Strong's Number: 5290 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5290 hupostrepho {hoop-os-tref'-o}
源于 52594762; 动词
AV - return 28, return again 3, turn back 1, turn again 1,
return back again 1, come again 1; 35
1) 转回, 回来
05290 ὑποστρέφω 动词
不完ὑπέστρεφον;未ὑποστρέψω;1不定式ὑπέστρεψα。「回转归回」。与εἰς及地点的直接受格连用( 创8:9路1:56 路2:45 路4:14 路8:39 徒8:25 徒13:13 加1:17 。εἰς τὰ ἴδια 家, 徒21:6 (ἴδιος-SG2398三)。εἰς διαφθοράν归于朽坏,即归入坟土, 徒13:34 。διά与地方所有格连用, 徒20:3 。ἀπό与地方所有格连用, 路4:1 路24:9 或相对应的表达。ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων杀败诸王回来的时候, 来7:1创14:17 )。εἰς及 ἀπό 徒1:12 。ἐκ与地方所有格连用, 徒12:25 。ἐκ τῆς ἁγίας ἐντολῆς背弃了圣道(见ἐντολή-SG1785二F.), 彼后2:21 。连于表目的的不定词, 路17:18 。独立用法:书2:23可14:40 异版; 路2:20,43 路8:37,40 徒8:28 等。
5290 hupostrepho {hoop-os-tref'-o}
from 5259 and 4762;; v
AV - return 28, return again 3, turn back 1, turn again 1,
return back again 1, come again 1; 35
1) to turn back
1a) to turn about
2) to return

Transliterated: hupostrepho
Phonetic: hoop-os-tref'-o

Text: from 5259 and 4762; to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively):

KJV --come again, return (again, back again), turn back (again).



