Strong's Number: 1316 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1316 בָּשָׁן Bashan {ba:-sha:n'}

字源不详; 专有名词 地名
钦定本 - Bashan 59, Bashanhavothjair + 2334; 60
巴珊 = "多结果实的"
1) 约旦东部的一个区域, 以土壤肥沃著称, 玛拿西半个支派所得为业之地
( 书13:11 )
01316
<音译>Bashan
<词类>名、专
<字义>结果子的
<字源>属未定引申语
<神出> 民21:33
<译词>巴珊60 (60)
<解释>
〔巴珊〕
约但河东极北之地,南自基列,北自黑门山,富有森林,土地肥沃,有橡树尤为著名, 民21:33,33 申1:4 王上4:13,19 王下10:33 代上5:11,12,16,23 尼9:22 诗68:22 诗135:11 诗136:20 耶22:20 耶50:19
01316 Bashan {baw-shawn'}
of uncertain derivation;; n pr loc
AV - Bashan 59, Bashanhavothjair + 02334; 60
Bashan = "fruitful"
1) a district east of the Jordan known for its fertility which was
given to the half-tribe of Manasseh

Transliterated: Bashan
Phonetic: baw-shawn'

Text: of uncertain derivation; Bashan (often with the article), a region East of the Jordan:

KJV -Bashan.



Found 53 references in the Old Testament Bible
民21:33
[和合]以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
[KJV]And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
[和合+]以色列人转回6437,向1870巴珊13165927。巴珊131644285747和他的众民5971都出来3318,在以得来0154与他们交战4421
民32:33
[和合]摩西将亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
[KJV]And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
[和合+]摩西4872将亚摩利05674428西宏5511的国4467和巴珊131644285747的国4467,连那地0776和周围的5439城邑5892-1367-0776,都给了5414迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121,并约瑟3130的儿子1121玛拿西4519半个2677支派7626
申1:4
[和合]那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王西宏,和住以得来、亚斯他录的巴珊王噩。
[KJV]After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
[和合+]那时0310,他已经击杀了52213427希实本2809的亚摩利05674428西宏5511和住3427以得来0154、亚斯他录6252的巴珊131644285747
申3:1
[和合]“以后我们转回向巴珊去,巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
[KJV]Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
[和合+]以后,我们转回6437,向巴珊13165927。巴珊131644285747和他的众民5971都出来3318,在以得来0154与我们交71254421
申3:3
[和合]于是耶和华我们的 神,也将巴珊王噩和他的众民,都交在我们手中;我们杀了他们,没有留下一个。
[KJV]So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
[和合+]于是耶和华3068―我们的 神0430也将巴珊131644285747和他的众民5971都交5414在我们手中3027;我们杀了他们5221,没有留下7604一个8300
申3:4
[和合]那时我们夺了他所有的城,共有六十座,没有一座城不被我们所夺。这为亚珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的国。
[KJV]And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
[和合+]那时6256,我们夺了3920他所有的城5892,共有六十83465892,没有一座城7151不被我们所夺3947。这为亚珥歌伯0709的全境2256,就是巴珊地13165747王的国4467
申3:10
[和合]就是夺了平原的各城,基列全地,巴珊全地,直到撒迦和以得来,都是巴珊王噩国内的城邑。
[KJV]All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
[和合+]就是夺了平原4334的各城5892、基列1568全地、巴珊1316全地,直到撒迦5548和以得来0154,都是巴珊1316王噩57474467内的城邑5892
申3:11
[和合](利乏音人所剩下的,只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)”
[KJV]For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
[和合+](利乏音人7497所剩下7604的只有巴珊131644285747。他的床6210是铁1270的,长075386720520,宽734107020520,都是以人03760520为度。现今岂不3808是在亚扪59831121的拉巴7237么?)
申3:13
[和合]其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地,这叫作利乏音人之地。
[KJV]And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
[和合+]其余3499的基列1568地和巴珊1316全地,就是噩5747王的国4467,我给了5414玛拿西45192677支派7626。亚珥歌伯0709全地2256乃是巴珊1316全地;这1931叫做7121利乏音人7497之地0776
申3:14
[和合]玛拿西的子孙睚珥,占了亚珥歌伯全境,直到基述人和玛迦人的交界,就按自己的名,称这巴珊地为哈倭特睚珥,直到今日。
[KJV]Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.
