皮烧在营外。
[KJV]And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
[和合+]又用火0784将肉1320和皮57858313在营42642351
利11:32
[和合]其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
[KJV]And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
[和合+]其中死了的4194,掉在5307甚么东西上,这东西就不洁净2930,无论是木60863627、衣服0899、皮子5785、口袋8242,不拘是做6213甚么工4399用的器皿3627,须要放在0935水中4325,必不洁净2930到晚上6153,到晚上纔洁净了2891
利13:2
[和合]“人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦,或亚伦作祭司的一个子孙面前。
[KJV]When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
[和合+]0120的肉1320皮上5785若长了疖子7613,或长了癣5597,或长了火斑0935,在他肉1320皮上5785成了大痲疯6883的灾病5061,就要将他带到0935祭司3548亚伦0175或亚伦0175作祭司3548的一个0259子孙1121面前。
利13:3
[和合]祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
[KJV]And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
[和合+]祭司3548要察看72001320皮上5785的灾病5061,若灾病5061处的毛8181已经变20153836,灾病5061的现象4758深于6013肉上1320的皮5785,这便是大痲疯6883的灾病5061。祭司3548要察看他7200,定他为不洁净2930
利13:4
[和合]若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。
[KJV]If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
[和合+]若火斑0934在他肉1320皮上5785是白的3836,现象4758不深于60135785,其上的毛8181也没有变20153836,祭司3548就要将有灾病5061的人关锁546276513117
利13:5
[和合]第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
[KJV]And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
[和合+]第七76373117,祭司3548要察看他7200,若看5869灾病5061止住5975了,没有在皮上5785发散6581,祭司35488145要将他关锁546276513117
利13:6
[和合]第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。
[KJV]And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
[和合+]第七76373117,祭司3548要再8145察看他7200,若灾病5061发暗3544,而且没有在皮上5785发散6581,祭司3548要定他为洁净2891,原来是癣4556;那人就要洗3526衣服0899,得为洁净2891
利13:7
[和合]但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。
[KJV]But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again.
[和合+]但他为得洁净2893,将身体给祭司3548察看7200以后0310,癣4556若在皮上5785发散6581开了6581,他要再8145将身体给祭司3548察看7200
利13:8
[和合]祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻风。
[KJV]And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.
[和合+]祭司3548要察看7200,癣4556若在皮上5785发散6581,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883
利13:10
[和合]祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉:
[KJV]And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising;
[和合+]祭司3548要察看7200,皮上5785若长了白38367613,使毛818120153836,在长白疖7613之处有了红241642411320
利13:11
[和合]这是肉皮上的旧大麻风。祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。
[KJV]It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean.
[和合+]这是肉5785皮上5785的旧3462大痲疯6883,祭司3548要定他为不洁净2930,不用将他关锁5462,因为他是不洁净了2931
利13:12
[和合]大麻风若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有;
[KJV]And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
[和合+]大痲疯6883若在皮上5785四外6524发散6524,长满了3680患灾病5061人的皮5785,据祭司3548察看4758-5869,从头7218到脚7272无处不有,
利13:18
[和合]“人若在皮肉上长疮,却治好了;
[KJV]The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
[和合+]人若3588在皮5785肉上1320长疮7822,却治好了7495
利13:20
[和合]祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。
[KJV]And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil.
[和合+]祭司3548要察看7200,若现象4758洼于82175785,其上的毛8181也变20153836了,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061发在65247822中。
利13:21
[和合]祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
[KJV]But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
[和合+]祭司3548若察看7200,其上没有白38368181,也没有洼于82175785,乃是发暗3544,就要将他关锁546276513117
利13:22
[和合]若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。
[KJV]And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.
