创28:20 | [和合] | 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿, | [KJV] | And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, | [和合+] | 雅各3290许5087愿5088说0559: 神0430若与我同在,在我所行1980的路1870上保佑8104我,又给5414我食物3899吃0398,衣服0899穿3847, |
|
创31:13 | [和合] | 我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’” | [KJV] | I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. | [和合+] | 我是伯特利1008的神0410;你在那里用油浇过4886柱子4676,向我许过5087愿5088。现今你起来6965,离开3318这地0776,回7725你本4138地0776去罢! |
|
利7:16 | [和合] | “若所献的是为还愿,或是甘心献的,必在献祭的日子吃,所剩下的第二天也可以吃。 | [KJV] | But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: | [和合+] | 若所献的是为还愿5088,或是甘心5071献的2077,必在献7126祭2077的日子3117吃0398,所剩下的3498第二天4283也可以吃0398。 |
|
利22:18 | [和合] | “你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的; | [KJV] | Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; | [和合+] | 你晓谕1696亚伦0175和他子孙1121,并以色列3478众人1121说0559:以色列3478家中1004的人0376,或在以色列3478中寄居的1616,凡献7126供物7133,无论是所许的愿5088,是甘心献的5071,就是献给7126耶和华3068作燔祭的5930, |
|
利22:21 | [和合] | 凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的,才蒙悦纳。 | [KJV] | And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. | [和合+] | 凡0376从牛群1241或是羊群6629中,将平安8002祭2077献给7126耶和华3068,为要还6381特许的愿5088,或是作甘心献的5071,所献的必纯全8549无残疾的3971纔蒙悦纳7522。 |
|
利22:23 | [和合] | 无论是公牛、是绵羊羔,若肢体有余的,或是缺少的,只可作甘心祭献上,用以还愿,却不蒙悦纳。 | [KJV] | Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. | [和合+] | 无论是公牛7794是绵羊羔7716,若肢体有余的8311,或是缺少的7038,只可作甘心祭5071献上6213;用以还愿5088,却不蒙悦纳7521。 |
|
利23:38 | [和合] | 这是在耶和华的安息日以外,又在你们的供物和所许的愿,并甘心献给耶和华的以外。 | [KJV] | Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. | [和合+] | 这是在耶和华3068的安息日7676以外,又在你们的供物4979和所许的愿5088,并甘心5071献给5414耶和华3068的以外。 |
|
利27:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:人还特许的愿,被许的人要按你所估的价值归给耶和华。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:人0376还特许6381的愿5088,被许的人5315要按你所估的价值6187归给耶和华3068。 |
|
民6:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿(“拿细耳”就是“归主”的意思。下同。),要离俗归耶和华。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:无论男0376女0802许了5087特别的愿5088,就是拿细耳人5139的愿(拿细耳就是归主的意思;下同),要离俗6381归5144耶和华3068。 |
|
民6:5 | [和合] | “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。 | [KJV] | All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. | [和合+] | 在他一切许愿5088离俗5145的日子3117,不可用剃头刀8593剃5674头7218,要由髮8181绺6545长1431长了。他要圣洁6918,直到离俗5144归耶和华3068的日子3117满4390了。 |
|
民6:21 | [和合] | “许愿的拿细耳人为离俗所献的供物和他以外所能得的献给耶和华,就有这条例。他怎样许愿,就当照离俗的条例行。” | [KJV] | This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. | [和合+] | 许愿5087的拿细耳人5139为离俗5145所献的供物7133,和他3027以外所能得5381的献给耶和华3068,就有这条例8451。他怎样许愿6310-5088-5087就当照离俗5145的条例8451行6213。 |
|
民15:3 | [和合] | 若愿意从牛群、羊群中,取牛羊作火祭,献给耶和华;无论是燔祭,是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。 | [KJV] | And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock: | [和合+] | 若愿意6213从牛群1241羊群6629中取牛羊作火祭0801,献给耶和华3068,无论是燔祭5930是平安祭2077,为要还特许6381的愿5088,或是作甘心祭5071,或是逢你们节期4150献的,都要奉给6213耶和华3068为馨5207香7381之祭。 |
|
民15:8 | [和合] | 你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华, | [KJV] | And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: | [和合+] | 你预备6213公牛1121-1241作燔祭5930,或是作平安祭2077,为要还特许6381的愿5088,或是作平安祭8002,献给耶和华3068, |
|
民21:2 | [和合] | 以色列人向耶和华发愿,说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。” | [KJV] | And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. | [和合+] | 以色列人3478向耶和华3068发5087愿5088说0559:你若将5414这民5971交付5414我手3027,我就把他们的城邑5892尽行毁灭2763。 |
|
民29:39 | [和合] | “这些祭要在你们的节期献给耶和华,都在所许的愿并甘心所献的以外,作为你们的燔祭、素祭、奠祭和平安祭。” | [KJV] | These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. | [和合+] | 这些祭要在你们的节期4150献6213给耶和华3068,都在所许的愿5088并甘心所献的5071以外,作为你们的燔祭5930、素祭4503、奠祭5262,和平安祭8002。 |
|
民30:3 | |
民30:4 | [和合] | 她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定。 | [KJV] | And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. | [和合+] | 女子0802年幼5271、还在父0001家1004的时候,若向耶和华3068许5087愿5088,要约束0631自己, |
|
民30:5 | [和合] | 但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定;耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。 | [KJV] | But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her. | [和合+] | 他父亲0001也听见8085他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632,却向他默默不言2790,他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965.。 |