Found 35 references in the New Testament Bible
可14:40
[和合]又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
[KJV]And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
[和合+]253252902147他们0846睡着了2518,因为1063他们的0846眼睛3788甚是2258困倦0916;他们也25323756知道1492怎么5101回答0611
路1:56
[和合]马利亚和以利沙伯同住,约有三个月,就回家去了。
[KJV]And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
[和合+]马利亚31374862以利沙伯同住3306,约有56165140个月3376,就25325290-15193624去了。
路2:39
[和合]约瑟和马利亚照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
[KJV]And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
[和合+]约瑟和马利亚照25962962的律法3551办完5055了一切的事0537,就回5290加利利1056,到1519自己0846的城4172拿撒勒3478去了。
路2:43
[和合]守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
[KJV]And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
[和合+]守满5048了节期2250,他们0846回去5290,孩童3816耶稣2424仍旧52781722耶路撒冷2419。他的0846父母3384并不3756知道1097
路2:45
[和合]既找不着,就回耶路撒冷去找他。
[KJV]And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
[和合+]253221473361着,就回5290-1519耶路撒冷2419去找22120846
路4:1
[和合]耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
[KJV]And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
[和合+]耶稣2424被圣00404151充满4134,从0575约但河2446回来5290,圣灵4151将他引00711519旷野2048,四十50622250受魔鬼12285259试探3985
路4:14
[和合]耶稣满有圣灵的能力,回到加利利,他的名声就传遍了四方。
[KJV]And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
[和合+]耶稣2424满有1722圣灵4151的能力1411,回52901519加利利1056;他08464012名声5345253218312596了四方3650-4066
路7:10
[和合]那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
[KJV]And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
[和合+]那託来3992的人回52901519百夫长家3624里,看见2147仆人1401已经好了5198
路8:37
[和合]格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
[KJV]Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
[和合+]格拉森1046四围的40660537-4128,因为3754害怕4912-5401得很3173,都求2065耶稣离开0565-0575他们0846;耶稣就上1684-15194143回去5290了。
路8:39
[和合]说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
[KJV]Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
[和合+]你回5290-15194675-3624去,传说13342316为你46714160了何等大的事3745。他就25320565,满2596-36504172里传扬2784耶稣2424为他08464160了何等大的事3745
路8:40
[和合]耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
[KJV]And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
[和合+]耶稣2424回来5290的时候,众人3793迎接05880846,因为1063他们都3956等候43280846
路9:10
[和合]使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
[KJV]And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
[和合+]使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就25323880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966
路10:17
[和合]那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”
[KJV]And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
[和合+]那七十1440个人欢欢喜喜5479的回来5290,说3004:主2962阿!因1722你的46753686,就是鬼11402532服了5293我们2254
路11:24
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
[和合+]01694151离了1831-0575人身0444,就在1223无水0504之地5117过来过去1330,寻求2212安歇之处0372;既25322147不着3361,便说3004:我要回529015193450所出来1831的屋里3624去。
路17:15
[和合]内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神。
[KJV]And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
[和合+]内中1537有一个15201492自己已经好了2390,就回来529031735456归荣耀1392与神2316
路17:18
[和合]除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
[KJV]There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
[和合+]除了15083778外族人0241,再没有3756-2147别人回来52901325荣耀1391与神2316么?
路19:12
[和合]“有一个贵胄往远方去,要得国回来;
[KJV]He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
[和合+]有一个5100贵胄0444-21041519311755614198,要得29830932回来5290
路23:48
[和合]聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。
[KJV]And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
[和合+]聚集4836观看2335的众39563793见了2334这所成1096的事都捶着51804738回去5290了。
路23:56
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就1161回去5290,预备2090了香料0759香膏3464。他们在安息日4521,便2532遵着2596诫命1785安息了2270-3303
路24:9
[和合]便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
[KJV]And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
[和合+]便25320575坟墓3419那里回去5290,把这5023一切3956事告诉0518十一个使徒17332532其余的人3062
路24:33
[和合]他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人,聚集在一处,
[KJV]And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
[和合+]他们就2532立时0846-5610起身0450,回5290耶路撒冷24191519,正遇见2147十一个使徒17332532他们0846的同4862人聚集在一处4867
路24:52
[和合]他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去。
[KJV]And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
[和合+]他们0846253243520846,大大的3173欢喜5479,回5290耶路撒冷24191519
徒1:12
[和合]有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
[KJV]Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
[和合+]有一座山3735,名叫2564橄榄山1638,离1451耶路撒冷2419不远,约有安息日4521可走的2192路程3598。当下5119,门徒从0575那里回5290耶路撒冷24191519
徒8:25
[和合]使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
[KJV]And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
[和合+]使徒既3303-3767證明126329623056,而且2532传讲2980,就回5290耶路撒冷24191519,一路在撒玛利亚4541好些4183村庄2968传扬福音2097
徒8:28
[和合]现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
[KJV]Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
[和合+]现在5037回来5290,在1909车上0716坐着2521,念0314先知4396以赛亚2268的书。
徒12:25
[和合]
[KJV]
[和合+]巴拿巴09212532扫罗4569办完了4137他们供给的事1248,就25321537耶路撒冷2419回来5290,带着4838称呼1941马可3138的约翰4838同去。
徒13:13
[和合]保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
[KJV]Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
[和合+]保罗3972和他的同人40120575帕弗3974开船0321,来20641519旁非利亚3828的别加4011,约翰24911161离开0672-0575他们0846,回5290耶路撒冷24141519
徒13:34
[和合]论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:‘我必将所应许大卫那圣洁、可靠的恩典赐给你们。’
[KJV]And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
[和合+]论到37542316叫他08461537死里3498复活0450,不再3371-319552901519朽坏1312,就这样37792046:我必将所应许大卫1138那圣洁、可靠的4103恩典3741赐给1325你们5213
徒14:21
[和合]对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,
[KJV]And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
[和合+]对那15654172里的人传了福音2097,使好些人2425作门徒3100,就回5290-1519路司得3082、以哥念2430、安提阿0490去,
徒20:3
[和合]在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
[KJV]And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
[和合+]在那里住了41605140个月3376,将要3195坐船03211519叙利亚4947去,犹太人5259-245310961917要害他0846,他就定109611061223马其顿3109回去5290
徒21:6
[和合]我们上了船,他们就回家去了。
[KJV]And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
[和合+]我们上1910-1519了船4143,他们1565116152902398去了。
徒22:17
[和合]后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
[KJV]And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
[和合+]后来1096,我342752901519耶路撒冷2419,在1722殿2411里祷告4336的时候2532,魂游象外,
徒23:32
[和合]第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
[KJV]On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
[和合+]第二天1887,让1439马兵2460护送4198,他们就回5290营楼3925去。
加1:17
[和合]也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的;惟独往亚拉伯去,后又回到大马色。
[KJV]Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
[和合+]也没有37610424耶路撒冷24141519见那些比我17004253作使徒0652的,惟独02351519亚拉伯06880565,后又回5290-38251519大马色1154
来7:1
[和合]这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
[KJV]For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
[和合+]3778麦基洗德3198就是撒冷45320935,又是至高53102316的祭司2409,本是3588长远1519-13363306祭司2409的。他当0575亚伯拉罕0011杀败2871诸王0935回来5290的时候,就2532迎接4876他,给他0846祝福2127