[和合+]若在皮上5785发散6581开了6581,祭司3548就要定他为不洁净2930,是灾病5061
利13:24
[和合]“人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的,
[KJV]Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;
[和合+]人的皮5785肉上1320若起了火07844348,火毒的瘀43484241成了火斑0934,或是白3836中带红的0125,或是全白的3836
利13:25
[和合]祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
[KJV]Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
[和合+]祭司3548就要察看7200,火斑0934中的毛8181若变20153836了,现象4758又深于60135785,是大痲疯6883在火毒4348中发出6524,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061
利13:26
[和合]但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
[KJV]But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
[和合+]但是祭司3548察看7200,在火斑0934中若没有白38368181,也没有洼于82175785,乃是发暗3544,就要将他关锁546276513117
利13:27
[和合]到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
[KJV]And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
[和合+]到第七76373117,祭司3548要察看他7200,火斑若在皮上5785发散6581开了6581,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061
利13:28
[和合]火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。
[KJV]And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
[和合+]09340934若在原处止住5975,没有在皮上5785发散6581,乃是发暗3544,是起的7613火毒4348,祭司3548要定他为洁净2891,不过是火毒4348的痕迹6867
利13:30
[和合]祭司就要察看,这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻风。
[KJV]Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.
[和合+]祭司3548就要察看7200;这灾病5061现象4758若深于60135785,其间有细185166698181,就要定他为不洁净2930,这是头疥5424,是头上7218或是鬍鬚上2206的大痲疯6883
利13:31
[和合]祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
[KJV]And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
[和合+]祭司3548若察看7200头疥5424的灾病5061,现象4758不深于60135785,其间也没有黑78388181,就要将长头疥5424灾病5061的关锁546276513117
利13:32
[和合]第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
[KJV]And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
[和合+]第七76373117,祭司3548要察看7200灾病5061,若头疥5424没有发散6581,其间也没有黄66698181,头疥5424的现象4758不深于60135785
利13:34
[和合]第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
[KJV]And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
[和合+]第七76373117,祭司3548要察看7200头疥5424,头疥5424若没有在皮上5785发散6581,现象4758也不深于60135785,就要定他为洁净2891,他要洗3526衣服0899,便成为洁净2891
利13:35
[和合]但他得洁净以后,头疥若在皮上发散开了,
[KJV]But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
[和合+]但他得洁净2893以后0310,头疥5424若在皮上5785发散6581开了6581
利13:36
[和合]祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。
[KJV]Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean.
[和合+]祭司3548就要察看他7200。头疥5424若在皮上5785发散6581,就不必找1239那黄66698181,他是不洁净了2931
利13:38
[和合]“无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
[KJV]If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;
[和合+]无论男03760802,皮5785肉上1320若起了火斑0934,就是白3836火斑0934
利13:39
[和合]祭司就要察看,他们肉皮上的火斑,若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。
[KJV]Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean.
[和合+]祭司3548就要察看7200,他们肉1320皮上5785的火斑0934若白3836中带黑3544,这是皮上5785发出6524的白癣0933,那人是洁净了2889
利13:43
[和合]祭司就要察看,他起的那灾病,若在头秃处或是顶门秃处,有白中带红的,象肉皮上大麻风的现象,
[KJV]Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
[和合+]祭司3548就要察看7200,他起的7613那灾病5061若在头秃处7146或是顶门秃处1372有白中3836带红的0125,象肉1320皮上5785大痲疯6883的现象4758
利13:48
[和合]无论是在经上,在纬上;是麻布的,是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的什么物件上;
[KJV]Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;
[和合+]无论是在经上8359、在纬上6154,是麻布的6593、是羊毛的6785,是在皮子上5785,或在皮子5785做的4399甚么物件上,
利13:49
[和合]或在衣服上,皮子上,经上,纬上,或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻风的灾病,要给祭司察看。
[KJV]And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
[和合+]或在衣服上0899、皮子上5785,经上8359、纬上6154,或在皮子5785做的甚么物件上3627,这灾病5061若是发绿3422,或是发红0125,是大痲疯6883的灾病5061,要给祭司3548察看7200
利13:51
[和合]第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上,纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻风,都是不洁净了。
[KJV]And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.