|
民30:6 | [和合] | “她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话, | [KJV] | And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; | [和合+] | 但他父亲0001听见8085的日子3117若不应承5106他所许的愿5088和约束0631自己5315的话0632,就都不得为定6965;耶和华3068也必赦免5545他,因为他父亲0001不应承5106。 |
|
民30:7 | [和合] | 她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定。 | [KJV] | And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. | [和合+] | 他若出了嫁0376,有愿5088在身,或是口中8193出了约束0631自己5315的冒失话4008, |
|
民30:9 | [和合] | “寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。 | [KJV] | But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. | [和合+] | 但他丈夫0376听见8085的日子3117,若不应承5106,就算废了6565他所许5088的愿和他出口8193约束0631自己5315的冒失话4008;耶和华3068也必赦免5545他。 |
|
民30:10 | [和合] | 她若在丈夫家里许了愿,或起了誓约束自己, | [KJV] | And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath; | [和合+] | 寡妇0490或是被休1644的妇人所许的愿5088,就是他约束0631自己5315的话,都要为定6965。 |
|
民30:12 | [和合] | 丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。 | [KJV] | But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her. | [和合+] | 丈夫0376听见8085,却向他默默不言2790,也没有不应承5106,他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965。 |
|
民30:13 | [和合] | 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。 | [KJV] | Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. | [和合+] | 丈夫0376听见8085的日子3117,若把这两样全6565废了6565,妇人口中8193所许4161的愿5088或是约束自己5315的话0632就都不得为定6965,因他丈夫0376已经把这两样废了6565;耶和华3068也必赦免5545他。 |
|
民30:14 | [和合] | 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话,因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定。 | [KJV] | But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them. | [和合+] | 凡他所许的愿5088和刻苦6031约束0632自己5315所起的誓7621,他丈夫0376可以坚定6965,也可以废去6565。 |
|
民30:15 | [和合] | 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。” | [KJV] | But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity. | [和合+] | 倘若他丈夫0376天天3117-3117向他默默2790不言2790,就算是坚定6965他所许的愿5088和约束0632自己的话;因丈夫听见8085的日子3117向他默默不言2790,就使这两样坚定6965。 |
|
申12:6 | [和合] | 将你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。 | [KJV] | And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: | [和合+] | 将你们的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并还愿祭5088、甘心祭5071,以及牛群1241羊群6629中头生的1062,都奉到0935那里。 |
|
申12:11 | [和合] | 那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们 神所选择要立为他名的居所。 | [KJV] | Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: | [和合+] | 那时要将我所吩咐6680你们的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并向耶和华3068许愿5087献的一切美4005祭5088,都奉到0935耶和华3068―你们 神0430所选择0977要立为他名8034的居7931所4725。 |
|
申12:17 | [和合] | 你的五谷、新酒和油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你许愿献的,甘心献的,或是手中的举祭,都不可在你城里吃; | [KJV] | Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: | [和合+] | 你的五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,或是牛群1241羊群6629中头生的1062,或是你许愿5087-5088献的,甘心献的5071,或是手3027中的举祭8641,都不可3201在你城8179里吃0398。 |
|
申12:26 | [和合] | 只是你分别为圣的物和你的还愿祭,要奉到耶和华所选择的地方去。 | [KJV] | Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: | [和合+] | 只是你分别为圣的物6944和你的还愿5088祭要奉到5375-0935耶和华3068所选择0977的地方4725去。 |
|
申23:18 | [和合] | 娼妓所得的钱,或娈童(原文作“狗”)所得的价,你不可带入耶和华你 神的殿还愿;因为这两样都是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. | [和合+] | 娼妓2181所得的钱0868,或娈童(原文作狗3611)所得的价4242,你不可带入0935耶和华3068―你 神0430-3068的殿1004还愿5088,因为这两样8147都是耶和华3068―你 神0430所憎恶的8441。 |
|
申23:21 | [和合] | “你向耶和华你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。 | [KJV] | When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. | [和合+] | 你向耶和华3068―你的 神0430许5087愿5088,偿还7999不可迟延0309;因为耶和华3068―你的 神0430必定1875向你追讨1875,你不偿还就有罪2399。 |
|
士11:39 | [和合] | 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了;女儿终身没有亲近男子。 | [KJV] | And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, | [和合+] | 两8147月2320已满7093,他回到7725父亲0001那里,父亲就照所许5087的愿5088向他行了6213。女儿终身没有亲近3045男子0376。 |
|
