Strong's Number: 2729 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2729 חָרַד charad {khaw-rad'}

字根型; TWOT - 735; 动词
钦定本 - afraid 20, tremble 13, fray away 2, careful 1, discomfited 1,
fray 1, quaked 1; 39
1) 战兢, 害怕, 惊吓,
1a) (Qal)
1a1) (山的) 震颤, 震动
1a2) (人的) 在超自然现象与影响下颤抖
1a3) 战兢小心 ( 王下4:13 )
1a4) 颤抖地来去(与介系词连用)
1b) (Hiphil)
1b1) 引起颤抖
1b2) 使军队趋于惊恐, 使溃败
02729
<音译>charad
<词类>动
<字义>(因惊惧或忧虑)发抖、惧怕
<字源>一原形字根
<神出>735  创27:33
<译词>惊吓8 战兢8 战战兢兢4 惊惧2 哄赶2 发颤2 害怕2 急速而来2 惊醒1 惊散1 惊惶1 惊恐1 震动1 费了1 发抖1 威吓1 (38)
<解释>
一、Qal
完成式-连续式3单阳וְחָרַד 赛19:16 。3单阴חָרְדָה 赛10:29 。2单阴חָרַדְתְּ 王下4:13 。3复חָרְדוּ 撒上13:7 撒上14:15 。连续式3复וְחָרְדוּ 结26:16 结32:10

未完成式-3单阳יֶחֱרַד 伯37:1 。叙述式3单阳וַיֶּחֱרַד 创27:33 。3复阳יֶחֶרְדוּ 何11:10 结26:18 何11:11 ;יֶחֱרָדוּ 摩3:6 ;יֶחֱרָדוּ 赛41:5 。叙述式3复阳וַיֶּחֶרְדוּ 创42:28

祈使式-复阳חִרְדוּ 赛32:11

1. 震颤震动。遍山, 出19:18 。海岛, 结26:18 。地极, 赛41:5

2. 颤抖。人受超自然现象与影响: 撒上14:15 。从睡眠中,忽然惊醒得3:8 。精神上, 创27:33 。因大自然的现象, 出19:16 赛32:11

3. 战兢小心。חָרַדְתְּ אֵלֵינוּ אֶת-כָּל-הַחֲרָדָה הַזֹּאת费了许多心思王下4:13

4. 颤抖地来去战战兢兢的跟随撒上13:7 创42:28 撒上16:4

二、Hiphil
完成式-3单阳הֶחֱרִיד 士8:12 。连续式1单וְהַחֲרַדְתִּי 撒下17:2

分词-单阳מַחֲרִיד 利26:6

不定词-附属形הַחֲרִיד 结30:9 亚1:21

1. 引起颤抖惊恐使溃败士8:12 结30:9 亚1:21
02729 charad {khaw-rad'}
a primitive root; TWOT - 735; v
AV - afraid 20, tremble 13, fray away 2, careful 1, discomfited 1,
fray 1, quaked 1; 39
1) to tremble, quake, move about, be afraid, be startled, be terrified
1a) (Qal)
1a1) to tremble, quake (of a mountain)
1a2) to tremble (of people)
1a3) to be anxiously careful
1a4) to go or come trembling (with prep)
1b) (Hiphil)
1b1) to cause to tremble
1b2) to drive in terror, rout (an army)

Transliterated: charad
Phonetic: khaw-rad'

Text: a primitive root; to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety):

KJV -be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble.