[和合+]第七76373117,他要察看7200那灾病5061,灾病5061或在衣服上0899,经上8359、纬上6154,皮子上5785,若发散6581,这皮子5785无论当作6213何用4399,这灾病5061是蚕食的3992大痲疯6883,都是不洁净了2931
利13:52
[和合]那染了灾病的衣服,或是经上,纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
[KJV]He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
[和合+]那染了灾病5061的衣服0899,或是经上8359、纬上6154,羊毛上6785,麻衣上6593,或是皮子5785做的甚么物件上3627,他都要焚烧8313;因为这是蚕食的3992大痲疯6883,必在火中0784焚烧8313
利13:53
[和合]“祭司要察看,若灾病在衣服上,经上,纬上,或是皮子作的什么物件上,没有发散,
[KJV]And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
[和合+]祭司3548要察看7200,若灾病5061在衣服上0899,经上8359、纬上6154,或是0176皮子5785做的甚么物件上3627,没有发散6581
利13:56
[和合]洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。
[KJV]And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
[和合+]洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,若见那灾病5061发暗3544,他就要把那灾病从衣服上0899、皮子上5785、经上8359、纬上6154,都撕去7167
利13:57
[和合]若仍现在衣服上,或是经上,纬上,皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。
[KJV]And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
[和合+]若仍5750现在7200衣服上0899,或是经上8359、纬上6154、皮子5785做的甚么物件上3627,这就是灾病又发了6524、必用火0784焚烧8313那染灾病5061的物件。
利13:58
[和合]所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。”
[KJV]And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
[和合+]所洗的3526衣服0899,或是经8359,或是纬6154,或是皮子5785做的甚么物件3627,若灾病5061离开了5493,要再81453526,就洁净了2891
利13:59
[和合]
[KJV]
[和合+]这就是大痲疯6883灾病5061的条例8451,无论是在羊毛6785衣服上0899,麻布6593衣服上,经上8359、纬上6154,和皮子5785做的甚么物件上3627,可以定为洁净2891或是不洁净2930
利15:17
[和合]无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。
[KJV]And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
[和合+]无论是衣服0899是皮子5785,被精2233-7902所染,必不洁净2930到晚上6153,并要用水43253526
利16:27
[和合]作赎罪祭的公牛和公山羊的血,既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。
[KJV]And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
[和合+]作赎罪祭2403的公牛6499和公山羊8163的血1818既带入09356944所赎罪,这牛羊就要搬到331842642351,将皮5785、肉1320、粪6569用火0784焚烧8313
民4:6
[和合]又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
[KJV]And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.
[和合+]又用海狗847657855414在上头,再蒙上6566-46053632蓝色8504的毯子0899,把杠0905穿上7760
民4:8
[和合]在其上又要蒙朱红色的毯子,再蒙上海狗皮,把杠穿上。
[KJV]And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof.
[和合+]在其上又要蒙6566朱红色8438-8144的毯子0899,再蒙上3680海狗84765785,把杠0905穿上7760
民4:10
[和合]又要把灯台和灯台的一切器具,包在海狗皮里,放在抬架上。
[KJV]And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar.
[和合+]又要把灯臺和灯臺的一切器具36275414在海狗84765785里,放5414在抬架4132上。
民4:11
[和合]在金坛上要铺蓝色毯子,蒙上海狗皮,把杠穿上。
[KJV]And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof:
[和合+]在金20914196上要鋪6566蓝色8504毯子0899,蒙上3680海狗84765785,把杠0905穿上7760
民4:12
[和合]又要把圣所用的一切器具,包在蓝色毯子里,用海狗皮蒙上,放在抬架上。
[KJV]And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar:
[和合+]又要把3947圣所6944用的一切器具3627-83355414在蓝色8504毯子0899里,用海狗84765785蒙上3680,放5414在抬架4132上。
民4:14
[和合]又要把所用的一切器具,就是火鼎、肉锸子、铲子、盘子,一切属坛的器具,都摆在坛上,又蒙上海狗皮,把杠穿上。
[KJV]And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it.
[和合+]又要把所用8334的一切器具3627,就是火鼎4289、肉锸子4207、铲子3257、盘子4219,一切属坛的器具3627都摆5414在坛4196上,又蒙上6566海狗84765785,把杠0905穿上7760
民19:5
[和合]人要在他眼前把这母牛焚烧,牛的皮、肉、血、粪都要焚烧。
[KJV]And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
[和合+]人要在他眼前5869把这母牛6510焚烧8313;牛的皮5785、肉1320、血1818、粪6569都要焚烧8313
民31:20
[和合]也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物,和各样的木器,洁净自己。”
[KJV]And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.
