创1:23 | [和合] | 有晚上,有早晨,是第五日。 | [KJV] | And the evening and the morning were the fifth day. | [和合+] | 有晚上6153,有早晨1242,是第五2549日3117。 |
|
创30:17 | [和合] | 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。 | [KJV] | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. | [和合+] | 神0430应允8085了利亚3812,他就怀孕2029,给雅各3290生3205了第五个2549儿子1121。 |
|
创47:24 | [和合] | 后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。” | [KJV] | And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. | [和合+] | 后来打粮食8393的时候,你们要把五分之一2549纳给5414法老6547,四0702分3027可以归你们做地7704里的种子2233,也做你们和你们家口1004孩童2945的食物0400。 |
|
利5:16 | [和合] | 并且他因在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 并且他因在圣物6944上的差错2398要偿还7999,另外加3254五分之一2549,都给5414祭司3548。祭司3548要用赎愆祭0817的公绵羊0352为他赎罪3722,他必蒙赦免5545。 |
|
利5:24 | |
利19:25 | [和合] | 第五年你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. | [和合+] | 第五2549年8141,你们要吃0398那树上的果子6529,好叫树给你们结3254果子更多8393。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利22:14 | [和合] | “若有人误吃了圣物,要照圣物的原数加上五分之一,交给祭司。 | [KJV] | And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing. | [和合+] | 若有人0376误7684吃了0398圣物6944,要照圣物6944的原数加上3254五分之一2549交给5414祭司3548。 |
|
利27:13 | [和合] | 他若一定要赎回,就要在你所估定的价值以外加上五分之一。 | [KJV] | But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation. | [和合+] | 他若一定要1350赎回1350,就要在你所估定的价值6187以外加上3254五分之一2549。 |
|
利27:15 | [和合] | 将房屋分别为圣的人,若要赎回房屋,就必在你所估定的价值以外,加上五分之一,房屋仍旧归他。 | [KJV] | And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his. | [和合+] | 将房屋分别为圣6942的人,若要赎回1350房屋1004,就必在你所估定6187的价值3701以外加上3254五分之一2549,房屋仍旧归他。 |
|
利27:19 | [和合] | 将地分别为圣的人,若定要把地赎回,他便要在你所估的价值以外,加上五分之一,地就准定归他。 | [KJV] | And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him. | [和合+] | 将地7704分别为圣6942的人1350若定要把地赎回1350,他便要在你所估6187的价值3701以外加上3254五分之一2549,地就准定归6965他。 |
|
利27:27 | [和合] | 若是不洁净的牲畜生的,就要按你所估定的价值,加上五分之一赎回;若不赎回,就要按你所估定的价值卖了。 | [KJV] | And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. | [和合+] | 若是不洁净2931的牲畜生0929的,就要按你所估定的价值6187加上3254五分之一2549赎回6299;若不赎回1350,就要按你所估定6187的价值卖了4376。 |
|
利27:31 | [和合] | 人若要赎这十分之一的什么物,就要加上五分之一。 | [KJV] | And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof. | [和合+] | 人0376若要1350赎1350这十分之一4643的甚么物,就要加上3254五分之一2549。 |
|
民5:7 | [和合] | 他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上五分之一,也归与所亏负的人。 | [KJV] | Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. | [和合+] | 他要承认3034所犯6213的罪2403,将所亏负人的0817,如数7218赔还7725,另外加上3254五分之一2549,也归5414与所亏负0816的人。 |
|
民7:36 | [和合] | 第五日来献的,是西缅子孙的首领苏利沙代的儿子示路蔑。 | [KJV] | On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer: | [和合+] | 第五2549日3117来献的是西缅8095子孙1121的首领5387、苏利沙代6701的儿子1121示路蔑8017。 |
|
民29:26 | |
民33:38 | [和合] | 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐,上何珥山,就死在那里。 | [KJV] | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. | [和合+] | 以色列3478人1121出了3318埃及4714地0776后四十0705年8141,五2549月2320初一0259日,祭司3548亚伦0175遵着耶和华3068的吩咐6310上5927何珥2023山2022,就死4191在那里。 |
|
书19:24 | [和合] | 为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。 | [KJV] | And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. | [和合+] | 为亚设0836-1121支派4294,按着宗族4940,拈出3318第五2549阄1486。 |
