Text: a primitive root; to seclude; specifically (by a ban) to devote to religious uses (especially destruction); physical and reflexive, to be blunt as to the nose:
出22:19 | [和合] | “凡与兽淫合的,总要把他治死。 | [KJV] | Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. | [和合+] | 祭祀2076别 神0430,不1115单单祭祀耶和华3068的,那人必要灭绝2763。 |
|
利21:18 | [和合] | 因为凡有残疾的,无论是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢体有余的、 | [KJV] | For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, | [和合+] | 因为凡有残疾的3971,无论是瞎眼的5787、瘸腿的6455、塌鼻子的2763、肢体有余的8311、 |
|
利27:28 | [和合] | “但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的,是归给耶和华为至圣。 | [KJV] | Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD. | [和合+] | 但一切永献的2764,就是人0376从他所有永献给2763耶和华的3068,无论是人0120,是牲畜0929,是他承受为业0272的地7704,都不可卖4376,也不可赎1350。凡永献的2764是归给耶和华3068为至6944圣6944。 |
|
利27:29 | [和合] | 凡从人中当灭的,都不可赎,必被治死。 | [KJV] | None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death. | [和合+] | 凡从人0120中当灭的2763都不可3808赎6299,必4191被治死4191。 |
|
民21:2 | [和合] | 以色列人向耶和华发愿,说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。” | [KJV] | And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. | [和合+] | 以色列人3478向耶和华3068发5087愿5088说0559:你若将5414这民5971交付5414我手3027,我就把他们的城邑5892尽行毁灭2763。 |
|
民21:3 | [和合] | 耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫何珥玛(“何珥玛”就是“毁灭”的意思)。 | [KJV] | And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. | [和合+] | 耶和华3068应允了8085以色列人3478,把迦南人3669交付5414他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑5892尽行毁灭2763。那地方4725的名8034便叫7121何珥玛2767(何珥玛就是毁灭的意思)。 |
|
申2:34 | [和合] | 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。 | [KJV] | And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: | [和合+] | 我们夺了3920他的一切城邑5892,将有人烟4962的各城5892,连女人0802带孩子2945,尽都毁灭2763,没有留下7604一个8300。 |
|
申3:6 | [和合] | 我们将这些都毁灭了,象从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。 | [KJV] | And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. | [和合+] | 我们将这些都毁灭了2763,象从前待6213希实本2809王4428西宏5511一样,把有人烟4962的各城5892,连女人0802带孩子2945,尽都毁灭2763; |
|
申7:2 | [和合] | 耶和华你 神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们。 | [KJV] | And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430将他们交给5414你击杀5221,那时你要把他们灭绝净尽2763-2763,不可与他们立3772约1285,也不可怜恤2603他们。 |
|
申13:15 | [和合] | 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的连牲畜,都用刀杀尽。 | [KJV] | Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. | [和合+] | 你必要用刀2719杀5221-5221那城5892里的居民3427,把城里所有的,连牲畜0929,都用刀2719杀尽2763。 |
|
申20:17 | [和合] | 只要照耶和华你 神所吩咐的,将这赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,都灭绝净尽。 | [KJV] | But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee: | [和合+] | 只要照耶和华3068―你 神0430所吩咐的6680将这赫人2850、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983都灭绝2763净尽2763, |
|
书2:10 | [和合] | 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约但河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。 | [KJV] | For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. | [和合+] | 因为我们听见8085你们出3318埃及4714的时候,耶和华3068怎样在你们前面6440使红5488海3220的水4325乾了3001,并且你们怎样待6213约但河3383东5676的两8147个亚摩利0567王4428西宏5511和噩5747,将他们尽行毁灭2763。 |
|
