Strong's Number: 7628 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7628 sh@biy {sheb-ee'}

源自 07618; TWOT - 2311a
钦定本 - captivity 35, captive 10, prisoners 2, taken away 1, taken 1; 49
阳性名词
1) 被掳, 俘虏
1a) 被掳的状态
1b) 捕捉的行动
1c) 俘虏
阴性名词
2) 俘虏
07628 sh@biy {sheb-ee'}
from 07618; TWOT - 2311a
AV - captivity 35, captive 10, prisoners 2, taken away 1, taken 1; 49
n m
1) captivity, captives
1a) (state of) captivity
1b) (act of) capture
1c) captives
n f
2) captive

Transliterated: shbiy
Phonetic: sheb-ee'

Text: from 7618; exiled; captured; as noun, exile (abstractly or concretely and collectively); by extension, booty:

KJV --captive(-ity), prisoners, X take away, that was taken.



Found 43 references in the Old Testament Bible
出12:29
[和合]到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
[KJV]And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
[和合+]到了半夜2677-3915,耶和华3068把埃及47140776所有的长子1060,就是从坐3427宝座3678的法老6547,直到被掳囚在监里1004-0953之人7628的长子1060,以及一切头生的1060牲畜0929,尽都杀了5221
民21:1
[和合]住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
[KJV]And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
[和合+]3427南地5045的迦南人3669亚拉得61664428,听说8085以色列人3478从亚他林路18700935,就和以色列人3478争战3898,掳了7617他们几个人7628
民31:12
[和合]将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约但河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
[KJV]And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
[和合+]将所掳的人7628,所夺的4455牲畜、财物7998,都带0935到摩押4124平原6160,在约但河3383边与耶利哥3405相对的营盘4264,交给摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并以色列3478的会众5712
民31:19
[和合]你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
[KJV]And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
[和合+]你们要在营42642351驻扎258376513117;凡杀了20265315的,和一切摸了5060被杀的2491,并你们所掳来的人口7628,第叁79923117,第七76373117,都要洁净2398自己,
民31:26
[和合]“你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口,和牲畜的总数。
[KJV]Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
[和合+]你和祭司3548以利亚撒0499,并会众的各族长7218-0001,要计算5375所掳来4455-7628的人口0120和牲畜0929的总数7218
申21:10
[和合]“你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的 神将他们交在你手中,你就掳了他们去。
[KJV]When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
[和合+]你出去3318与仇敌0341争战4421的时候,耶和华3068―你的 神0430将他们交在5414你手中3027,你就掳了7617-7628他们去。
申21:13
[和合]脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。
[KJV]And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
[和合+]脱去5493被掳时7628所穿的衣服8071,住在3427你家里1004哀哭105800010517一个整31173391,然后0310可以与他同房0935。你作他的丈夫1166,他作你的妻子0802
申28:41
[和合]你生儿养女,却不算是你的,因为必被掳去。
[KJV]Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
[和合+]你生32051121养女1323,却不算是你的,因为必被掳76283212
代下6:38
[和合]他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,
[KJV]If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:
[和合+]他们若在掳到7628之地0776尽心3820尽性5315归服7725你,又向1870自己的地0776,就是你赐给5414他们列祖0001之地和你所选择0977的城5892,并我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419
代下29:9
[和合]所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。
[KJV]For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
[和合+]所以我们的祖宗00015307在刀2719下,我们的妻子080211211323也被掳掠7628
拉2:1
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒,从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地,回耶路撒冷和犹大,各归本城。
[KJV]Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
[和合+]巴比伦08944428尼布甲尼撒5019从前掳到1540巴比伦0894之犹大省4082的人,现在他们的子孙1121从被掳到之地1473-76287725耶路撒冷3389和犹大3063,各0376归本城5892
拉3:8
[和合]百姓到了耶路撒冷 神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造。又派利未人,从二十岁以外的,督理建造耶和华殿的工作。
[KJV]Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
[和合+]百姓到了0935耶路撒冷3389 神0430殿1004的地方。第二8145814181452320,撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216,约萨达3136的儿子1121耶书亚3442和其余7605的弟兄0251,就是祭司3548、利未人3881,并一切被掳7628归回0935耶路撒冷3389的人,都兴工2490建造;又派5975利未人3881,从二十62428141以外1121-4605的,督理5329建造耶和华3068殿1004的工作4399
拉8:35
