创22:1 | [和合] | 这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕。”他说:“我在这里。” | [KJV] | And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. | [和合+] | 这些事1697以后0310, 神0430要试验5254亚伯拉罕0085,就呼叫他说0559:亚伯拉罕0085!他说0559:我在这里。 |
|
出15:25 | [和合] | 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。 | [KJV] | And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, | [和合+] | 摩西呼求6817耶和华3068,耶和华3068指示他3384一棵树6086。他把树丢在7993水4325里,水4325就变甜了4985。耶和华在那里为他们定了7760律例2706、典章4941,在那里试验他们5254; |
|
出16:4 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们,百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。 | [KJV] | Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我要将粮食3899从天8064降4305给你们。百姓5971可以出去3318,每天收3950每天3117的分1697,我好试验他们5254遵3212不遵我的法度8451。 |
|
出17:2 | [和合] | 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?” | [KJV] | Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? | [和合+] | 所以与摩西4872争闹7378,说0559:给5414我们水4325喝8354罢!摩西4872对他们说0559:你们为甚么与我争闹7378?为甚么试探5254耶和华3068呢? |
|
出17:7 | [和合] | 他给那地方起名叫玛撒(就是“试探”的意思),又叫米利巴(就是“争闹”的意思),因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?” | [KJV] | And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? | [和合+] | 他给那地方4725起名8034叫7121玛撒4532(就是试探的意思),又叫米利巴4809(就是争闹的意思);因以色列3478人1121争闹7379,又因他们试探5254耶和华3068,说0559:耶和华3068是在3426我们中间7130不是? |
|
出20:20 | [和合] | 摩西对百姓说:“不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不至犯罪。” | [KJV] | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. | [和合+] | 摩西4872对百姓5971说0559:不要惧怕3372;因为 神0430降临0935是要5668试验你们5254,叫你们时常敬畏他3374,不至犯罪2398。 |
|
民14:22 | [和合] | 这些人虽看见我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话, | [KJV] | Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; | [和合+] | 这些人0582虽看见7200我的荣耀3519和我在埃及4714与旷野4057所行6213的神蹟0226,仍然试探5254-0853我这十6235次6471,不听从8085我的话6963, |
|
申4:34 | [和合] | 神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,象耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢? | [KJV] | Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? | [和合+] | 神0430何曾5254从别的国1471中7130将3947一国1471的人民领出来0935,用试验4531、神蹟0226、奇事4159、争战4421、大能2389的手3027,和伸5186出来的膀臂2220,并大1419可畏4172的事,象耶和华3068―你们的 神0430在埃及4714,在你们眼5869前为你们所行6213的一切事呢? |
|
申6:16 | [和合] | “你们不可试探耶和华你们的 神,象你们在玛撒那样试探他。 | [KJV] | Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah. | [和合+] | 你们不可试探5254耶和华3068―你们的 神0430,象你们在玛撒4532那样试探5254他。 |
|
申8:2 | [和合] | 你也要记念耶和华你的 神在旷野引导你,这四十年,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。 | [KJV] | And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. | [和合+] | 你也要纪念2142耶和华3068―你的 神0430在旷野4057引导3212你这四十0705年8141,是要苦炼6031你,试验5254你,要知道3045你心3824内如何,肯守8104他的诫命4687不肯。 |
|
申8:16 | [和合] | 又在旷野,将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福。 | [KJV] | Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; | [和合+] | 又在旷野4057将你列祖0001所不认识3045的吗哪4478赐给你吃0398,是要苦炼6031你,试验5254你,叫你终久0319享福3190; |
|
申13:3 | [和合] | 你也不可听那先知,或是那作梦之人的话。因为这是耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华你们的 神不是。 | [KJV] | Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. | [和合+] | 你也不可听8085那先知5030或是那做梦2492-2472之人的话1697;因为这是耶和华3068―你们的 神0430试验5254你们,要知道3045你们是3426尽心3824尽性5315爱0157耶和华3068―你们的 神0430不是。 |
|
申28:56 | [和合] | 你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。 | [KJV] | The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, | [和合+] | 你们中间,柔弱6028娇嫩7390的妇人,是因娇嫩6026柔弱7391不肯5254把3322脚7272踏地0776的,必恶3415眼5869看他怀中2436的丈夫0376和他的儿1121女1323。 |
|
申33:8 | [和合] | “论利未说:耶和华啊!你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里。你在玛撒曾试验他,在米利巴水与他争论。 | [KJV] | And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; | [和合+] | 论利未3878说0559:耶和华阿,你的土明8550和乌陵0224都在你的虔诚2623人0376那里。你在玛撒4532曾试验5254他,在米利巴4809水4325与他争论7378。 |
|
士2:22 | [和合] | 为要借此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。” | [KJV] | That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. | [和合+] | 为要藉此试验5254以色列人3478,看他们肯照他们列祖0001谨守8104遵行3212我3068的道1870不肯。 |
|