书6:18 | [和合] | 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物,就连累以色列的全营,使全营受咒诅。 | [KJV] | And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. | [和合+] | 至于你们,务要7535谨慎8104,不可取3947那当灭2763的物2764,恐怕你们取了那当灭的物2764就连累5916以色列3478的全营4264,使7760全营受咒诅2764。 |
|
书6:21 | [和合] | 又将城中所有的,不拘男女、老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。 | [KJV] | And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. | [和合+] | 又将城5892中所有的,不拘男0376女0802老2205少5288,牛7794羊7716和驴2543,都用刀2719杀尽2763。 |
|
书8:26 | [和合] | 约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民,尽行杀灭。 | [KJV] | For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. | [和合+] | 约书亚3091没有收回7725手3027里所伸出来5186的短枪3591,直到把艾城5857的一切居民3427尽行杀灭2763。 |
|
书10:1 | [和合] | 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王。又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间, | [KJV] | Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; | [和合+] | 耶路撒冷3389王4428亚多尼洗德0139听见8085约书亚3091夺了3920艾城5857,尽行毁灭2763,怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也照样待6213艾城5857和艾城的王4428,又听见基遍1391的居民3427与以色列人3478立了和约7999,住在他们中间7130, |
|
书10:28 | [和合] | 当日约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王。将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个;他待玛基大王象从前待耶利哥王一样。 | [KJV] | And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. | [和合+] | 当日3117,约书亚3091夺3920了玛基大4719,用刀3841-2719击杀5221城中的人5315和王4428;将其中一切人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213玛基大4719王4428,象从前待6213耶利哥3405王4428一样。 |
|
书10:35 | [和合] | 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日约书亚将城中的一切人口,尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。 | [KJV] | And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. | [和合+] | 当日3117就夺3920了城,用刀6310-2719击杀5221了城中的人5315。那日3117,约书亚3091将城中的一切人口尽行杀灭2763,是照他向拉吉3923一切所行6213的。 |
|
书10:37 | [和合] | 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口,尽行杀灭。 | [KJV] | And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. | [和合+] | 就夺3920了希伯崙和属希伯崙的诸城邑,用刀6310-2719将城中的人与王4428,并那些城邑5892中的人口5315,都击杀5221了,没有留下7604一个,是照他向伊矶伦5700所行6213的,把城中的一切人口5315尽行杀灭2763。 |
|
书10:39 | [和合] | 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个;他待底璧和底璧王象从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。 | [KJV] | And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. | [和合+] | 就夺3920了底璧和属底璧的城邑5892,又擒获底璧的王4428,用刀6310-2719将这些城中的人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213底璧1688和底璧王4428,象从前待6213希伯崙2275和立拿3841与立拿王4428一样。 |
|
书10:40 | [和合] | 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。 | [KJV] | So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. | [和合+] | 这样,约书亚3091击杀5221全地0776的人,就是山地2022、南地5045、高原8219、山坡0794的人,和那些地的诸王4428,没有留下7604一个。将凡有气息5397的尽行杀灭2763,正如耶和华3068―以色列3478的 神0430所吩咐6680的。 |
|
书11:11 | [和合] | 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个;约书亚又用火焚烧夏琐。 | [KJV] | And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. | [和合+] | 以色列3478人用刀6310-2719击杀5221城中的人口5315,将他们尽行杀灭2763;凡有气息5397的没有留下3498一个。约书亚3091又用火0784焚烧8313夏琐2674。 |
|
书11:12 | [和合] | 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。 | [KJV] | And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. | [和合+] | 约书亚3091夺了这些王4428的一切城邑5892,擒获3920其中的诸王4428,用刀6310-2719击杀5221他们,将他们尽行杀灭2763,正如耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680的。 |