|
士19:8 | [和合] | 到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。 | [KJV] | And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. | [和合+] | 到第五2549天3117,他清早1242起来7925要走3212,女子5291的父亲0001说0559:请你吃点饭,加添5582心3824力,等到4102日头偏5186西再走。于是二8147人一同吃0398饭。 |
|
撒下3:4 | [和合] | 四子亚多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅,是亚比他所生的; | [KJV] | And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; | [和合+] | 四7243子1121亚多尼雅0138是哈及2294所生的;五2549子1121示法提雅8203是亚比他0037所生的; |
|
王上6:31 | [和合] | 又用橄榄木制造内殿的门扇、门楣、门框,门口有墙的五分之一。 | [KJV] | And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall. | [和合+] | 又用橄榄8081木6086制造6213内殿1687的门6607扇1817、门楣0352、门框0352;门口有墙的五分之一2549。 |
|
王上14:25 | [和合] | 罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻取耶路撒冷, | [KJV] | And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: | [和合+] | 罗波安7346王4428第五2549年8141,埃及4714王4428示撒7895上来5927攻取耶路撒冷3389, |
|
王下25:8 | [和合] | 巴比伦王尼布甲尼撒十九年,五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷, | [KJV] | And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: | [和合+] | 巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019十6240九8672年8141五2549月2320初七日7651,巴比伦0894王4428的臣仆5650、护卫2876长7227尼布撒拉旦5018来到0935耶路撒冷3389, |
|
代上2:14 | [和合] | 四子拿坦业、五子拉代、 | [KJV] | Nethaneel the fourth, Raddai the fifth, | [和合+] | 四7243子拿坦业5417,五2549子拉代7288, |
|
代上3:3 | [和合] | 五子示法提雅是亚比他生的;六子以特念,是大卫的妻以格拉生的。 | [KJV] | The fifth, Shephatiah of Abital: the sixth, Ithream by Eglah his wife. | [和合+] | 五2549子示法提雅8203是亚比他0037生的。六子8345以特念3507是大卫的妻0802以格拉5698生的。 |
|
代上8:2 | [和合] | 四子挪哈、五子拉法。 | [KJV] | Nohah the fourth, and Rapha the fifth. | [和合+] | 四7243子挪哈5119,五2549子拉法7498。 |
|
代上12:10 | [和合] | 第四弥施玛拿、第五耶利米、 | [KJV] | Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, | [和合+] | 第四7243弥施玛拿4925,第五2549耶利米3414, |
|
代上24:9 | [和合] | 第五是玛基雅;第六是米雅民; | [KJV] | The fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin, | [和合+] | 第五2549是玛基雅4441,第六8345是米雅民4326, |
|
代上25:12 | [和合] | 第五是尼探雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第五2549是尼探雅5418;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上26:3 | [和合] | 五子是以拦、六子是约哈难、七子是以利约乃。 | [KJV] | Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh. | [和合+] | 五2549子是以拦5867,六8345子是约哈难3076,七7637子是以利约乃0454。 |
|
代上26:4 | [和合] | 俄别以东的长子是示玛雅、次子是约萨拔、三子是约亚、四子是沙甲、五子是拿坦业、 | [KJV] | Moreover the sons of Obededom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth. | [和合+] | 俄别以东5654的长子1060是示玛雅8098,次8145子是约萨拔3075,叁7992子是约亚3098,四7243子是沙甲7940,五2549子是拿坦业5417, |
|
代上27:8 | [和合] | 五月第五班的班长是伊斯拉人珊合;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 五2549月2320第五2549班的班长8269是伊斯拉人3155珊合8049;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代下12:2 | [和合] | 罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,因为王和民得罪了耶和华。 | [KJV] | And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD, | [和合+] | 罗波安7346王4428第五2549年8141,埃及4714王4428示撒7895上来5927攻打耶路撒冷3389,因为王和民得罪了4603耶和华3068。 |
|