士3:1 | [和合] | 耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人, | [KJV] | Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; | [和合+] | 耶和华3068留下3240这几族1471,为要试验5254那不曾知道3045与迦南3667争战之事4421的以色列人3478, |
|
士3:4 | [和合] | 留下这几族,为要试验以色列人,知道他们肯听从耶和华借摩西吩咐他们列祖的诫命不肯。 | [KJV] | And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. | [和合+] | 留下这几族,为要试验5254以色列人3478,知道3045他们肯听从8085耶和华3068藉摩西4872吩咐6680他们列祖0001的诫命4687不肯。 |
|
士6:39 | [和合] | 基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。” | [KJV] | And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. | [和合+] | 基甸1439又对 神0430说0559:求你不要向我发怒2734,我再6471说1696这一次:让我将羊毛1492再6471试5254一次。但愿羊毛1492是乾的2721,别的地方0776都有露水2919。 |
|
撒上17:39 | [和合] | 大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走,因为素来没有穿惯,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。”于是摘脱了。 | [KJV] | And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. | [和合+] | 大卫1732把刀2719跨在2296战衣4055外,试试2974能走不能走3212;因为素来没有穿惯5254,就对扫罗7586说0559:我穿戴这些不能3201走3212,因为素来没有穿惯5254。于是摘脱了5493。 |
|
王上10:1 | [和合] | 示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。 | [KJV] | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. | [和合+] | 示巴7614女王4436听见8085所罗门8010因耶和华3068之名8034所得的名声8088,就来0935要用难解的话2420试问5254所罗门。 |
|
代下9:1 | [和合] | 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的,对所罗门都说出来。 | [KJV] | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. | [和合+] | 示巴7614女王4436听见8085所罗门8010的名声8088,就来到0935耶路撒冷3389,要用难解的话2420试问5254所罗门8010;跟随他的人2428甚3966多3515,又有骆驼1581驮着5375香料1314、宝3368石0068,和许多7230金子2091。他来见0935了所罗门8010,就把心里3824所有的对所罗门8010都说1696出来。 |
|
代下32:31 | [和合] | 惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事;这件事 神离开他,要试验他,好知道他心内如何。 | [KJV] | Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. | [和合+] | 唯有一件事3824,就是巴比伦0894王8269差遣7971使者3887来见希西家,访问1875国中0776所现的奇事4159;这件事 神0430离开5800他,要试验5254他,好知道3045他心3824内如何。 |
|
伯4:2 | [和合] | “人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢? | [KJV] | If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? | [和合+] | 人若想5254与你说话1697,你就厌烦3811么?但谁能3201忍住6113不说4405呢? |
|
诗26:2 | [和合] | 耶和华啊!求你察看我,试验我,熬炼我的肺腑心肠。 | [KJV] | Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你察看0974我,试验5254我,熬炼6884我的肺腑3629心肠3820。 |
|
诗78:18 | [和合] | 他们心中试探 神,随自己所欲的求食物。 | [KJV] | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. | [和合+] | 他们心3824中试探5254 神0430,随自己所欲5315的求7592食物0400, |
|
诗78:41 | [和合] | 他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。 | [KJV] | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. | [和合+] | 他们再叁7725试探5254神0410,惹动8428以色列3478的圣者6918。 |
|
诗78:56 | [和合] | 他们仍旧试探悖逆至高的 神,不守他的法度, | [KJV] | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: | [和合+] | 他们仍旧试探5254、悖逆4784至高5945的 神0430,不守8104他的法度5713, |
|
诗95:9 | [和合] | 那时,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为。 | [KJV] | When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. | [和合+] | 那时,你们的祖宗0001试5254我探0974我,并且观看7200我的作为6467。 |
|
诗106:14 | [和合] | 反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。 | [KJV] | But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. | [和合+] | 反倒在旷野4057大8378起慾心0183,在荒地3452试探5254神0410。 |
|
传2:1 | [和合] | 我心里说,来吧!我以喜乐试试你,你好享福。谁知,这也是虚空。 | [KJV] | I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. | [和合+] | 我心里3820说0559:来罢3212,我以喜乐8057试试5254你,你好享7200福2896!谁知,这也是虚空1892。 |
|
传7:23 | [和合] | 我曾用智慧试验这一切事,我说,要得智慧,智慧却离我远。 | [KJV] | All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. | [和合+] | 我曾用智慧2451试验5254这2090一切事;我说0559,要得智慧2449,智慧却离我远7350。 |
|
赛7:12 | [和合] | 亚哈斯说:“我不求,我不试探耶和华。” | [KJV] | But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. | [和合+] | 亚哈斯0271说0559:我不求7592;我不试探5254-0853耶和华3068。 |
|
但1:12 | [和合] | “求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝, | [KJV] | Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. | [和合+] | 求你试试5254仆人们5650十6235天3117,给5414我们素菜2235吃0398,白水4325喝8354, |
|
但1:14 | [和合] | 委办便允准他们这件事,试看他们十天。 | [KJV] | So he consented to them in this matter, and proved them ten days. | [和合+] | 委办便允准8085他们这件事1697,试看5254他们十6235天3117。 |
|