Strong's Number: 2723 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2723 חָרְבָּה chorbah {khor-baw'}

源自 02721; TWOT - 731d; 阴性名词
AV - waste 18, desolation 8, desolate places 4, waste places 4,
desert 3, desolate 3, decayed places 1, destructions 1; 42
1) 荒废之处, 废墟, 荒废, 荒凉
02723
<音译>chorbah
<词类>名、阴
<字义>荒凉、荒场
<字源>SH2721之阴性
<神出>731d  利26:31
<译词>荒场15 荒凉11 荒废3 荒废之处2 毁坏之处1 毁坏1 凄凉1 荒废之1 荒凉的1 荒凉之处1 荒凉之地1 荒邱1 沙漠1 全然荒废1 (41)
<解释>
单阴חָרְבָּה 利26:31 ;复阴חֳרָבוֹת 结38:8 结38:12 诗9:6 。复阴附属形חָרְבוֹת 赛5:17 。复阴2单阴词尾חָרְבֹתַיִךְ 赛49:19 。复阴3单阳词尾חָרְבֹתָיו 拉9:9 。复阴3单阴词尾חָרְבֹתֶיהָ 赛51:3 。复阴3单阴词尾חָרְבוֹתֶיהָ 赛44:26 。介מִן+复阴3复阳词尾מֵחָרְבוֹתֵיהֶם 诗109:10

1. 荒废荒凉:以色列的城邑, 利26:31,33 ;犹大的, 赛44:26 诗49:19 诗58:12 耶25:18 耶27:17 耶44:2,6 结5:14耶路撒冷的荒场赛52:9 但9:2 结35:4

2. 荒废之处废墟赛5:17 结51:3地必成为荒场耶7:34 耶44:22 结25:13 耶25:11 赛64:11 结33:24,27 。

02723 chorbah {khor-baw'}
from 02721; TWOT - 731d; n f
AV - waste 18, desolation 8, desolate places 4, waste places 4,
desert 3, desolate 3, decayed places 1, destructions 1; 42
1) a place laid waste, ruin, waste, desolation

Transliterated: chorbah
Phonetic: khor-baw'

Text: feminine of 2721; properly, drought, i.e. (by implication) a desolation:

KJV -decayed place, desolate (place, -tion), destruction, (laid) waste (place).



