太4:6 | |
太19:19 | [和合] | 当孝敬父母,又当爱人如己。” | [KJV] | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 当孝敬5091父3962母3384,又2532当爱0025人如5613己4572。 |
|
太22:39 | [和合] | 其次也相仿,就是要爱人如己。 | [KJV] | And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 其次1208也1161相倣3664,就是要爱0025人如5613己4572。 |
|
太27:40 | [和合] | “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!” | [KJV] | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | [和合+] | 你这拆毁2647圣殿3485、叁5140日2250又2532建造起来3618的,可以救4982自己4572罢!你如果1487是1488神2316的儿子5207,就从0575十字架4716上下来2597罢! |
|
可12:31 | [和合] | 其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。” | [KJV] | And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. | [和合+] | 其次1208就是说3778-0846:要爱0025人4139如5613己4572。再没3756有2076比这两条5130诫命1785更大3187的了。 |
|
可15:30 | [和合] | 可以救自己,从十字架上下来吧。” | [KJV] | Save thyself, and come down from the cross. | [和合+] | 可以救4982自己4572,从0575十字架4716上下来2597罢! |
|
路4:23 | |
路10:27 | |
路23:37 | [和合] | 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!” | [KJV] | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. | [和合+] | 说3004:你4771若1487是1488犹太人2453的王0935,可以救4982自己4572罢! |
|
路23:39 | [和合] | 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!” | [KJV] | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | [和合+] | 那同钉2910的两个犯人2557有一个1520讥诮0987他0846,说3004:你4771不是1488基督5547么?可以救4982自己4572和2532我们2248罢! |
|
约1:22 | [和合] | 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?” | [KJV] | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | [和合+] | 于是3767他们2036说:「你到底是1488谁5101,叫2443我们好回覆1325-0612差3992我们2248来的人。你自己说3004,你4572是谁5101?」 |
|
约7:4 | |
约8:13 | [和合] | 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。” | [KJV] | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | [和合+] | 法利赛人5330对他0846说2036:你4771是为4012自己4572作见證3140,你的4675见證3141不3756真0227。 |
|
约8:53 | |
约10:33 | |
约17:5 | |
约21:18 | [和合] | 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你4671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随3699意2309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出1614手4675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699。 |
|
徒9:34 | [和合] | 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。 | [KJV] | And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. | [和合+] | 彼得4074对他0846说2036:以尼雅0132,耶稣2424基督5547医好2390你4571了;起来0450!收拾4766你4572的褥子。他就2532立刻2112起来0450了。 |
|
徒16:28 | |
徒26:1 | |
罗2:1 | [和合] | 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。 | [KJV] | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | [和合+] | 你这论断人的,无论你是1488谁,也无可推诿0379。1063你在甚么事上3956论断2919人2087,就在甚么事上定2632自己的4572罪;因1063你这论断人的2919,自己所行4238却和别人一样0846。 |
|
罗2:5 | [和合] | 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。 | [KJV] | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | [和合+] | 1161你4675竟任着你刚硬4643不悔改的0279心2588,为自己4572积蓄2343忿怒3709,以致神2316震怒3709,显0602他2316公义审判1341的日子2250来到。 |
|
罗2:19 | [和合] | 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光, | [KJV] | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | [和合+] | 又5037深信3982自己4572是1511给瞎子5185领路的3595,是黑暗4655中1722人的光5457, |
|
罗2:21 | [和合] | 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗? | [KJV] | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | [和合+] | 你既是3767教导1321别人2087,还不3756教导1321自己4572么?你讲说2784人不可3361偷窃2813,自己还偷窃2813么? |
|
加6:1 | |
提前4:7 | [和合] | 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。 | [KJV] | But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. | [和合+] | 只是1161要弃绝3868那世俗的0952言语和2532老妇1126荒渺的话3454,在敬虔2150上4314操练1128自己4572。 |
|
提前4:16 | |
提前5:22 | [和合] | 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。 | [KJV] | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. | [和合+] | 给人行按2007手5495的礼,不可3367急促5030;不要3366在别人的0245罪0266上有分2841,要保守5083自己4572清洁0053。 |
|
提后2:15 | [和合] | 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。 | [KJV] | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | [和合+] | 你4572当竭力4704在神2316面前3936得蒙喜悦1384,作无愧的0422工人2040,按着正意分解3718真理的0225道3056。 |
|
提后4:11 | [和合] | 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。 | [KJV] | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | [和合+] | 独有3441路加3065在我1700这里3326。你4572来的时候,要把0353马可3138带0071来,因为1063他在传道1248(或作:服事我)的事上1519于我3427有益处2173。 |
|
多2:7 | [和合] | 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直、端庄, | [KJV] | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, | [和合+] | 你自己4572凡事3956要显出3930善2570行2041的榜样5179;在教训1319上1722要正直0090、端庄4587, |
|
门1:19 | [和合] | 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。 | [KJV] | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | [和合+] | 我1473必偿还0661。这是我1473保罗3972亲笔1699-5495写1125的。我并不用3363对你4671说3004,连2532你自己4572也是亏欠4359于我3427。 |
|
雅2:8 | [和合] | 经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法,才是好的。 | [KJV] | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: | [和合+] | 经1124上2596记着说:「要爱0025人如5613己4572。」你们若1487全守5055这至尊的0937律法3551,纔是4160好的2573。 |
|