[和合+]玛拿西4519的子孙1121睚珥2971占了3947亚珥歌伯0709全境2256,直到基述人1651和玛迦人4602的交界1366,就按自己的名80347121这巴珊地1316为哈倭特睚珥2334,直到今日3117
申4:43
[和合]为流便人分定旷野平原的比悉;为迦得人分定基列的拉末;为玛拿西人分定巴珊的哥兰。
[KJV]Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
[和合+]为流便人7206分定旷野4057平原4334的比悉1221;为迦得人1425分定基列1568的拉末7216;为玛拿西人4520分定巴珊1316的哥兰1474
申4:47
[和合]他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约但河东向日出之地。
[KJV]And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
[和合+]他们得了3423他的地0776,又得了巴珊131644285747的地0776,就是两8147个亚摩利05674428,在约但河33835676向日出4217-8121之地。
申29:7
[和合]你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩,都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
[KJV]And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
[和合+]你们来到0935这地方4725,希实本28094428西宏5511、巴珊131644285747都出来3318与我们交71254421,我们就击杀了5221他们,
申32:14
[和合]也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。
[KJV]Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
[和合+]也吃牛1241的奶油2529,羊6629的奶2461,羊羔3733的脂油2459,巴珊1316所出的1121公绵羊0352和山羊6260,与上好的2459麦子3629-2406,也喝8354葡萄60251818酿的酒。
申33:22
[和合]“论但说:但为小狮子,从巴珊跳出来。
[KJV]And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
[和合+]论但18350559:但1835为小1482狮子0738,从巴珊1316跳出来2187
书9:10
[和合]并他向约但河东的两个亚摩利王,就是希实本王西宏、和在亚斯他录的巴珊王噩,一切所行的事。
[KJV]And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
[和合+]并他向约但河33835676的两8147个亚摩利05674428,就是希实本28094428西宏5511和在亚斯他录6252的巴珊131644285747一切所行6213的事。
书12:4
[和合]又有巴珊王噩。他是利乏音人所剩下的,住在亚斯他录和以得来。
[KJV]And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,
[和合+]又有巴珊131644285747。他是利乏音人7497所剩下3499的,住3427在亚斯他录6252和以得来0154
书12:5
[和合]他所管之地,是黑门山,撒迦,巴珊全地,直到基述人和玛迦人的境界,并基列一半,直到希实本王西宏的境界。
[KJV]And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.
[和合+]他所管4910之地是黑门27682022、撒迦5548、巴珊1316全地,直到基述人1651和玛迦人4602的境界1366,并基列1568一半2677,直到希实本28094428西宏5511的境界1366
书13:11
[和合]又有基列地、基述人、玛迦人的地界,并黑门全山,巴珊全地,直到撒迦;
[KJV]And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah;
[和合+]又有基列地1568、基述人1651、玛迦人4602的地界1366,并黑门2768全山2022、巴珊1316全地,直到撒迦5548
书13:12
[和合]又有巴珊王噩的全国。他在亚斯他录和以得来作王,利乏音人所存留的只剩下他。这些地的人,都是摩西所击杀所赶逐的。
[KJV]All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.
[和合+]又有巴珊1316王噩5747的全国4468―他在亚斯他录6252和以得来0154作王4427(利乏音人7497所存留的7604只剩下3499他)。这些地的人都是摩西4872所击杀5221、所赶逐的3423
书13:30
[和合]他们的境界是从玛哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全国,并在巴珊、睚珥的一切城邑,共六十个;
[KJV]And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:
[和合+]他们的境界1366是从玛哈念4266起,包括巴珊1316全地,就是巴珊131644285747的全国4468,并在巴珊、睚珥2971的一切城邑2333,共六十8346个。
书13:31
[和合]基列的一半,并亚斯他录、以得来,就是属巴珊王噩国的二城。是按着宗族给玛拿西的儿子玛吉的一半子孙。
[KJV]And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.