[和合+]也要因一切的衣服0899、皮57853627、山羊5795毛织的物4639,和各样的木60863627,洁净2398自己。
王下1:8
[和合]回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
[KJV]And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
[和合+]回答0559说:他身穿毛衣8181,腰4975024757850232。王说0559:这必是提斯比人8664以利亚0452
伯2:4
[和合]撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的保全性命。
[KJV]And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
[和合+]撒但7854回答6030耶和华30680559:人0376以皮5785代皮5785,情愿捨去5414一切所有的,保全性命5315
伯7:5
[和合]我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口,又重新破裂。
[KJV]My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
[和合+]我的肉体1320以虫子7415和尘土1487-6083为衣3847;我的皮肤5785纔收了口3988又重新破裂7280
伯10:11
[和合]你以皮和肉为衣,给我穿上;用骨与筋,把我全体联络。
[KJV]Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
[和合+]你以皮5785和肉1320为衣给我穿上3847,用骨6106与筋1517把我全体联络7753
伯19:20
[和合]我的皮肉紧贴骨头;我只剩牙皮逃脱了。
[KJV]My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
[和合+]我的皮57851320紧贴1692骨头6106;我只剩牙81275785逃脱了4422
伯19:26
[和合]我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。
[KJV]And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
[和合+]我这皮肉5785灭绝5362之后0310,我必在肉体1320之外得见23720433
伯30:30
[和合]我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
[KJV]My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
[和合+]我的皮肤57857835而脱落;我的骨头6106因热2721烧焦2787
伯40:31
[和合]
[KJV]
[和合+]你能用倒钩枪7905扎满4390它的皮5785,能用鱼17096767叉满它的头7218么?
耶13:23
[和合]“古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶,的便能行善了。
[KJV]Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
[和合+]古实人3569岂能改变2015皮肤5785呢?豹5246岂能改变斑点2272呢?若能,你们这习惯3928行恶的7489便能3201行善3190了。
哀3:4
[和合]他使我的皮肉枯干;他折断(或作“压伤”)我的骨头。
[KJV]My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
[和合+]他使我的皮57851320枯乾1086;他折断7665(或译:压伤)我的骨头6106
哀4:8
[和合]现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤,紧贴骨头,枯干如同槁木。
[KJV]Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
[和合+]现在他们的面貌8389比煤炭7815更黑2821,以致在街上2351无人认识5234;他们的皮肤5785紧贴6821骨头6106,枯乾3001如同槁木6086
哀5:10
[和合]因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。
[KJV]Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
[和合+]6440饥饿7458燥热2152,我们的皮肤5785就黑3648如炉8574
结37:6
[和合]我必给你们加上筋,使你们长肉,又将皮遮蔽你们,使气息进入你们里面,你们就要活了。你们便知道我是耶和华。’”
[KJV]And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.
[和合+]我必给你们加上54141517,使你们长59271320,又将皮5785遮蔽7159你们,使5414气息7307进入你们里面,你们就要活2421了;你们便知道3045我是耶和华3068
结37:8
[和合]我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上;只是还没有气息。
[KJV]And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
[和合+]我观看7200,见骸骨上有筋1517,也长5927了肉1320,又有皮5785遮蔽7159其上4605,只是还没有气息7307
弥3:2
[和合]你们恶善好恶,从人身上剥皮,从人骨头上剔肉。
[KJV]Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
[和合+]你们恶8130289601577451,从人身上剥14975785,从人骨头6106上剔肉7607
弥3:3
[和合]吃我民的肉,剥他们的皮,打折他们的骨头,分成块子象要下锅,又象釜中的肉。
[KJV]Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
[和合+]0398我民5971的肉7607,剥6584他们的皮5785,打折6476他们的骨头6106,分成块子6566象要下锅5518,又象釜70378432的肉1320