[和合]从掳到之地归回的人,向以色列的 神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只;又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是向耶和华焚献的。
[KJV]Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.
[和合+]从掳到之地7628归回0935的人1121向以色列3478的 神04307126燔祭5930,就是为以色列众人3478献公牛6499十二8147-6240隻,公绵羊0352九十六8673-8337隻,绵羊羔7651七十七7657-7651隻,又献公山羊7651十二7651隻作赎罪祭7651,这都是向耶和华3068焚献7651的。
拉9:7
[和合]从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司,都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞,正如今日的光景。
[KJV]Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.
[和合+]从我们列祖0001直到今日3117,我们的罪恶0819甚重1419;因我们的罪孽5771,我们和君王4428、祭司3548都交在5414外邦0776列王4428的手3027中,杀害2719、掳掠7628、抢夺0961、脸上6440蒙羞1322正如今日3117的光景。
尼1:2
[和合]那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人,和耶路撒冷的光景。
[KJV]That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
[和合+]那时,有我一个0259弟兄0251哈拿尼2607,同着几个人0582从犹大30630935。我问7592他们那些被掳归回7628、剩下7604逃脱6413的犹大人3064和耶路撒冷3389的光景。
尼1:3
[和合]他们对我说:“那些被掳归回剩下的人,在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。”
[KJV]And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
[和合+]他们对我说0559:那些被掳7628归回7604剩下7604的人在犹大省4082遭大14197451,受凌辱2781;并且耶路撒冷3389的城墙2346拆毁6555,城门8179被火0784焚烧3341
尼7:6
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
[KJV]These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
[和合+]巴比伦08944428尼布甲尼撒5019从前掳去1540犹大省的人4082,现在他们的子孙1121从被掳7628到之地回7725耶路撒冷3389和犹大3063,各0376归本城5892
尼8:17
[和合]从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候,直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
[KJV]And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
[和合+]从掳到之地7628归回7725的全会众6951就搭62135521,住在34275521里。从嫩5126的儿子1121约书亚3442的时候3117直到这日3117,以色列34781121没有这样行6213。于是众人大大3966-1419喜乐8057
诗68:18
[和合]你已经升上高天,掳掠仇敌;你在人间,就是在悖逆的人间,受了供献,叫耶和华 神可以与他们同住。
[KJV]Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
[和合+]你已经升上59274791天,掳掠7617仇敌7628;你在人间,就是在悖逆的56370120间,受了3947供献4979,叫耶和华3050 神0430可以与他们同住7931
诗78:61
[和合]又将他的约柜(原文作“能力”)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中。
[KJV]And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
[和合+]又将他的约柜(原文是能力5797)交与5414人掳去7628,将他的荣耀8597交在敌人68626862中;
赛46:2
[和合]都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。
[KJV]They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
[和合+]都一同3162弯腰3766屈身7164,不能3201保全4422重驮4853,自己倒被掳76281980
赛49:24
[和合]勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?
[KJV]Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
[和合+]勇士1368抢去的岂能夺回3947?该掳掠7628的岂能解救4422么?
赛49:25
[和合]但耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救;与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。
[KJV]But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
[和合+]但耶和华3068如此说0559:就是勇士1368所掳掠7628的,也可以夺回3947;强暴人6184所抢的,也可以解救4422。与你相争3401的,我必与他相争7378;我要拯救3467你的儿女1121
赛52:2
[和合]耶路撒冷啊!要抖下尘土,起来坐在位上;锡安被掳的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要解开你颈项的锁链。
[KJV]Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
[和合+]耶路撒冷3389啊,要抖下5287尘土6083!起来69653427在位上!锡安6726被掳7628的居民(原文是女子1323)哪,要解开6605你颈项6677的锁鍊4147
耶15:2
[和合]他们问你说:‘我们往哪里去呢?’你便告诉他们,耶和华如此说:‘定为死亡的,必至死亡;定为刀杀的,必交刀杀;定为饥荒的,必遭饥荒;定为掳掠的,必被掳掠。’
[KJV]And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.
[和合+]他们问你说0559:我们往那里去3318呢?你便告诉0559他们,耶和华3068如此说0559:定为死亡的4194,必致死亡4194;定为刀2719杀的,必交刀2719杀;定为饑荒7458的,必遭饑荒7458;定为掳掠7628的,必被掳掠7628
耶20:6
[和合]你这巴施户珥和一切住在你家中的人,都必被掳去,你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的,都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。”
[KJV]And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
[和合+]你这巴施户珥6583和一切住在3427你家1004中的人都必被掳76283212;你和你的众朋友0157,就是你向他们说假8267预言的5012,都必到0935巴比伦0894去,要死4191在那里,葬6912在那里。
耶22:22
[和合]你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶,抱愧蒙羞。
[KJV]The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
[和合+]你的牧人7462要被风7307吞吃7462,你所亲爱0157的必被掳76283212;那时你必因你一切的恶7451抱愧0954蒙羞3637