[和合+]基列1568的一半2677,并亚斯他录6252、以得来0154,就是属巴珊1316王噩57474468的二城5892,是按着宗族4940给玛拿西4519的儿子1121玛吉4353的一半2677子孙1121
书17:1
[和合]玛拿西是约瑟的长子,他的支派拈阄所得之地,记在下面:至于玛拿西的长子基列之父(“父”或作“主”)玛吉,因为是勇士,就得了基列和巴珊。
[KJV]There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
[和合+]玛拿西4519是约瑟3130的长子1060,他的支派4294拈阄1486所得之地记在下面。至于玛拿西4519的长子1060基列1568之父0001(父或作:主)玛吉4353,因为是勇士4421-0376就得了基列1568和巴珊1316
书17:5
[和合]除了约但河东的基列和巴珊地之外,还有十分地归玛拿西,
[KJV]And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan;
[和合+]除了约但河33835676的基列1568和巴珊13160776之外,还有十62352256地归玛拿西4519
书20:8
[和合]又在约但河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中,设立基列的拉末;从玛拿西支派中,设立巴珊的哥兰。
[KJV]And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
[和合+]又在约但河33835676耶利哥34054217,从流便7205支派4294中,在旷野4057的平原4334,设立5414比悉1221;从迦得1410支派4294中设立基列1568的拉末7216;从玛拿西4519支派4294中设立巴珊1316的哥兰1474
书21:6
[和合]革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派,住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。
[KJV]And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
[和合+]革顺1648的子孙1121,从以萨迦3485支派4294、亚设0836支派4294、拿弗他利5321支派4294、住巴珊1316的玛拿西45192677支派4294的地业中,按阄1486得了十62407969座城5892
书21:27
[和合]以色列人又从玛拿西半支派的地业中,将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙;又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城。
[KJV]And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
[和合+]以色列3478人又从玛拿西45192677支派的地业中将巴珊1316的哥兰1474,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了利未3881支派4940革顺1648的子孙1121;又给他们比施提拉1203和属城的郊野4054,共两座81475892
书22:7
[和合]玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约但河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候,为他们祝福,
[KJV]Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
[和合+]玛拿西4519那半2677支派7626,摩西4872早已在巴珊1316分给5414他们地业。这半2677支派,约书亚3091在约但河3383西3220,在他们弟兄02515973,分给5414他们地业。约书亚3091打发7971他们回帐棚0168的时候为他们祝福1288
王上4:13
[和合]在基列的拉末有便基别,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的城邑,巴珊的亚珥歌伯地的大城六十座,都有城墙和铜闩;
[KJV]The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:
[和合+]在基列1568的拉末7433有便基别1127,他管理在基列1568的玛拿西4519子孙1121睚珥2971的城邑2333,巴珊1316的亚珥歌伯07092256的大14195892六十8346座,都有城墙2346和铜51781280
王上4:19
[和合]在基列地,就是从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩之地,有乌利的儿子基别一人管理。
[KJV]Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.
[和合+]在基列15680776,就是从前属亚摩利05674428西宏5511和巴珊131644285747之地0776,有乌利0221的儿子1121基别139802595333管理。
王下10:33
[和合]乃是约但河东、基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、玛拿西人之地。
[KJV]From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.
[和合+]乃是约但河33834217-8121、基列1568全地0776,从靠近亚嫩07695158边的亚罗珥6177起,就是基列1568和巴珊1316的迦得人1425、流便人7206、玛拿西人4520之地。
代上5:11
[和合]迦得的子孙在流便对面,住在巴珊地,延到撒迦。
[KJV]And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salcah:
[和合+]迦得1410的子孙1121在流便对面,住在3427巴珊13160776,延到撒迦5548
代上5:12
[和合]他们中间有作族长的约珥,有作副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
[KJV]Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.
[和合+]他们中间有作族长7218的约珥3100,有作副4932族长的沙番8223,还有雅乃3285和住在巴珊1316的沙法8202
代上5:16
[和合]他们住在基列与巴珊和巴珊的乡村,并沙仑的郊野,直到四围的交界。
[KJV]And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.
[和合+]他们住在3427基列1568与巴珊1316和巴珊的乡村1323,并沙崙8289的郊野4054,直到四围的交界8444
代上5:23
[和合]玛拿西半支派的人住在那地,从巴珊延到巴力黑们、示尼珥与黑门山。
[KJV]And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon.
[和合+]玛拿西45192677支派7626的人1121住在3427那地0776。从巴珊1316延到7235巴力黑们1179、示尼珥8149与黑门27682022
代上6:47
[和合]沙麦是末力的儿子;末力是母示的儿子;母示是米拉利的儿子;米拉利是利未的儿子。
[KJV]The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
[和合+]革顺16471121按着宗族4940,在以萨迦3485支派4294的地中,亚设0836支派4294的地中,拿弗他利5321支派4294的地中,巴珊1316内玛拿西4519支派4294的地中,得了十62407969座城5892
代上6:56
[和合]只是属城的田地和村庄都为耶孚尼的儿子迦勒所得。
[KJV]But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
[和合+]革顺16471121在玛拿西45192677支派4294的地中得了巴珊1316的哥兰1474与其郊野4054,亚斯他录6252与其郊野4054
尼9:22
[和合]“并且你将列国之地照分赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地,和巴珊王噩之地。
[KJV]Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
[和合+]并且你将列国4467-5971之地照分25055414给他们,他们就得了3423西宏5511之地0776、希实本28094428之地0776,和巴珊131644285747之地0776
诗22:12
[和合]有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我;
[KJV]Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
[和合+]有许多7227公牛6499围绕5437我,巴珊1316大力0047的公牛四面困住3803我。
诗68:15
[和合]巴珊山是 神的山,巴珊山是多峰多岭的山。
[KJV]The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.
