1344 dikaioo {dik-ah-yo'-o} 源自1342; TDNT - 2:211,168; 动词 钦定本- justify 37, be freed 1, be righteous 1, justifier 1; 40 1) 伸张公义 2) 证明无辜, 宣告为义 2a) 人的 2b) 神对人的 3) 使解脱,纯全 4) 证明为正确 ( 罗3:4 提前3:16 ) |
01344 δικαιόω 动词 未δικαιώσω;1不定式ἐδικαίωσα;1不定式被ἐδικαιώθην;假δικαιωθῶ,分δικαιωθείς;1未被δικαιωθήσομαι;完被δεδικαίωμαι 罗6:7 林前4:4 ,分dedikaiwme,noj 路18:14 。
一、「 显为公义, 施行公义」。带τινά对某人:( 撒下15:4 诗82:3 )。
二、「 认为无罪, 辩解, 称义」。( 创44:16 )θέλων δ. ἑαυτὸν自称为 义, 路10:29 ;δ. ἑαυτὸν ἐνώπιόν τινος在某人里面 自称为义的, 路16:15 。用于智慧:ἐδικαιώθη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 从它的儿女 得证为对的(有关δικ. ἀπό参 赛45:25 ),※ 路7:35 ;或 ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς从它的行为, 太11:19 (异版用τέκνων)。τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν 税吏 以神为义(反于τὴν βουλὴν τ. θεοῦ ἀθετεῖν废弃神的旨意), 路7:29 。δεδικαιωμένος 算为义, 路18:14 。
三、影响后期作品的保罗,专用此字来指神的审判。特别是 A. 用于人:δικαιοῦσθαι「 被判为, 被宣告为及 被认为是义的」,由此而成为δίκαιος义人,接受δικαιοσύνη 公义为神的礼物。是神学术语:「 定为义」 太12:37 徒13:39 启22:11 公认经文; 罗2:13 罗3:20 ( 诗143:2 ), 罗3:24,28 罗4:2 罗5:1,9 林前4:4 加2:16,17 ( 诗143:2 ); 加3:11,24 加5:4 多3:7 腓3:12 异版。δ. ἔργοις靠行为 称义,参 雅2:21,24,25 (ἔργον-SG2041一A.及πίστις -SG4102 二D.4.)。 B. 用于神的活动: 罗3:26,30 罗4:5 (有关δικαιοῦν τὸν ἀσεβῆ 称不虔敬的人 为义,参⊙ 出23:7 赛5:23 ); 罗8:30,33 ( 赛50:8 ); 加3:8 。 C. δικαιόω「 释放」或「 洁净」( 诗73:13 )和被动:δικαιοῦμαι 被释放,带ἀπό 从「 得洁净」-ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι 从一切不能因摩西的律法而 得释放的事中, 徒13:38 ;参 徒13:39 。ὁ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας死的人 脱离了罪, 罗6:7 。 林前6:11 的上下文里,ἐδικαιώθητε 意旨:你已经 洗净了。在一些神秘宗教的语言中,δικαιοῦσθαι指一种内在剧烈的改变,是可经验的,趋近「成为神圣」之意味。 提前3:16 有相似的用法,但见D.。 D. 神 显为公义, 罗3:4 ( 诗51:4 )。用于基督: 提前3:16 。* |
1344 dikaioo {dik-ah-yo'-o} from 1342; TDNT - 2:211,168; v AV - justify 37, be freed 1, be righteous 1, justifier 1; 40 1) to render righteous or such he ought to be 2) to show, exhibit, evince, one to be righteous, such as he is and wishes himself to be considered 3) to declare, pronounce, one to be just, righteous, or such as he ought to be |
太11:19 | [和合] | 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。” | [KJV] | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | [和合+] | 人0444子5207来了2064,也吃2068也2532喝4095,人又2532说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。但2532智慧之子5043总以0575智慧4678为是1344(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。 |
|
太12:37 | [和合] | 因为要凭你的话,定你为义;也要凭你的话,定你有罪。” | [KJV] | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | [和合+] | 因为1063要凭1537你的4675话3056定你为义1344,也要2532凭1537你的4675话3056定你有罪2613。 |
|
路7:29 | [和合] | 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义; | [KJV] | And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. | [和合+] | 众3956百姓2992和2532税吏5057既2532受过0907约翰2491的洗0908,听见0191这话,就以神2316为义1344; |
|
路7:35 | [和合] | 但智慧之子都以智慧为是。” | [KJV] | But wisdom is justified of all her children. | [和合+] | 但2532智慧之0575子5043都3956以智慧4678为是1344。 |
|
路10:29 | [和合] | 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?” | [KJV] | But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? | [和合+] | 那人要2309显明1344自己1438有理,就对4314耶稣2424说2036:谁5101是2076我的3450邻舍4139呢? |
|
路16:15 | |
路18:14 | [和合] | 我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了;因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。” | [KJV] | I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,这人3778回2597家0846-3624去1519比2228那人1565倒算为义1344了;因为3754,凡3956自1438高5312的,必降为卑5013;自1438卑5013的,必升为高5312。 |
|
徒13:39 | [和合] | 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。 | [KJV] | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. | [和合+] | 你们靠1722摩西3475的律法3551,在0575一切3956不3756得1410称义1344的事上信4100靠1722这人5129,就都3956得称义1344了。 |
|
罗2:13 | [和合] | (原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。 | [KJV] | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | [和合+] | (原来1063在神2316面前3844,不是3756听0202律法3551的为义1342,乃是0235行4163律法3551的称义1344。 |
|
罗3:4 | |
罗3:20 | [和合] | 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。 | [KJV] | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | [和合+] | 所以1360凡3956有血气的4561,没有3756一个因1537行2041律法3551能在神面前1799称义1344,因为1063律法3551本是叫人知1922罪0266。 |
