987 blasphemeo {blas-fay-meh'-o} 源于 989; TDNT - 1:621,107; 动词 AV - blaspheme 17, speak evil of 10, rail on 2, blasphemer 1, speak blasphemy 1, blasphemously 1, misc 3; 35 1) (对人) 中伤 诽谤, 怒骂 2) (对神) 毁谤, 怒骂, 嘲骂, 奚落, 出言不敬 |
00987 βλασφημέω 动词 不完ἐβλασφήμουν;1不定式ἐβλασφήμησα;1不定式被ἐβλασφημήθην;1未βλασφημηθήσομαι。
一、用于人方面:「 毁谤, 辱骂, 中伤」τινά某人。不要 毁谤任何人, 多3:2 。被动: 罗3:8 林前4:13 异版; 林前10:30 (带ὑπὲρ οὗ=ὑπ. τούτου ὑπ. οὗ);独立用法: 徒13:45 徒18:6 。
二、用于神方面:「 亵渎」。 A. 指外邦神:τὴν θεὸν ἡμῶν 谤讟我们的女神, 徒19:37 。 B. 指真神及其相关者。 1. 神本身:( 王下19:4 )τὸν θεόν 亵渎神, 启16:11,21 。独立用法- 太9:3 太26:65 可2:7 约10:36 徒26:11 提前1:20 彼前4:4 (后三处经文不一定专指神)。βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν说( 亵渎)的一切 亵渎的话, 可3:28 。 2. 神的名: 罗2:24 ( 赛52:5 ); 提前6:1 启13:6 启16:9 。 3. 神的灵:εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον 亵渎圣灵, 可3:29 路12:10 。 4. 基督: 太27:39 可15:29 路23:39 ;ἕτερα πολλὰ β.用许多别的话 辱骂他, 路22:65 。 亵渎基督的名字, 雅2:7 。 5. 基督徒所常见之重要事物:真道被 毁谤, 彼后2:2 。被动-ὁ λόγος τ. θεοῦ 神的道理, 多2:5 ;ὑμῶν τὸ ἀγαθόν你们的善, 罗14:16 。 C. 用于天使:δόξας βλ. 毁谤在尊位的, 彼后2:10 犹1:8 。下面两处亦指天使:ὅσα οὐκ οἴδασιν β. 毁谤他们所不知道的, 犹1:10 ,或ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν β. 彼后2:12 。见δόξα-SG1391四。在新约中β.与人称或事物的直接受格同用( 王下19:22 )或带εἰς及直接受格。 |
987 blasphemeo {blas-fay-meh'-o} from 989; TDNT - 1:621,107; v AV - blaspheme 17, speak evil of 10, rail on 2, blasphemer 1, speak blasphemy 1, blasphemously 1, misc 3; 35 1) to speak reproachfully, rail at, revile, calumniate, blaspheme 2) to be evil spoken of, reviled, railed at |
太9:3 | [和合] | 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。” | [KJV] | And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. | [和合+] | 有几个5100文士1122心里1722说2036:这个3778人说僭妄的话了0987。 |
|
太26:65 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。 | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | [和合+] | 大祭司0749就5119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必5101再2089用5532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191。 |
|
太27:39 | [和合] | 从那里经过的人讥诮他,摇着头说: | [KJV] | And they that passed by reviled him, wagging their heads, | [和合+] | 从那里经过3899的人讥诮0987他0846,摇着2795头2776,说3004: |
|
可3:29 | |
可15:29 | [和合] | 从那里经过的人辱骂他,摇着头,说:“咳!你这拆毁圣殿,三日又建造起来的, | [KJV] | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, | [和合+] | 从那里经过3899的人辱骂0987他0846,摇着2795头2776说3004:咳3758!你这拆毁2647圣殿3485、叁5140日2250又2532建造3618起来的, |
|
路12:10 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. | [和合+] | 凡3956-3739说2046话3056干犯1519人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独1161亵渎0987-1519圣0040灵4151的,总不得3756赦免0863。 |
|
路22:65 | [和合] | 他们还用许多别的话辱骂他。 | [KJV] | And many other things blasphemously spake they against him. | [和合+] | 他们还2532用许多4183别的话2087辱骂0987-3004他0846。 |
|
路23:39 | [和合] | 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!” | [KJV] | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | [和合+] | 那同钉2910的两个犯人2557有一个1520讥诮0987他0846,说3004:你4771不是1488基督5547么?可以救4982自己4572和2532我们2248罢! |
|
约10:36 | [和合] | 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说:‘你说僭妄的话’吗? | [KJV] | Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? | [和合+] | 父3962所分别为圣0037、又2532差0649到1519世间2889来的,他自称2036是1510神2316的儿子5207,你们5210还向他3739说3004你说僭妄的话0987么? |
|
徒13:45 | [和合] | 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。 | [KJV] | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. | [和合+] | 但1161犹太人2453看见1492人这样多3793,就满4130心嫉妒2205,硬驳0483-0483保罗3972所说3004的话,并且2532毁谤0987。 |
|
徒18:6 | [和合] | 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上(“罪”原文作“血”),与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往外邦人那里去。” | [KJV] | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. | [和合+] | 他们既1161抗拒0498、毁谤0987,保罗就抖着1621衣裳2440,说2036:你们的5216罪(原文作血0129)归到1909你们5216自己头上2776,与我无干(原文是我1473却乾净2513)。从0575今3568以后,我要往1519外邦人1484那里去4198。 |