Found 39 references in the Old Testament Bible
创27:33
[和合]以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”
[KJV]And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
[和合+]以撒3327就大大地1419-3966-2731战兢2729,说0559:你未来0935之先,是谁06456679了野味6718拿来0935给我呢?我已经吃0398了,为他祝福1288;他将来也必蒙福1288
创42:28
[和合]就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”
[KJV]And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
[和合+]就对弟兄们02510559:我的银子3701归还了7725,看哪2009,仍在我口袋里0572!他们就提心吊胆3820-3318,战战兢兢的2729彼此0376-02510559:这是 神0430向我们做6213甚么呢?
出19:16
[和合]到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。
[KJV]And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
[和合+]到了第叁79923117早晨1242,在山2022上有雷轰6963、闪电1300,和密35156051,并且角7782696339662389,营中4264的百姓5971尽都发颤2729
出19:18
[和合]西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上;山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
[KJV]And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
[和合+]西乃5514全山2022冒烟6225,因为6440-0834耶和华3068在火中0784降于3381山上。山的烟气6227上腾5927,如烧窑3536-6227一般,遍山2022大大的3966震动2729
利26:6
[和合]“我要赐平安在你们的地上,你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上息灭,刀剑也必不经过你们的地。
[KJV]And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.
[和合+]我要赐5414平安7965在你们的地上0776;你们躺卧7901,无人惊吓2729。我要叫恶74512416从你们的地上0776息灭7673;刀剑2719也必不经过5674你们的地0776
申28:26
[和合]你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。
[KJV]And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
[和合+]你的尸首5038必给空中8064的飞鸟5775和地上0776的走兽0929作食物3978,并无人鬨赶2729
士8:12
[和合]西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。
[KJV]And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
[和合+]西巴2078和撒慕拿6759逃跑5127;基甸追赶7291-0310他们,捉住3920米甸4080的二81474428西巴2078和撒慕拿6759,惊散2729全军4264
得3:8
[和合]到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。
[KJV]And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
[和合+]到了夜39152677,那人0376忽然惊醒2729,翻过身来3943,不料有女子0802躺在7901他的脚4772下。
撒上13:7
[和合]有些希伯来人过了约但河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
[KJV]And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
[和合+]有些希伯来人5680过了5674约但河3383,逃到迦得1410和基列15680776。扫罗7586还是在吉甲1537,百姓5971都战战兢兢地2729跟随0310他。
撒上14:15
[和合]于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢;防兵和掠兵也都战兢;地也震动,战兢之势甚大。
[KJV]And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
[和合+]于是在营中4264、在田野7704、在众民5971内都有战兢2731,防兵4673和掠兵7843也都战兢2729,地0776也震动7264,战兢2731之势甚大0430
撒上16:4
[和合]撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
[KJV]And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
[和合+]撒母耳8050就照耶和华3068的话1696去行6213。到了0935伯利恒1035,那城5892里的长老2205都战战兢兢地2729出来迎接7125他,问他说0559:你是为平安79650935的么?
撒上21:1
[和合]大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
[KJV]Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
[和合+]大卫1732到了0935挪伯5011祭司3548亚希米勒0288那里,亚希米勒0288战战兢兢地2729出来迎接7125他,问他说0559:你为甚么独自来,没有人0376跟随呢?
撒上28:5
[和合]扫罗看见非利士的军旅,就惧怕,心中发颤。
[KJV]And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
[和合+]扫罗7586看见7200非利士6430的军旅4264就惧怕3372,心中3820发颤2729
撒下17:2
[和合]趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民,必都逃跑;我就单杀王一人,
[KJV]And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:
[和合+]趁他疲乏302330277504,我忽然追上0935他,使他惊惶2729;跟随他的民5971必都逃跑5127,我就单杀52214428一人,
王上1:49
[和合]亚多尼雅的众客听见这话,就都惊惧,起来四散。
[KJV]And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
[和合+]亚多尼雅0138的众客7121听见这话就都惊惧2729,起来6965四散3212
王下4:13
[和合]以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你作什么呢?你向王,或元帅,有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。”
[KJV]And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
[和合+]以利沙吩咐仆人说0559:你对他说0559:你既为我们费了2729许多心思2731,可以为你做6213甚么呢?你向王4428或元帅82693426所求的1696没有?他回答0559说:我在8432我本乡5971安居3427无事。
伯11:19
[和合]你躺卧无人惊吓,且有许多人向你求恩。
[KJV]Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
[和合+]你躺卧7257,无人惊吓2729,且有许多人7227向你6440求恩2470
伯37:1
[和合]“因此我心战兢,从原处移动。
[KJV]At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
[和合+]因此2063我心3820战兢2729,从原处4725移动5425
赛10:29
[和合]他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
[KJV]They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
[和合+]他们过了5674隘口4569,在迦巴1387住宿4411。拉玛人7414战兢2729;扫罗7586的基比亚1390人逃跑5127
赛17:2
[和合]亚罗珥的城邑已被撇弃,必成为牧羊之处,羊在那里躺卧,无人惊吓。
[KJV]The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
[和合+]亚罗珥6177的城邑5892已被撇弃5800,必成为牧羊之处5739;羊在那里躺卧7257,无人惊吓2729
赛19:16
[和合]到那日,埃及人必象妇人一样,他们必因万军之耶和华在埃及以上所抡的手,战兢惧怕。
