创5:5 | [和合] | 亚当共活了九百三十岁就死了。 | [KJV] | And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. | [和合+] | 亚当0121共活了2425九8672百3967-8141叁十7970岁8141就死了4191。 |
|
创5:8 | |
创5:11 | [和合] | 以挪士共活了九百零五岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. | [和合+] | 以挪士0583共活了3117九8672百3967-8141零五2568岁8141就死了4191。 |
|
创5:14 | [和合] | 该南共活了九百一十岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. | [和合+] | 该南7018共活了3117九8672百3967-8141一十6235岁8141就死了4191。 |
|
创5:20 | |
创5:27 | [和合] | 玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. | [和合+] | 玛土撒拉4968共活了3117九8672百3967-8141六十8346九8672岁8141就死了4191。 |
|
创9:29 | |
创11:19 | |
创11:24 | [和合] | 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。 | [KJV] | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | [和合+] | 拿鹤5152活2421到二十6242九8672岁8141,生3205了他拉8646。 |
|
创11:25 | |
创17:1 | [和合] | 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人, | [KJV] | And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. | [和合+] | 亚伯兰0087年8141九十8673-8141九8672岁1121的时候,耶和华3068向他0087显现7200,对他说0559:我是全能7706的神0410。你当在我6440面前作完全8549人, |
|
创17:24 | [和合] | 亚伯拉罕受割礼的时候,年九十九岁。 | [KJV] | And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | [和合+] | 亚伯拉罕0085受割礼4135的时候年1121九十8673九8672岁8141。 |
|
出38:24 | [和合] | 为圣所一切工作使用所献的金子,按圣所的平,有二十九他连得并七百三十舍客勒。 | [KJV] | All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. | [和合+] | 为圣所6944一切工作4399使用6213所献的8573金子2091,按圣所6944的平8255,有二十6242九8672他连得3603并七7651百3967叁十7970舍客勒8255。 |
|
利23:32 | [和合] | 你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上,到次日晚上,要守为安息日。” | [KJV] | It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. | [和合+] | 你们要守这日为圣安息7677日7676,并要刻苦6031己心5315。从这月2320初九8672日晚上6153到次日晚上6153,要守为7673安息日7676。 |
|
利25:8 | [和合] | “你要算计七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。 | [KJV] | And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. | [和合+] | 你要计算5608七个7651安息7676年8141,就是七7651七7651年8141。这便为你成了七个7651安息7676年8141,共是四十0705九8672年8141。 |
|
民1:22 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民2:13 | [和合] | 他军队被数的,共有五万九千三百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民29:26 | |
民34:13 | [和合] | 摩西吩咐以色列人说:“这地就是耶和华吩咐拈阄给九个半支派承受为业的; | [KJV] | And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: | [和合+] | 摩西4872吩咐6680以色列3478人1121说0559:这地0776就是耶和华3068吩咐6680拈阄1486给5414九个8672半4294支派4294承受5157为业的; |
|
申3:11 | [和合] | (利乏音人所剩下的,只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)” | [KJV] | For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. | [和合+] | (利乏音人7497所剩下7604的只有巴珊1316王4428噩5747。他的床6210是铁1270的,长0753九8672肘0520,宽7341四0702肘0520,都是以人0376肘0520为度。现今岂不3808是在亚扪5983人1121的拉巴7237么?) |
|
书13:7 | [和合] | 现在你要把这地分给九个支派和玛拿西半个支派为业。” | [KJV] | Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh, | [和合+] | 现在你要把这地0776分2505给九个8672支派7626和玛拿西4519半个2677支派7626为业5159。 |
|
书14:2 | [和合] | 是照耶和华借摩西所吩咐的,把产业拈阄分给九个半支派。 | [KJV] | By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. | [和合+] | 是照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6680的,把产业5159拈阄1486分给九个8672半2677支派4294。 |
|
书15:32 | [和合] | 利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: | [和合+] | 利巴勿3822、实忻7978、亚因5871、临门7417,共二十6242九8672座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:44 | [和合] | 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: | [和合+] | 基伊拉7084、亚革悉0392、玛利沙4762,共九座8672城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:54 | [和合] | 宏他、基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: | [和合+] | 宏他2547、基列亚巴7153(基列亚巴就是希伯崙2275)、洗珥6730,共九座8672城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书19:38 | [和合] | 以利稳、密大伊勒、和琏、伯亚纳、伯示麦,共十九座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages. | [和合+] | 以利稳3375、密大伊勒4027、和琏2765、伯亚纳1043、伯示麦1053,共十6240九8672座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书21:16 | [和合] | 亚因和属城的郊野,淤他和属城的郊野,伯示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。 | [KJV] | And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. | [和合+] | 亚因5871和属城的郊野4054,淤他3194和属城的郊野4054,伯示麦1053和属城的郊野4054,共九座8672城5892,都是从这二8147支派7626中分出来的。 |