|
罗3:24 | [和合] | 如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。 | [KJV] | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | [和合+] | 如今却蒙神的恩典5485,因1223基督5547耶稣2424的1722救赎0629,就白白的1432称义1344。 |
|
罗3:26 | |
罗3:28 | [和合] | 所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。 | [KJV] | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | [和合+] | 所以3767(有古卷:因为)我们看定了3049:人0444称义1344是因着信4102,不在乎5565遵行2041律法3551。 |
|
罗3:30 | [和合] | 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。 | [KJV] | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | [和合+] | 神2316既是1897一位1520,他就要因1537信4102称那受割礼的4061为义1344,也要2532因1223信4102称那未受割礼的0203为义。 |
|
罗4:2 | [和合] | 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。 | [KJV] | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. | [和合+] | 倘若1487亚伯拉罕0011是因1537行为2041称义1344,就有2192可夸的2745;只是0235在神2316面前4314并无3756可夸。 |
|
罗4:5 | [和合] | 惟有不作工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。 | [KJV] | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | [和合+] | 唯有1161不3361做工的2038,只1161信4100称罪人0765为义1344的神,他的0846信4102就算3049为1519义1343。 |
|
罗5:1 | |
罗5:9 | |
罗6:7 | [和合] | 因为已死的人是脱离了罪。 | [KJV] | For he that is dead is freed from sin. | [和合+] | 因为1063已死的人0599是脱离了1344罪0266。 |
|
罗8:30 | [和合] | 预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。 | [KJV] | Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. | [和合+] | 预先所定下的4309人又2532召2564他们5128来;所召来的2564人又2532称他们5128为义1344;所称为义的1344人又2532叫他们5128得荣耀1392。 |
|
罗8:33 | [和合] | 谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了(或作“是称他们为义的 神吗?”)。 | [KJV] | Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. | [和合+] | 谁5101能控告1458神2316所拣选的1588人呢?有神2316称他们为义了1344(或作:是称他们为义的神么) |
|
林前4:4 | |
林前6:11 | [和合] | 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并借着我们 神的灵,已经洗净、成圣、称义了。 | [KJV] | And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. | [和合+] | 你们5100中间也2532有人从前是2258这样5023;但0235如今你们奉1722主2962耶稣2424基督的名3686,并藉着1722我们2257神2316的灵4151,已经洗净0628,成圣0037,称义1344了。 |
|
加2:16 | |
加2:17 | [和合] | 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是! | [KJV] | But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. | [和合+] | 我们若1487求2212在基督5547里1722称义1344,却仍旧2532是2147罪人0268,难道0687基督5547是叫人犯罪0266的么?断乎不是3361-1096! |
|
加3:8 | [和合] | 并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。” | [KJV] | And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. | [和合+] | 并且1161圣经1124既然预先看明4275,神2316要叫外邦人1484因1537信4102称义1344,就早已传福音4283给亚伯拉罕0011,说:万国3956-1484都必因3754-1722你4671得福1757。 |
|
加3:11 | [和合] | 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:“义人必因信得生。” | [KJV] | But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. | [和合+] | 没有一个人3762靠着1722律法3551在神2316面前3844称义1344,这是明显的1212;因为3754经上说,义人1342必因1537信4102得生2198。 |
|
加3:24 | [和合] | 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。 | [KJV] | Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. | [和合+] | 这样5620,律法3551是1096我们2257训蒙的师傅3807,引我们到1519基督5547那里,使2443我们因1537信4102称义1344。 |
|
加5:4 | [和合] | 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。 | [KJV] | Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. | [和合+] | 你们3748这要靠1722律法3551称义1344的,是与0575基督5547隔绝2673,从恩典5485中坠落了1601。 |
|
提前3:16 | |
多3:7 | [和合] | 好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣(或作“可以凭着盼望承受永生”)。 | [KJV] | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | [和合+] | 好叫2443我们因他的1565恩5485得称为义1344,可以凭着2596永0166生2222的盼望1680成为1096后嗣2818。(或作:可以凭着盼望承受永生)。 |
|
雅2:21 | |
雅2:24 | |
雅2:25 | [和合] | 妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗? | [KJV] | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? | [和合+] | 妓女4204喇合4460接待5264使者0032,又2532放他们从别的2087路3598上出去1544,不3756也2532是一样3668因1537行为2041称义1344么? |
|
启22:11 | [和合] | 不义的,叫他仍旧不义;污秽的,叫他仍旧污秽;为义的,叫他仍旧为义;圣洁的,叫他仍旧圣洁。” | [KJV] | He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. | [和合+] | 不义的0091,叫他仍旧2089不义0091;污秽的4510,叫他仍旧2089污秽4510;为义的1342,叫他仍旧2089为义1344;圣洁的0040,叫他仍旧2089圣洁0037。 |
|