Found 42 references in the Old Testament Bible
利26:31
[和合]我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场;我也不闻你们馨香的香气。
[KJV]And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
[和合+]我要使5414你们的城邑5892变为荒凉2723,使8074你们的众圣所-4720成为荒场8074;我也不闻7306你们馨香5207的香气7381
利26:33
[和合]我要把你们散在列邦中,我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场,你们的城邑要变为荒凉。
[KJV]And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
[和合+]我要把你们散在2219列邦1471中;我也要拔73242719追赶0310你们。你们的地0776要成为荒场8077;你们的城邑5892要变为荒凉2723
拉9:9
[和合]我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的 神仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们 神的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
[KJV]For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
[和合+]我们是奴仆5650,然而在受辖制5659之中,我们的 神0430仍没有丢弃5800我们,在波斯65394428眼前6440向我们施51862617,叫5414我们复兴4241,能重建7311我们 神0430的殿1004,修5975其毁坏之处2723,使5414我们在犹大3063和耶路撒冷3389有墙垣1447
伯3:14
[和合]和地上为自己重造荒丘的君王、谋士,
[KJV]With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
[和合+]和地上0776为自己重造1129荒邱2723的君王4428、谋士3289
诗9:6
[和合]仇敌到了尽头,他们被毁坏,直到永远。你拆毁他们的城邑,连他们的名号都归于无有。
[KJV]O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
[和合+]仇敌0341到了尽头8552;他们被毁坏2723,直到永远5331。你拆毁5428他们的城邑6145-5892,连他们1992的名号2143都归于无有0006
诗102:6
[和合]我如同旷野的鹈鹕,我好象荒场的鸮鸟。
[KJV]I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
[和合+]我如同1819旷野4057的鹈鹕6893;我好象荒场2723的鴞鸟3563
诗109:10
[和合]愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食。
[KJV]Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
[和合+]愿他的儿女1121漂流51287592饭,从他们荒凉之处2723出来求1875食!
赛5:17
[和合]那时羊羔必来吃草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
[KJV]Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
[和合+]那时,羊羔3532必来吃草7462,如同在自己的草场2723;丰肥人4220的荒场2723被游行的人1481吃尽0398
赛44:26
[和合]使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说,必有人居住。论到犹大的城邑说,必被建造。其中的荒场我也必兴起。
[KJV]That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
[和合+]使我仆人5650的话语1697立定6965,我使者4397的谋算6098成就7999。论到耶路撒冷33890559:必有人居住3427;论到犹大3063的城邑5892说:必被建造1129,其中的荒场2723我也必兴起6965
赛48:21
[和合]耶和华引导他们经过沙漠,他们并不干渴,他为他们使水从磐石而流,分裂磐石水就涌出。
[KJV]And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
[和合+]耶和华引导3212他们经过沙漠2723。他们并不乾渴6770;他为他们使水4325从磐石6697而流5140,分裂1234磐石6697,水4325就涌出2100
赛49:19
[和合]“至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄。吞灭你的必离你遥远。
[KJV]For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
[和合+]至于3588你荒废2723凄凉8074之处,并你被毁坏2035之地0776,现今众民居住3427必显为太窄3334;吞灭你1104的必离你遥远7368
赛51:3
[和合]耶和华已经安慰锡安和锡安一切的荒场,使旷野象伊甸,使沙漠象耶和华的园囿。在其中必有欢喜、快乐、感谢和歌唱的声音。
[KJV]For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
[和合+]耶和华3068已经安慰5162锡安6726和锡安一切的荒场2723,使7760旷野4057象伊甸5731,使沙漠6160象耶和华3068的园囿1588;在其中必有4672欢喜8342、快乐8057、感谢8426,和歌唱2172的声音6963
赛52:9
[和合]耶路撒冷的荒场啊!要发起欢声,一同歌唱,因为耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。
[KJV]Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
[和合+]耶路撒冷3389的荒场2723啊,要发起欢声6476,一同3162歌唱7442;因为耶和华3068安慰了5162他的百姓5971,救赎了1350耶路撒冷3389
赛58:12
[和合]那些出于你的人,必修造久已荒废之处。你要建立拆毁累代的根基;你必称为补破口的和重修路径与人居住的。
[KJV]And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
[和合+]那些出于你的人必修造11295769已荒废之处2723;你要建立6965拆毁累代1755-1755的根基4146。你必称为71211443破口6556的,和重修7725路径5410与人居住3427的。
赛61:4