|
士4:3 | [和合] | 耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。 | [KJV] | And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. | [和合+] | 耶宾王有铁1270车7393九8672百3967辆。他大大2394欺压3905以色列3478人1121二十6242年8141,以色列3478人1121就呼求6817耶和华3068。 |
|
士4:13 | [和合] | 西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。 | [KJV] | And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon. | [和合+] | 西西拉5516就聚集2199所有的铁车7393九8672百3967辆,和跟随他的全军5971,从外邦人1471的夏罗设2800出来,到了基顺7028河5158。 |
|
撒下2:30 | [和合] | 约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。 | [KJV] | And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. | [和合+] | 约押3097追赶0310押尼珥0074回来7725,聚6908集-6908众民5971,见大卫1732的仆人5650中缺少了6485十6240九8672个人0376和亚撒黑6214。 |
|
撒下24:8 | [和合] | 他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。 | [KJV] | So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. | [和合+] | 他们走7751遍全地0776,过了九8672个月2320零二十6242天3117,就回到0935耶路撒冷3389。 |
|
王下14:2 | [和合] | 他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。 | [KJV] | He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. | [和合+] | 他登基4427的时候年8141二十6242五2568岁1121,在耶路撒冷3389作王4427二十6242九8672年8141。他母亲0517名8034叫约耶但3086,是耶路撒冷3389人。 |
|
王下15:13 | [和合] | 犹大王乌西雅(就是“亚撒利雅”)三十九年,雅比的儿子沙龙登基,在撒玛利亚作王一个月。 | [KJV] | Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. | [和合+] | 犹大3063王4428乌西雅5818(就是亚撒利雅)叁十九7970-8672年8141,雅比3003的儿子1121沙龙7967登基4427在撒玛利亚8111作王4427一个月3391-3117。 |
|
王下15:17 | [和合] | 犹大王亚撒利雅三十九年,迦底的儿子米拿现登基,在撒玛利亚作以色列王十年。 | [KJV] | In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒利雅5838叁十九7970-8672-8141年8141,迦底1424的儿子1121米拿现4505登基4427,在撒玛利亚8111作以色列3478王十6235年8141。 |
|
王下17:1 | |
王下18:2 | [和合] | 他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。 | [KJV] | Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah. | [和合+] | 他登基4427的时候年8141二十6242五2568岁1121,在耶路撒冷3389作王4427二十6242九8672年8141。他母亲0517名叫8034亚比0021,是撒迦利雅2148的女儿1323。 |
|
王下18:10 | [和合] | 过了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒玛利亚被攻取了。 | [KJV] | And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is in the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. | [和合+] | 过了叁7969年8141就攻取了3920城。希西家2396第六8337年8141,以色列3478王4428何细亚1954第九8672年8141,撒玛利亚8111被攻取了3920。 |
|
王下25:3 | [和合] | 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。 | [KJV] | And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. | [和合+] | 四月2320初九8672日,城里5892有大2388饑荒7458,甚至百姓0776-5971都没有粮食3899。 |
|
王下25:8 | [和合] | 巴比伦王尼布甲尼撒十九年,五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷, | [KJV] | And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: | [和合+] | 巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019十6240九8672年8141五2549月2320初七日7651,巴比伦0894王4428的臣仆5650、护卫2876长7227尼布撒拉旦5018来到0935耶路撒冷3389, |
|
代上3:8 | [和合] | 以利沙玛、以利雅大、以利法列,共九人。 | [KJV] | And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine. | [和合+] | 以利沙玛0476、以利雅大0450、以利法列0467,共九8672人。 |
|
代上9:9 | [和合] | 和他们的族弟兄。按着家谱计算,共有九百五十六名。这些人都是他们的族长。 | [KJV] | And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. | [和合+] | 和他们的族弟兄0251,按着家谱8435计算共有九8672百3967五十2572六8337名。这些人0582都是他们的族0001长7218。 |