拉7:8 | [和合] | 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。 | [KJV] | And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. | [和合+] | 王4428第七7637年8141五2549月2320,以斯拉到了0935耶路撒冷3389。 |
|
拉7:9 | [和合] | 正月初一日,他从巴比伦起程,因他 神施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。 | [KJV] | For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. | [和合+] | 正7223月2320初一日0259,他从巴比伦0894起程4609;因他 神0430施恩的2896手3027帮助他,五2549月2320初一日0259就到了0935耶路撒冷3389。 |
|
尼6:5 | [和合] | 参巴拉第五次打发仆人来见我,手里拿着未封的信, | [KJV] | Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; | [和合+] | 参巴拉5571第五2549次6471打发7971仆人5288来见我,手里3027拿着未封6605的信0107, |
|
耶1:3 | [和合] | 从犹大王约西亚的儿子约雅敬在位的时候,直到犹大王约西亚的儿子西底家在位的末年,就是十一年五月间耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话,也常临到耶利米。 | [KJV] | It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. | [和合+] | 从犹大3063王4428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079在位的时候3117,直到犹大3063王4428约西亚2977的儿子1121西底家6667在位的末年8552,就是十一6249-6240年8141五2549月2320间耶路撒冷3389人被掳1540-1540的时候,耶和华3068的话也常临到耶利米。 |
|
耶28:1 | [和合] | 当年,就是犹大王西底家登基第四年五月,基遍人押朔的儿子先知哈拿尼雅,在耶和华的殿中当着祭司和众民,对我说: | [KJV] | And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, | [和合+] | 当年8141,就是犹大3063王4428西底家6667登基4467第四7243年8141五2549月2320,基遍人1391押朔5809的儿子1121,先知5030哈拿尼雅2608,在耶和华3068的殿1004中当着祭司3548和众民5971对我说0559: |
|
耶36:9 | [和合] | 犹大王约西亚的儿子约雅敬第五年九月,耶路撒冷的众民和那从犹大城邑来到耶路撒冷的众民,在耶和华面前宣告禁食的日子, | [KJV] | And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem. | [和合+] | 犹大3063王4428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079第五2549年8141九8671月2320,耶路撒冷3389的众民5971和那从犹大3063城邑5892来到0935耶路撒冷3389的众民5971,在耶和华3068面前6440宣告7121禁食6685的日子, |
|
耶52:12 | [和合] | 巴比伦王尼布甲尼撒十九年,五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷, | [KJV] | Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, | [和合+] | 巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019十九8672-6240-8141年8141五2549月2320初十6218日,在巴比伦0894王4428面前侍立5975-6440的护卫2876长7227尼布撒拉旦5018进入耶路撒冷3389, |
|
结1:2 | [和合] | 正是约雅斤王被掳去第五年四月初五日。 | [KJV] | In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, | [和合+] | 正是约雅斤3112王4428被掳1546去第五2549年8141四月2320初五2568日, |
|
结20:1 | [和合] | 第七年五月初十日,有以色列的几个长老来求问耶和华,坐在我面前。 | [KJV] | And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. | [和合+] | 第七7637年8141五2549月2320初十6218日,有以色列3478的几个0582长老2205来0935求问1875耶和华3068,坐3427在我面前6440。 |
|
亚7:3 | [和合] | 并问万军之耶和华殿中的祭司和先知说:“我历年以来,在五月间哭泣斋戒,现在还当这样行吗?” | [KJV] | And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? | [和合+] | 并问0559万军6635之耶和华3068殿1004中的祭司3548和先知5030说0559:我历年以来,在五2549月2320间哭泣1058斋戒5144,现在8141还当这样行6213么? |
|
亚7:5 | [和合] | “你要宣告国内的众民和祭司,说:“你们这七十年在五月、七月禁食悲哀,岂是丝毫向我禁食吗? | [KJV] | Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? | [和合+] | 你要宣告0559国0776内的众民5971和祭司3548,说0559:你们这七十7657年8141,在五2549月、七7637月禁食6684悲哀5594,岂是丝毫向我禁食6684-6684么? |
|
亚8:19 | [和合] | “万军之耶和华如此说:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期;所以你们要喜爱诚实与和平。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:四7243月、五2549月禁食6685的日子,七7637月、十6224月禁食6685的日子,必变为犹大3063家1004欢喜8342快乐8057的日子和欢乐2896的节期4150;所以你们要喜爱0157诚实0571与和平7965。 |
|