[和合]他们必修造已久的荒场,建立先前凄凉之处,重修历代荒凉之城。
[KJV]And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
[和合+]他们必修造1129已久5769的荒场2723,建立6965先前7223凄凉8074之处,重修2318历代1755-1755荒凉8074之城5892
赛64:11
[和合]我们圣洁华美的殿。就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧;我们所羡慕的美地,尽都荒废。
[KJV]Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
[和合+]我们圣洁6944华美8597的殿1004―就是我们列祖0001赞美你1984的所在被火0784焚烧8316;我们所羡慕4261的美地尽都荒废2723
耶7:34
[和合]
[KJV]
[和合+]那时,我必使犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389街上2351,欢喜8342和快乐8057的声音6963,新郎2860和新妇3618的声音6963,都止息了7673,因为地0776必成为荒场2723
耶22:5
[和合]你们若不听这些话,耶和华说,我指着自己起誓,这城必变为荒场。’”
[KJV]But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.
[和合+]你们若不听8085这些话1697,耶和华30685002:我指着自己起誓7650,这城1004必变为荒场2723
耶25:9
[和合]我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
[KJV]Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
[和合+]我必召7971-3947北方6828的众族4940和我仆人5650巴比伦08944428尼布甲尼撒50190935攻击这地0776和这地的居民3427,并四围5439一切的国民1471。我要将他们尽行灭绝2763,以致7760他们令人惊骇8047、嗤笑8322,并且永久5769荒凉2723。这是耶和华30685002的。
耶25:11
[和合]这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国民要服事巴比伦王七十年。
[KJV]And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
[和合+]这全地0776必然荒凉2723,令人惊骇8047。这些国民1471要服事5647巴比伦08944428七十76578141
耶25:18
[和合]就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
[KJV]To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
[和合+]就是耶路撒冷3389和犹大3063的城邑5892,并耶路撒冷的君王4428与首领8269,使5414这城邑荒凉2723,令人惊骇8047、嗤笑8322、咒诅7045,正如今日3117一样。
耶27:17
[和合]不可听从他们,只管服事巴比伦王便得存活;这城何至变为荒场呢?
[KJV]Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
[和合+]不可听从8085他们,只管服事5647巴比伦08944428便得存活2421。这城5892何致变为荒场2723呢?
耶44:2
[和合]“万军之耶和华以色列的 神如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住,
[KJV]Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
[和合+]万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我所降与0935耶路撒冷3389和犹大3063各城5892的一切灾祸7451你们都看见了7200。那些城邑今日3117荒凉2723,无人居住3427
耶44:6
[和合]因此,我的怒气和忿怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。
[KJV]Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
[和合+]因此,我的怒气2534和忿怒0639都倒1197出来5413,在犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389的街2351市上,如火着起,以致都荒废2723凄凉8077,正如今日3117一样。
耶44:22
[和合]耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇、咒诅、无人居住,正如今日一样。
[KJV]So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
[和合+]耶和华30686440你们所作的46117455、所64406213可憎的8441事,不能3201再容忍5375,所以你们的地0776荒凉2723,令人惊骇8047咒诅7045,无人居住3427,正如今日3117一样。
耶49:13
[和合]耶和华说:“我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑,必变为永远的荒场。”
[KJV]For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
[和合+]耶和华30685002:我指着自己起誓7650,波斯拉1224必令人惊骇8047、羞辱2781、咒诅7045,并且荒凉2721。他的一切城邑5892必变为永远的5769荒场2723
结5:14
[和合]并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
[KJV]Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
[和合+]并且我必使5414你在四围5439的列国1471中,在经过5674的众人眼前5869,成了荒凉2723和羞辱2781
结13:4
[和合]以色列啊!你的先知好象荒场中的狐狸,
[KJV]O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
[和合+]以色列3478啊,你的先知5030好象荒场2723中的狐狸7776
结25:13
[和合]所以主耶和华如此说:我必伸手攻击以东,剪除人与牲畜,使以东从提幔起,人必倒在刀下,地要变为荒凉,直到底但。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:我必伸51863027攻击以东0123,剪除37720120与牲畜0929,使以东从提幔8487起,人必倒在53072719下,地要变为5414荒凉2723,直到底但1719