撒上1:11 | [和合] | 许愿说:“万军之耶和华啊!你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。” | [KJV] | And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. | [和合+] | 许5087愿5088说0559:万军6635之耶和华3068啊,你若垂顾7200-7200婢女0519的苦情6040,眷念2142不忘7911婢女0519,赐5414我一个儿子0582-2233,我必使5414他终身3117-2416归与耶和华3068,不用剃头刀4177剃5927他的头7218。 |
|
撒上1:21 | [和合] | 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。 | [KJV] | And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. | [和合+] | 以利加拿0511和他全家1004都上5927示罗去,要向耶和华3068献2076年3117祭2077,并还所许的愿5088。 |
|
撒下15:7 | [和合] | 满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。 | [KJV] | And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. | [和合+] | 满了7093四十0705年8141(有作四年的),押沙龙0053对王4428说0559:求你准我往希伯崙2275去3212,还7999我向耶和华3068所许5087的愿5088。 |
|
撒下15:8 | [和合] | 因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说,耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。” | [KJV] | For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. | [和合+] | 因为仆人5650住在3427亚兰0758的基述1650,曾许5087愿5088说0559:耶和华3068若使我再回7725-7725耶路撒冷3389,我必事奉5647他。 |
|
伯22:27 | [和合] | 你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。 | [KJV] | Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. | [和合+] | 你要祷告6279他,他就听8085你;你也要还7999你的愿5088。 |
|
诗22:25 | [和合] | 我在大会中赞美你的话,是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。 | [KJV] | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | [和合+] | 我在大7227会6951中赞美8416你的话是从你而来的;我要在敬畏3373耶和华的人面前还7999我的愿5088。 |
|
诗50:14 | [和合] | 你们要以感谢为祭献与 神,又要向至高者还你的愿。 | [KJV] | Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: | [和合+] | 你们要以感谢8426为祭献2076与 神0430,又要向至高者5945还7999你的愿5088, |
|
诗56:12 | [和合] | 神啊!我向你所许的愿在我身上,我要将感谢祭献给你。 | [KJV] | Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. | [和合+] | 神0430啊,我向你所许的愿5088在我身上;我要将感谢祭8426献给7999你。 |
|
诗61:5 | [和合] | 神啊!你原是听了我所许的愿;你将产业赐给敬畏你名的人。 | [KJV] | For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. | [和合+] | 神0430啊,你原是听了8085我所许的愿5088;你将产业3425赐给5414敬畏3373你名8034的人。 |
|
诗61:8 | |
诗65:1 | [和合] | 神啊!锡安的人都等候赞美你;所许的愿,也要向你偿还。 | [KJV] | Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. | [和合+] | (大卫1732的诗4210歌7892,交与伶长5329。) 神0430啊,锡安6726的人都等候1747赞美8416你;所许的愿5088也要向你偿还7999。 |
|
诗66:13 | [和合] | 我要用燔祭进你的殿,向你还我的愿, | [KJV] | I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, | [和合+] | 我要用燔祭5930进0935你的殿1004,向你还7999我的愿5088, |
|
诗116:14 | [和合] | 我要在他众民面前向耶和华还我的愿。 | [KJV] | I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. | [和合+] | 我要在他众民5971面前向耶和华3068还7999我的愿5088。 |
|
诗116:18 | |
箴7:14 | [和合] | “平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。 | [KJV] | I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. | [和合+] | 平安8002祭2077在我这里,今日3117纔还了7999我所许的愿5088。 |
|
箴20:25 | [和合] | 人冒失说,这是圣物,许愿之后才查问,就是自陷网罗。 | [KJV] | It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. | [和合+] | 人0120冒失说3216,这是圣物6944,许愿5088之后0310纔查问1239,就是自陷网罗4170。 |
|
箴31:2 | [和合] | 我的儿啊!我腹中生的儿啊!我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢? | [KJV] | What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? | [和合+] | 我的儿1248啊,我腹中0990生的儿1248啊,我许愿5088得的儿1248啊!我当怎样教训你呢? |
|
传5:3 | [和合] | 事务多,就令人作梦;言语多,就显出愚昧。 | [KJV] | For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. | [和合+] | 你向 神0430许5087愿5088,偿还7999不可迟延0309,因他不喜悦2656愚昧人3684,所以你许的愿5087应当偿还7999。 |
|
赛19:21 | [和合] | 耶和华必被埃及人所认识;在那日埃及人必认识耶和华,也要献祭物和供物敬拜他,并向耶和华许愿还愿。 | [KJV] | And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. | [和合+] | 耶和华3068必被埃及人4714所认识3045。在那日3117,埃及人4714必认识3045耶和华3068,也要献5647祭物2077和供物4503敬拜他,并向耶和华3068许5087愿5088还愿7999。 |
|
耶44:25 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神如此说:你们和你们的妻,都口中说,手里作,说:‘我们定要偿还所许的愿,向天后烧香、浇奠祭。’现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧! | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们和你们的妻0802都口6310中说1696、手3027里做4390,说0559:我们定要6213偿还6213所许的5087愿5088,向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262。现在你们只管6965坚定所许的愿5088而偿还6213罢! |
|
拿1:16 | [和合] | 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。 | [KJV] | Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. | [和合+] | 那些人0582便大大1419敬畏3372-3374耶和华3068,向耶和华3068献2076祭2077,并且许5087愿5088。 |
|
鸿1:15 | |