|
代上24:16 | [和合] | 第十九是毗他希雅;第二十是以西结; | [KJV] | The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel, | [和合+] | 第十九8672-6240是毘他希雅6611,第二十6242是以西结3168, |
|
代上25:26 | [和合] | 第十九是玛罗提,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The nineteenth to Mallothi, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十九8672-6240是玛罗提4413;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代下16:12 | [和合] | 亚撒作王三十九年,他脚上有病,而且甚重;病的时候没有求耶和华,只求医生。 | [KJV] | And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. | [和合+] | 亚撒0609作王4438叁十7970九8672年8141,他脚上7272有病2456,而且甚重4605。病2483的时候没有求1875耶和华3068,只求医生7495。 |
|
代下25:1 | [和合] | 亚玛谢登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。 | [KJV] | Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. | [和合+] | 亚玛谢0558登基4427的时候年二十6242五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427二十6242九8672年8141。他母亲0517名叫8034约耶但3086,是耶路撒冷3389人。 |
|
代下29:1 | [和合] | 希西家登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。 | [KJV] | Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah. | [和合+] | 希西家3169登基4427的时候年二十6242五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427二十6242九8672年。他母亲0517名叫8034亚比雅0029,是撒迦利雅2148的女儿1323。 |
|
拉1:9 | [和合] | 器皿的数目记在下面:金盘三十个、银盘一千个、刀二十九把、 | [KJV] | And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives, | [和合+] | 器皿的数目4557记在下面:金2091盘0105叁十7970个,银3701盘0105一千0505个,刀4252二十6242九8672把, |
|
拉2:8 | [和合] | 萨土的子孙九百四十五名, | [KJV] | The children of Zattu, nine hundred forty and five. | [和合+] | 萨土2240的子孙1121九8672百3967四十0705五2568名; |
|
拉2:36 | [和合] | 祭司耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名, | [KJV] | The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. | [和合+] | 祭司3548:耶书亚3442家1004耶大雅3048的子孙1121九8672百3967七十7657叁7969名; |
|
拉2:42 | [和合] | 守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九名。 | [KJV] | The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine. | [和合+] | 守门7778的:沙龙7967的子孙1121、亚特0333的子孙1121、达们2929的子孙1121、亚谷6126的子孙1121、哈底大2410的子孙1121、朔拜7630的子孙1121,共一百3967叁十7970九8672名。 |
|
尼7:38 | [和合] | 西拿人三千九百三十名。 | [KJV] | The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. | [和合+] | 西拿5570人1121叁7969千0505九8672百3967叁十7970名。 |
|
尼7:39 | [和合] | 祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名。 | [KJV] | The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. | [和合+] | 祭司3548:耶书亚3442家1004,耶大雅3048的子孙1121九8672百3967七十7657叁7969名; |
|
尼11:1 | [和合] | 百姓的首领住在耶路撒冷;其余的百姓掣签,每十人中使一人来住在圣城耶路撒冷,那九人住在别的城邑。 | [KJV] | And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities. | [和合+] | 百姓5971的首领8269住在3427耶路撒冷3389。其余的7605百姓5971掣5307籤1486,每十6235人中使0935一0259人来住3427在圣6944城5892耶路撒冷3389,那九8672人住在别的城邑3027。 |
|
尼11:8 | [和合] | 其次有迦拜,撒来的子孙,共九百二十八名。 | [KJV] | And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight. | [和合+] | 其次0310有迦拜1373、撒来5543的子孙,共九8672百3967二十6242八8083名。 |
|
耶39:2 | [和合] | 西底家十一年四月初九日,城被攻破。 | [KJV] | And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. | [和合+] | 西底家6667十一6249-6240年8141四7243月2320初九8672日,城5892被攻破1234。 |
|
耶52:6 | [和合] | 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。 | [KJV] | And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. | [和合+] | 四7243月2320初九8672日,城里5892有大2388饑荒7458,甚至百姓5971都没有粮食3899。 |
|
耶52:12 | [和合] | 巴比伦王尼布甲尼撒十九年,五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷, | [KJV] | Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, | [和合+] | 巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019十九8672-6240-8141年8141五2549月2320初十6218日,在巴比伦0894王4428面前侍立5975-6440的护卫2876长7227尼布撒拉旦5018进入耶路撒冷3389, |
|