|
徒19:37 | [和合] | 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。 | [KJV] | For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. | [和合+] | 你们把这些5128人0435带来0071,他们并没有3777偷窃庙中之物2417,也没有3777谤讟0987我们的女神2299。 |
|
徒26:11 | |
罗2:24 | [和合] | 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。 | [KJV] | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | [和合+] | 神的2316名3686在外邦人1484中1722,因1223你们5209受了亵渎0987,正如2531经上所记的1125。 |
|
罗3:8 | [和合] | 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。 | [KJV] | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | [和合+] | 为甚么不3361说,我们可以作4160恶2556以2443成2064善0018呢?这是2531毁谤我们的人0987说5346我们2248有这话3004。这等人3739定罪2917是2076该当的1738。 |
|
罗14:16 | [和合] | 不可叫你的善被人毁谤; | [KJV] | Let not then your good be evil spoken of: | [和合+] | 不可3361叫3767你的5216善0018被人毁谤0987; |
|
林前4:13 | [和合] | 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。 | [KJV] | Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. | [和合+] | 被人毁谤0987,我们就善劝3870。直到2193如今0737,人还把我们看5613作1096世界2889上的污秽4027,万物3956中的渣滓4067。 |
|
林前10:30 | [和合] | 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢? | [KJV] | For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | [和合+] | 我1473若1487谢恩5485而吃3348,为甚么5101因5228我1473谢恩2168的物3739被人毁谤0987呢? |
|
提前1:20 | |
提前6:1 | |
多2:5 | [和合] | 谨守、贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。 | [KJV] | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | [和合+] | 谨守4998,贞洁0053,料理家务3626,待人有恩0018,顺服5293自己的2398丈夫0435,免得3363神2316的道理3056被毁谤0987。 |
|
多3:2 | |
雅2:7 | [和合] | 他们不是亵渎你们所敬奉的尊名吗(“所敬奉”或作“被称”)? | [KJV] | Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? | [和合+] | 他们0846不是3756亵渎0987你们5209所敬奉(所敬奉:或作被1909称1941)的尊2570名3686么? |
|
彼前4:4 | [和合] | 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。 | [KJV] | Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: | [和合+] | 他们在这些事3739上1722,见你们5216不3361与他们同0846奔4936那放蕩0401无度0810的路,就以为怪3579,毁谤0987你们。 |
|
彼后2:2 | [和合] | 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。 | [KJV] | And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. | [和合+] | 将有许多人4183随从1811他们0846邪淫的行为0684,便叫真0225道3598因他们3739的缘故1223被毁谤0987。 |
|
彼后2:10 | [和合] | 那些随肉身,纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。 | [KJV] | But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. | [和合+] | 那些随3694肉身4561、纵污秽的3394情慾1939、轻慢2706主治之人2963的,更是如此3122。他们胆大5113任性0829,毁谤0987在尊位的1391,也不3756知惧怕5141。 |
|
彼后2:12 | [和合] | 但这些人好象没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。 | [KJV] | But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; | [和合+] | 但1161这些3778人好象5613没有灵性0249,生来5446就是畜类2226,以备1080捉拿0259宰杀的5356。他们毁谤0987所不晓得0050的事,正在1722败坏5356人的时候,自己0846必遭遇败坏2704。 |
|
犹1:8 | [和合] | 这些作梦的人,也象他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。 | [KJV] | Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. | [和合+] | 这些3778做梦的人1797也2532象3668他们污秽3392身体4561,轻慢0114主治的2963,毁谤0987在尊位的1391。 |
|
犹1:10 | [和合] | 但这些人毁谤他们所不知道的;他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。 | [KJV] | But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. | [和合+] | 但1161这些人3778毁谤0987他们所不3756知道1492的3745。他们本性5447所知道1987的事3745与那没有灵性的0249畜类2226一样5613,在这事5125上1722竟败坏了自己5351。 |
|
启13:6 | [和合] | 兽就开口向 神说亵渎的话,亵渎 神的名,并他的帐幕,以及那些住在天上的。 | [KJV] | And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. | [和合+] | 兽就开0455口4750向4314神2316说亵渎的话0988,亵渎0987神的名3686并2532他的0846帐幕4633,以及2532那些住4637在天3772上1722的。 |
|
启16:9 | |
启16:11 | [和合] | 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。 | [KJV] | And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. | [和合+] | 又2532因1537所受的疼痛4192,和2532生的疮1668,就亵渎0987天上3772的神2316,并2532不3756悔改3340所行的2041。 |
|
启16:21 | |