耶30:10
[和合]“故此,耶和华说:我的仆人雅各啊!不要惧怕;以色列啊!不要惊惶;因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔,雅各必回来得享平靖安逸,无人使他害怕。
[KJV]Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
[和合+]故此,耶和华30685002:我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372;以色列3478啊,不要惊惶2865;因我要从远方7350拯救3467你,从被掳7628到之地0776拯救你的后裔2233;雅各3290必回来7725得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729
耶30:16
[和合]故此,凡吞吃你的,必被吞吃,你的敌人,个个都被掳去;掳掠你的,必成为掳物;抢夺你的,必成为掠物。
[KJV]Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
[和合+]故此,凡吞吃0398你的必被吞吃0398;你的敌人6862个个都被掳76283212;掳掠7601-8154你的必成为掳物4933;抢夺0962你的必成为掠物0957
耶43:11
[和合]他要来攻击埃及地,定为死亡的,必至死亡;定为掳掠的,必被掳掠;定为刀杀的,必交刀杀。
[KJV]And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
[和合+]他要来0935攻击5221埃及47140776,定为死亡的4194,必致死亡4194;定为掳掠的7628,必被掳掠7628;定为刀杀的2719,必交刀杀2719
耶46:27
[和合]“我的仆人雅各啊!不要惧怕!以色列啊,不要惊惶!因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来,得享平靖安逸,无人使他害怕。
[KJV]But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
[和合+]我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372!以色列3478啊,不要惊惶2865!因我要从远方7350拯救3467你,从被掳到7628之地0776拯救你的后裔2233。雅各3290必回来7725,得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729
耶48:46
[和合]摩押啊,你有祸了!属基抹的民灭亡了!因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。”
[KJV]Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
[和合+]摩押4124啊,你有祸了0188!属基抹3645的民5971灭亡了0006!因你的众子1121都被掳76283947,你的众女1323也被掳去7633
哀1:5
[和合]她的敌人为首,她的仇敌亨通;因耶和华为她许多的罪过使她受苦;她的孩童被敌人掳去。
[KJV]Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
[和合+]她的敌人6862为首7218;她的仇敌0341亨通7951;因耶和华3068为她许多的7230罪过6588使她受苦3013;她的孩童5768被敌人6862掳去1980-7628
哀1:18
[和合]耶和华是公义的!他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦,我的处女和少年人都被掳去。
[KJV]The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
[和合+]耶和华3068是公义的6662!他这样待我,是因我违背4784他的命令6310。众民5971哪,请听8085我的话,看7200我的痛苦4341;我的处女1330和少年人0970都被掳去1980-7628
结12:11
[和合]你要说:‘我作你们的预兆。’我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。
[KJV]Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
[和合+]你要说0559:我作你们的预兆4159:我怎样行6213,他们所遭遇的也必怎样6213,他们必被掳去3212-7628
结30:17
[和合]亚文和比伯实的少年人,必倒在刀下。这些城的人,必被掳掠。
[KJV]The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity.
[和合+]亚文0206和比伯实6364的少年人0970必倒在53072719下;这些城的人必被3212掳掠7628
结30:18
[和合]我在答比匿折断埃及的诸轭,使他因势力而有的骄傲,在其中止息。那时,日光必退去。至于这城,必有密云遮蔽;其中的女子,必被掳掠。
[KJV]At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
[和合+]我在答比匿8471折断7665埃及4714的诸轭4133,使他因势力5797而有的骄傲1347在其中1931止息7673。那时,日光3117必退去2821-2820;至于这城,必有密云6051遮蔽3680,其中的女子1323必被3212掳掠7628
但11:8
[和合]并将他们的神像和铸成的偶像,与金银的宝器掠到埃及去。数年之内,他不去攻击北方的王。
[KJV]And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north.
[和合+]并将他们的 神0430象和铸成的偶象5257,与金20913701的宝25323627掠到7628埃及47140935。数年8141之内,他不去5975攻击北方6828的王4428
但11:33
[和合]民间的智慧人,必训诲多人。然而,他们多日必倒在刀下,或被火烧,或被掳掠抢夺。
[KJV]And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days.
[和合+]民间5971的智慧人7919必训诲09957227人;然而他们多日必倒3782在刀2719下,或被火3852烧,或被掳掠7628抢夺0961
摩4:10
[和合]“我降瘟疫在你们中间,象在埃及一样;用刀杀戮你们的少年人,使你们的马匹被掳掠,营中尸首的臭气扑鼻;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
[KJV]I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
[和合+]我降7971瘟疫1698在你们中间,象在埃及4714一样1870;用刀2719杀戮2026你们的少年人0970,使你们的马匹5483被掳掠7628,营4264中尸首的臭气088959270639;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002
摩9:4
[和合]虽被仇敌掳去,我必命刀剑杀戮他们;我必向他们定住眼目。降祸不降福。”
[KJV]And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
[和合+]虽被仇敌034176283212,我必命6680刀剑2719杀戮他们2026;我必向他们定住7760眼目5869,降祸7451不降福2896
鸿3:10
[和合]但他被迁移,被掳去;他的婴孩在各市口上也被摔死。人为他的尊贵人拈阄,他所有的大人,都被链子锁着。
[KJV]Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
[和合+]但他被迁移1473,被掳去1980-7628;他的婴孩5768在各市口上7218-2351也被摔死7376。人为他的尊贵人351330321486;他所有的大人1419都被鍊子2131锁着7576
哈1:9
[和合]“都为行强暴而来,定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。
[KJV]They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
[和合+]都为行强暴2555而来0935,定住脸面6440向前4041,将掳掠的人7628聚集0622,多如尘沙2344