[和合+]巴珊13162022是 神0430的山2022;巴珊13162022是多峰多岭1386的山2022
诗68:22
[和合]主说:“我要使众民从巴珊而归,使他们从深海而回;
[KJV]The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
[和合+]01360559:我要使众民从巴珊1316而归7725,使他们从深46883220而回7725
诗135:11
[和合]就是亚摩利王西宏和巴珊王噩,并迦南一切的国王,
[KJV]Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
[和合+]就是亚摩利05674428西宏5511和巴珊131644285747,并迦南3667一切的国王4467
诗136:20
[和合]又杀巴珊王噩,因他的慈爱永远长存。
[KJV]And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
[和合+]又杀巴珊131644285747,因他的慈爱2617永远长存5769
赛2:13
[和合]又临到利巴嫩高大的香柏树和巴珊的橡树;
[KJV]And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
[和合+]又临到利巴嫩3844高大的7311-5375香柏树0730和巴珊1316的橡树0437
赛33:9
[和合]地上悲哀衰残,利巴嫩羞愧枯干;沙仑象旷野,巴珊和迦密的树林凋残。
[KJV]The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
[和合+]地上0776悲哀0056衰残0535;利巴嫩3844羞愧2659枯乾7060;沙崙8289象旷野6160;巴珊1316和迦密3760的树林凋残5287
耶22:20
[和合]“你要上利巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。
[KJV]Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.
[和合+]你要上5927利巴嫩3844哀号6817,在巴珊131654146963,从亚巴琳5676哀号6817,因为你所亲爱0157的都毁灭了7665
耶50:19
[和合]我必再领以色列回他的草场,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内,得以饱足。”
[KJV]And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
[和合+]我必再领以色列34787725他的草场5116,他必在迦密3760和巴珊1316吃草7462,又在以法莲0669山上2022和基列1568境内得以饱足7646
结27:6
[和合]用巴珊的橡树作你的桨,用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(“坐板”或作“舱板”)。
[KJV]Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.
[和合+]用巴珊1316的橡树04376213你的桨4880,用象牙8127镶嵌基提3794海岛0339的黄杨木为6213坐板7175(或译:舱板)。
结39:18
[和合]你们必吃勇士的肉,喝地上首领的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。
[KJV]Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.
[和合+]你们必吃0398勇士1368的肉1320,喝8354地上0776首领5387的血1818,就如吃公绵羊0352、羊羔3733、公山羊6260、公牛6499,都是巴珊1316的肥畜4806
摩4:1
[和合]你们住撒玛利亚山如巴珊母牛的啊,当听我的话。你们欺负贫寒的,压碎穷乏的;对家主说,拿酒来,我们喝吧!
[KJV]Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
[和合+]你们住撒玛利亚81112022如巴珊1316母牛6510的啊,当听8085我的话1697―你们欺负6231贫寒的1800,压碎7533穷乏的0034,对家主01130559:拿酒来0935,我们喝8354罢!
弥7:14
[和合]求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,象古时一样。
[KJV]Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
[和合+]求耶和华在迦密山3760的树林32938432,用你的杖7626牧放7462你独09107931的民5971,就是你产业5159的羊群6629。求你容他们在巴珊1316和基列1568得食物7462,象古57693117一样。
鸿1:4
[和合]他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残,利巴嫩的花草也衰残了。
[KJV]He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
[和合+]他斥责16053220,使海乾了3001,使一切江河5104乾涸2717。巴珊1316和迦密3760的树林衰残0535;利巴嫩3844的花草6525也衰残了0535
亚11:2
[和合]松树啊!应当哀号,因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊!应当哀号,因为茂盛的树林,已经倒了。
[KJV]Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
[和合+]松树1265啊,应当哀号3213;因为香柏树0730倾倒5307,佳美的树0117毁坏7703。巴珊1316的橡树0437啊,应当哀号3213,因为茂盛1208-1219的树林3293已经倒3381了。