|
书11:20 | [和合] | 因为耶和华的意思,是要使他们心里刚硬,来与以色列人争战,好叫他们尽被杀灭,不蒙怜悯,正如耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 因为耶和华3068的意思是要使他们心3820里刚硬3427,来与以色列3478人争战7125-4421,好叫他们尽被杀灭2763-6680,不蒙怜悯8467,正如耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
书11:21 | [和合] | 当时约书亚来到,将住山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、犹大山地、以色列山地所有的亚衲族人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。 | [KJV] | And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. | [和合+] | 当时6256约书亚3091来到0935,将住山地2022、希伯崙2275、底璧1688、亚拿伯6024、犹大3063山地2022、以色列3478山地2022所有的亚衲族人6062剪除3772了。约书亚3091将他们和他们的城邑5892尽都毁灭2763。 |
|
士1:17 | [和合] | 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。 | [KJV] | And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. | [和合+] | 犹大3063和他哥哥0251西缅8095同去3212,击杀了5221住3427洗法6857的迦南人3669,将城尽行毁灭2763,那城5892的名8034便叫7121何珥玛2767。 |
|
士21:11 | [和合] | 所当行的就是这样:要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。” | [KJV] | And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. | [和合+] | 所当行6213的就是这样1697:要将一切男子2145和已嫁3045-4904的女子0802尽行杀戮2763。 |
|
撒上15:3 | [和合] | 现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们;将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽行杀死。’” | [KJV] | Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. | [和合+] | 现在你要去3212击打5221亚玛力人6002,灭尽2763他们所有的,不可怜惜2550他们,将男0376女0802、孩童5768、吃奶的3243,并牛7794、羊7716、骆驼1581,和驴2543尽行杀死4191。 |
|
撒上15:8 | [和合] | 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。 | [KJV] | And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. | [和合+] | 生2416擒了8610亚玛力6002王4428亚甲0090,用刀2719杀尽2763亚玛力的众民5971。 |
|
撒上15:9 | [和合] | 扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔并一切美物,不肯灭绝;凡下贱瘦弱的,尽都杀了。 | [KJV] | But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. | [和合+] | 扫罗7586和百姓5971却怜惜2550亚甲0090,也爱惜上好的4315牛1241、羊6629、牛犊4932、羊羔3733,并一切美物2896,不肯0014灭绝2763。凡4399下贱5240瘦弱的4549,尽都杀了2763。 |
|
撒上15:15 | [和合] | 扫罗说:“这是百姓从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜上好的牛羊,要献与耶和华你的 神;其余的我们都灭尽了。” | [KJV] | And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. | [和合+] | 扫罗7586说0559:这是百姓5971从亚玛力人6003那里带来0935的;因为他们爱惜2550上好的4315牛1241羊6629,要献与2076耶和华3068―你的 神0430;其余的3498,我们都灭尽了2763。 |
|
撒上15:18 | [和合] | 耶和华差遣你,吩咐你说,你去击打那些犯罪的亚玛力人,将他们灭绝净尽。 | [KJV] | And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. | [和合+] | 耶和华3068差遣7971-1870你,吩咐你说0559,你去3212击打3898那些犯罪的2400亚玛力人6002,将他们灭绝2763净尽3615。 |
|
撒上15:20 | [和合] | 扫罗对撒母耳说:“我实在听从了耶和华的命令,行了耶和华所差遣我行的路,擒了亚玛力王亚甲来,灭尽了亚玛力人。 | [KJV] | And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. | [和合+] | 扫罗7586对撒母耳8050说0559:我实在听从了8085耶和华3068的命令6963,行了3212耶和华3068所差遣7971我行的路1870,擒了0935亚玛力6002王4428亚甲0090来,灭尽了2763亚玛力人6002。 |
|
王上9:21 | [和合] | 就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔,作服苦的奴仆,直到今日。 | [KJV] | Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. | [和合+] | 就是以色列3478人1121不能3201灭尽2763的,所罗门8010挑取5927他们的后裔1121作服苦4522的奴仆5647,直到今日3117。 |
|
王下19:11 | [和合] | 你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗? | [KJV] | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? | [和合+] | 你总听说8085亚述0804诸王4428向列国0776所行的6213,乃是尽行灭绝2763,难道你还能得救5337么? |