结26:20
[和合]那时,我要叫你下入阴府,与古时的人一同在地的深处久已荒凉之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地显荣耀(“我也云云”或作“在活人之地不再有荣耀”)。
[KJV]When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living;
[和合+]那时,我要叫你下33813381阴府0953,与古时5769的人5971一同在34270776的深处8482、久5769已荒凉2723之地居住,使你不再有居3427民。我也要在活人2416之地07765414荣耀6643(我也……荣耀:或译在活人之地不再有荣耀)。
结29:9
[和合]埃及地必荒废凄凉;他们就知道我是耶和华。因为法老说:‘这河是我的,是我所造的。’
[KJV]And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
[和合+]埃及47140776必荒废8077凄凉2723,他们就知道3045我是耶和华3068。因为法老说0559:这河2975是我的,是我所造的6213
结29:10
[和合]所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
[KJV]Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
[和合+]所以我必与你并你的江河2975为敌,使5414埃及47140776,从色弗尼54824024直到古实3568境界1366,全然2721荒废2723凄凉8077
结33:24
[和合]“人子啊!住在以色列荒废之地的人说,亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。
[KJV]Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.
[和合+]01201121啊,住在3427以色列3478荒废2723之地0127的人说0559:亚伯拉罕0085独自一0259人能得3423这地0776为业,我们人数众多,这地更是给5414我们为业4181的。
结33:27
[和合]“你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的必倒在刀下;在田野间的必交给野兽吞吃;在保障和洞里的必遭瘟疫而死。
[KJV]Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
[和合+]你要对他们这样说0559,主0136耶和华3068如此说0559:我指着我的永生2416起誓,在荒场2723中的,必倒5307在刀2719下;在田野7704间的,必交给5414野兽2416吞吃0398;在保障4679和洞4631里的,必遭瘟疫1698而死4191
结35:4
[和合]我必使你的城邑,变为荒场,成为凄凉。你就知道我是耶和华。
[KJV]I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the LORD.
[和合+]我必使7760你的城邑5892变为荒场2723,成为凄凉8077。你就知道3045我是耶和华3068
结36:4
[和合]故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据,所讥刺的;
[KJV]Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;
[和合+]故此,以色列34782022要听80850136耶和华3068的话1697。大山2022小冈1389、水沟0650山谷1516、荒废8074之地2723、被弃5800之城5892,为四围5439其余的7611外邦人1471所占据0957、所讥刺3933的,
结36:10
[和合]我必使以色列全家的人数,在你上面增多;城邑有人居住,荒场再被建造。
[KJV]And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
[和合+]我必使以色列3478全家1004的人0120数在你上面增多7235,城邑5892有人居住3427,荒场2723再被建造1129
结36:33
[和合]主耶和华如此说:“我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
[和合+]0136耶和华3068如此说0559:我洁净2891你们,使你们脱离一切罪孽5771的日子3117,必使城邑5892有人居住3427,荒场2723再被建造1129
结38:8
[和合]过了多日,你必被差派。到末后之年,你必来到脱离刀剑从列国收回之地,到以色列常久荒凉的山上;但那从列国中招聚出来的,必在其上安然居住。
[KJV]After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.
[和合+]过了多72273117,你必被差派6485。到末后0319之年8141,你必来到0935脱离刀剑2719从列72275971收回7725之地0776,到以色列3478常久8548荒凉2723的山2022上;但那从列国5971中招聚3318出来的必在其上安然0983居住3427
结38:12
[和合]我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉现在有人居住之地,又攻击那住世界中间,从列国招聚,得了牲畜财货的民。’
[KJV]To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.
[和合+]我去要抢7997财为掳物7998,夺0962货为掠物0957,反77253027攻击那从前荒凉2723、现在有人居住3427之地,又攻击那住3427世界0776中间2872、从列国1471招聚0622、得了6213牲畜4735财货7075的民5971
但9:2
[和合]就是他在位第一年,我但以理从书上得知耶和华的话临到先知耶利米,论耶路撒冷荒凉的年数,七十年为满。
[KJV]In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
[和合+]就是他在位4427第一02598141,我但以理1840从书上5612得知0995耶和华3068的话1697临到先知5030耶利米3414,论耶路撒冷3389荒凉2723的年81414557,七十76578141为满4390
玛1:4
[和合]以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地,为罪恶之境;称他们的民,为耶和华永远恼怒之民。”
[KJV]Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
[和合+]以东人01230559:我们现在虽被毁坏7567,却要重77251129荒废之处2723。万军6635之耶和华3068如此说0559:任他们建造1129,我必拆毁2040;人必称7121他们的地为罪恶7564之境1366;称他们的民5971为耶和华3068永远5704-5769恼怒2194之民。