可14:40 | |
路1:56 | |
路2:39 | [和合] | 约瑟和马利亚照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 | [KJV] | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | [和合+] | 约瑟和马利亚照2596主2962的律法3551办完5055了一切的事0537,就回5290加利利1056,到1519自己0846的城4172拿撒勒3478去了。 |
|
路2:43 | [和合] | 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道, | [KJV] | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | [和合+] | 守满5048了节期2250,他们0846回去5290,孩童3816耶稣2424仍旧5278在1722耶路撒冷2419。他的0846父母3384并不3756知道1097, |
|
路2:45 | [和合] | 既找不着,就回耶路撒冷去找他。 | [KJV] | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. | [和合+] | 既2532找2147不3361着,就回5290-1519耶路撒冷2419去找2212他0846。 |
|
路4:1 | |
路4:14 | |
路7:10 | [和合] | 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。 | [KJV] | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. | [和合+] | 那託来3992的人回5290到1519百夫长家3624里,看见2147仆人1401已经好了5198。 |
|
路8:37 | [和合] | 格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。 | [KJV] | Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. | [和合+] | 格拉森1046四围的4066人0537-4128,因为3754害怕4912-5401得很3173,都求2065耶稣离开0565-0575他们0846;耶稣就上1684-1519船4143回去5290了。 |
|
路8:39 | |
路8:40 | [和合] | 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。 | [KJV] | And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. | [和合+] | 耶稣2424回来5290的时候,众人3793迎接0588他0846,因为1063他们都3956等候4328他0846。 |
|
路9:10 | [和合] | 使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。 | [KJV] | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. | [和合+] | 使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就2532带3880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966。 |
|
路10:17 | [和合] | 那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。” | [KJV] | And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. | [和合+] | 那七十1440个人欢欢喜喜5479的回来5290,说3004:主2962阿!因1722你的4675名3686,就是鬼1140也2532服了5293我们2254。 |
|
路11:24 | |
路17:15 | [和合] | 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神。 | [KJV] | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, | [和合+] | 内中1537有一个1520见1492自己已经好了2390,就回来5290大3173声5456归荣耀1392与神2316, |
|
路17:18 | [和合] | 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?” | [KJV] | There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. | [和合+] | 除了1508这3778外族人0241,再没有3756-2147别人回来5290归1325荣耀1391与神2316么? |
|
路19:12 | [和合] | “有一个贵胄往远方去,要得国回来; | [KJV] | He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. | [和合+] | 有一个5100贵胄0444-2104往1519远3117方5561去4198,要得2983国0932回来5290, |
|
路23:48 | [和合] | 聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。 | [KJV] | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | [和合+] | 聚集4836观看2335的众3956人3793见了2334这所成1096的事都捶着5180胸4738回去5290了。 |
|
路23:56 | |
路24:9 | [和合] | 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。 | [KJV] | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. | [和合+] | 便2532从0575坟墓3419那里回去5290,把这5023一切3956事告诉0518十一个使徒1733和2532其余的人3062。 |
|
路24:33 | [和合] | 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人,聚集在一处, | [KJV] | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, | [和合+] | 他们就2532立时0846-5610起身0450,回5290耶路撒冷2419去1519,正遇见2147十一个使徒1733和2532他们0846的同4862人聚集在一处4867, |
|
路24:52 | |
徒1:12 | [和合] | 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去, | [KJV] | Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. | [和合+] | 有一座山3735,名叫2564橄榄山1638,离1451耶路撒冷2419不远,约有安息日4521可走的2192路程3598。当下5119,门徒从0575那里回5290耶路撒冷2419去1519, |
|
徒8:25 | [和合] | 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 | [KJV] | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | [和合+] | 使徒既3303-3767證明1263主2962道3056,而且2532传讲2980,就回5290耶路撒冷2419去1519,一路在撒玛利亚4541好些4183村庄2968传扬福音2097。 |
|
徒8:28 | [和合] | 现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。 | [KJV] | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. | [和合+] | 现在5037回来5290,在1909车上0716坐着2521,念0314先知4396以赛亚2268的书。 |
|
徒12:25 | |
徒13:13 | |
徒13:34 | |
徒14:21 | [和合] | 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去, | [KJV] | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, | [和合+] | 对那1565城4172里的人传了福音2097,使好些人2425作门徒3100,就回5290-1519路司得3082、以哥念2430、安提阿0490去, |
|
徒20:3 | |
徒21:6 | [和合] | 我们上了船,他们就回家去了。 | [KJV] | And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. | [和合+] | 我们上1910-1519了船4143,他们1565就1161回5290家2398去了。 |
|
徒22:17 | [和合] | 后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外, | [KJV] | And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; | [和合+] | 后来1096,我3427回5290到1519耶路撒冷2419,在1722殿2411里祷告4336的时候2532,魂游象外, |
|
徒23:32 | [和合] | 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。 | [KJV] | On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: | [和合+] | 第二天1887,让1439马兵2460护送4198,他们就回5290营楼3925去。 |
|
加1:17 | |
来7:1 | |