|
代上4:41 | [和合] | 以上录名的人,在犹大王希西家年间,来攻击含族人的帐棚,和那里所有的米乌尼人,将他们灭尽,就住在他们的地方,直到今日。因为那里有草场可以牧放羊群。 | [KJV] | And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. | [和合+] | 以上录3789名8034的人,在犹大3063王4428希西家3169年间3117,来0935攻击5221含族人的帐棚0168和那里所有的4672米乌尼人4583,将他们灭尽2763,就住在3427他们的地方,直到今日3117,因为那里有草场4829可以牧放羊群6629。 |
|
代下20:23 | [和合] | 因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。 | [KJV] | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. | [和合+] | 因为亚扪5983人1121和摩押4124人起来5975,击杀2763住3427西珥8165山2022的人,将他们灭尽8045;灭尽3615住3427西珥8165山的人之后,他们又彼此0376-7453自相击杀5826-4889。 |
|
代下32:14 | [和合] | 我列祖所灭的国,那些神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗? | [KJV] | Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? | [和合+] | 我列祖0001所灭2763的国1471,那些 神0430中谁能3201救自己的民5971脱离5337我手3027呢?难道你们的 神0430能3201救你们脱离5337我手3027么? |
|
拉10:8 | [和合] | 凡不遵首领和长老所议定三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。 | [KJV] | And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. | [和合+] | 凡不遵首领8269和长老2205所议定6098、叁7969日3117之内不来0935的,就必抄他的家7399-2763,使他离开0914被掳归回之人1473的会6951。 |
|
赛11:15 | [和合] | 耶和华必使埃及海汊枯干,抡手用暴热的风,使大河分为七条,令人过去不至湿脚。 | [KJV] | And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. | [和合+] | 耶和华3068必使埃及4714海3220汊3956枯乾2763,抡5130手3027用暴热的5868风7307使大河5104分为5221七7651条5158,令人过去1869不至湿脚5275。 |
|
赛34:2 | [和合] | 因为耶和华向万国发忿恨,向他们的全军发烈怒,将他们灭尽,交出他们受杀戮。 | [KJV] | For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. | [和合+] | 因为耶和华3068向万国1471发忿恨7110,向他们的全军6635发烈怒2534,将他们灭尽2763,交出5414他们受杀戮2874。 |
|
赛37:11 | [和合] | 你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗? | [KJV] | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? | [和合+] | 你总听说8085亚述0804诸王4428向列国0776所行的6213乃是尽行灭绝2763,难道你还能得救5337吗? |
|
耶25:9 | [和合] | 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。 | [KJV] | Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. | [和合+] | 我必召7971-3947北方6828的众族4940和我仆人5650巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019来0935攻击这地0776和这地的居民3427,并四围5439一切的国民1471。我要将他们尽行灭绝2763,以致7760他们令人惊骇8047、嗤笑8322,并且永久5769荒凉2723。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶50:21 | [和合] | 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地,又攻击比割的居民。要追杀灭尽,照我一切所吩咐你的去行。 | [KJV] | Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. | [和合+] | 耶和华3068说5002:上去5927攻击米拉大翁4850之地0776,又攻击比割6489的居民3427。要追0310杀2717灭尽2763,照我一切所吩咐6680你的去行6213。 |
|
耶50:26 | [和合] | 你们要从极远的边界来攻击他,开他的仓廪,将他堆如高堆,毁灭净尽,丝毫不留。 | [KJV] | Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. | [和合+] | 你们要从极远的边界7093来0935攻击他,开6605他的仓廪3965,将他堆如5549高堆6194,毁灭净尽2763,丝毫不留7611。 |
|
耶51:3 | [和合] | 拉弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜他的少年人,要灭尽他的全军。 | [KJV] | Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. | [和合+] | 拉弓的1869,要向拉1869弓7198的和贯甲5630挺身5927的射箭。不要怜惜2550他的少年人0970;要灭尽2763他的全军6635。 |
|
但11:44 | [和合] | 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。 | [KJV] | But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. | [和合+] | 但从东方4217和北方6828必有消息8052扰乱0926他,他就大1419发烈怒2534出去3318,要将多7227人杀灭8045净尽2763。 |
|
弥4:13 | |