[KJV]In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
[和合+]到那日3117,埃及人4714必象妇人一样0802,他们必因6440万军6635之耶和华3068在埃及以上所抡的85733027,战兢2729惧怕6342
赛32:11
[和合]安逸的妇女啊!要战兢;无虑的女子啊!要受骚扰。脱去衣服、赤着身体、腰束麻布。
[KJV]Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
[和合+]安逸的7600妇女啊,要战兢2729;无虑的女子0982啊,要受骚扰7264。脱去6584衣服,赤着身体6209,腰束2296麻布2504
赛41:5
[和合]“海岛看见就都害怕,地极也都战兢,就近前来。
[KJV]The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
[和合+]海岛0339看见7200就都害怕3372;地07767098也都战兢2729,就近前71260857
耶7:33
[和合]并且这百姓的尸首,必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。
[KJV]And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
[和合+]并且这百姓5971的尸首5038必给空中8064的飞鸟5775和地上0776的野兽0929作食物3978,并无人鬨赶2729
耶30:10
[和合]“故此,耶和华说:我的仆人雅各啊!不要惧怕;以色列啊!不要惊惶;因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔,雅各必回来得享平靖安逸,无人使他害怕。
[KJV]Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
[和合+]故此,耶和华30685002:我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372;以色列3478啊,不要惊惶2865;因我要从远方7350拯救3467你,从被掳7628到之地0776拯救你的后裔2233;雅各3290必回来7725得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729
耶46:27
[和合]“我的仆人雅各啊!不要惧怕!以色列啊,不要惊惶!因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来,得享平靖安逸,无人使他害怕。
[KJV]But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
[和合+]我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372!以色列3478啊,不要惊惶2865!因我要从远方7350拯救3467你,从被掳到7628之地0776拯救你的后裔2233。雅各3290必回来7725,得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729
结26:16
[和合]那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢。坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
[KJV]Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
[和合+]那时靠海3220的君王5387必都下33813678,除去5493朝服4598,脱下658475530899,披上3847战兢2731,坐在3427地上0776,时刻7281发抖2729,为你惊骇8074
结26:18
[和合]如今在你这倾覆的日子,海岛都必战兢;海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。”
[KJV]Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
[和合+]如今在你这倾覆4658的日子3117,海岛0339都必战兢2729;海3220中的群岛0339见你归于3318无有就都惊惶0926
结30:9
[和合]“到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好象埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了。”
[KJV]In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.
[和合+]到那日3117,必有使者4397坐船6716,从我面前6440出去3318,使安逸无虑0983的古实人3568惊惧2729;必有痛苦2479临到他们,好象埃及4714遭灾的日子3117一样。看哪,这事临近了0935
结32:10
[和合]我在许多国民和君王面前向你抡我的刀,国民就必因你惊奇,君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时刻战兢。”
[KJV]Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
[和合+]我在许多7227国民5971和君王4428面前向你抡5774我的刀2719,国民就必因你惊奇8074,君王也必因你极其恐慌8178-8175。在你仆倒4658的日子3117,他们各人0376为自己的性命5315时刻7281战兢2729
结34:28
[和合]他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们。却要安然居住,无人惊吓。
[KJV]And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.
[和合+]他们必不再作外邦人1471的掠物0957,地上0776的野兽2416也不再吞吃0398他们;却要安然0983居住3427,无人惊吓2729
结39:26
[和合]-
[KJV]After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid.
[和合+]他们在本地0127安然0983居住3427,无人惊吓2729,是我将他们从万民5971中领回7725,从仇敌0341之地0776召来6908。我在许多7227国的民1471眼前5869,在他们身上显为圣6942的时候,他们要担当5375自己的羞辱3639和干犯4603我的一切罪4604
何11:10
[和合]“耶和华必如狮子吼叫,子民必跟随他。他一吼叫,他们就从西方急速而来。
[KJV]They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
[和合+]耶和华3068必如狮子0738吼叫7580,子民必跟32120310他。他一吼叫7580,他们1121就从西方3220急速而来2729
何11:11
[和合]他们必如雀鸟从埃及急速而来,又如鸽子从亚述地来到。我必使他们住自己的房屋,这是耶和华说的。
[KJV]They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.
[和合+]他们必如雀鸟6833从埃及4714急速而来2729,又如鸽子3123从亚述08040776来到。我必使他们住3427自己的房屋1004。这是耶和华3068说的5002
摩3:6
[和合]城中若吹角,百姓岂不惊恐呢?灾祸若临到一城,岂非耶和华所降的吗?
[KJV]Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it?
[和合+]城中5892若吹86287782,百姓5971岂不惊恐2729呢?灾祸7451若临到一城5892,岂非耶和华3068所降6213的么?
弥4:4
[和合]人人都要坐在自己葡萄树下和无花果树下,无人惊吓。这是万军之耶和华亲口说的。
[KJV]But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.
[和合+]人人0376都要坐3427在自己葡萄树1612下和无花果树8384下,无人惊吓2729。这是万军6635之耶和华3068亲口6310说的1696
鸿2:11
[和合]狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢?公狮、母狮、小狮游行,无人惊吓之地在哪里呢?
[KJV]Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
[和合+]狮子0738的洞4583和少壮狮子3715餵养之处4829在那里呢?公狮0738母狮383314820738游行1980、无人惊吓2729之地在那里呢?
番3:13
[和合]以色列所剩下的人,必不作罪孽,不说谎言,口中也没有诡诈的舌头;而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
[KJV]The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
[和合+]以色列3478所剩下的人7611必不作6213罪孽5766,不说1696谎言3577,口6310中也没有4672诡诈8649的舌头3956;而且吃7462喝躺卧7257,无人惊吓2729
亚1:21
[和合]
[KJV]
[和合+]我说0559:他们来09356213甚么呢?他说0559-0559:这是打散2219犹大3063的角7161,使人0376不敢抬53757218;但这些匠人来0935威吓2729列国1471,打掉3034他们的角7161,就是举起5375打散2219犹大30630776的角7161