1247 diakoneo {dee-ak-on-eh'-o} 源于 01249; TDNT - 2:81,152; 动词 钦定本 - minister unto 15, serve 10, minister 7, misc 5; 37 1) 中介人/代理人, 听使唤 2) 履行义务 2a) 服侍, 执行责任, 从旁辅助 2b) 伺候 (用餐) 3) 帮助 (即时的需要) 4) 执行公务 5) 照料 ( 徒6:2 ) |
01247 διακονέω 动词 不完διηκόνουν;未διακονήσω;1不定式διηκόνησα,被διηκονήθην。
一、 伺候τινί某人:进餐的人, 路12:37 路17:8 。独立用法: 路10:40 约12:2 。ὁ διακονῶν 服事的人, 路22:26,27 。
二、「 服事」。一般用法:指任何一种的服事。带τινί某人- 太4:11 太8:15 可1:13,31 路4:39 。διακονοῦσαι αὐτῷ 服事他, 太27:55 ;参 可15:41 。 约12:26 徒19:22 门1:13 。带人称的间接受格和事物的直接受格-οὐχ ἑαυτοῖς διηκόνουν αὐτά他们并非在这一切事上 服事自己, 彼前1:12 。或εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ δ. 彼此 服事, 彼前4:10 。带事物的直接受格-ὅσα διηκόνησεν他给予的 服事, 提后1:18 独立用法: 彼前4:11 。被动:οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι 他来不是要 受服事,乃是要 服事, 太20:28 可10:45 。χάρις διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν 所 托与我们的这捐赀, 林后8:19 ;参20节。
三、「 顾念, 照顾」。带事物的间接受格:τραπέζαις 管理饭食, 徒6:2 (可能是 记帐,见τράπεζα-SG5132三及四)。喻意:ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν基督的信,藉著我们 修成的(即写出或递送) 林后3:3 。
四、「 帮助, 支持」某人。带间接受格:πότε οὐ διηκονήσαμέν σοι;甚么时候不 伺候你呢? 太25:44 。ἐκ τῶν ὑπαρχόντων用自己的财物(供给他们), 路8:3 ;圣徒, 罗15:25 来6:10 。
五、指教会之职事, 作执事, 提前3:10 ;καλῶς δ.善 作执事的, 提前3:13 。* |
1247 diakoneo {dee-ak-on-eh'-o} from 1249; TDNT - 2:81,152; v AV - minister unto 15, serve 10, minister 7, misc 5; 37 1)) to be a servant, attendant, domestic, to serve, wait upon 1a) to minister to one, render ministering offices to 1a1) to be served, ministered unto 1b) to wait at a table and offer food and drink to the guests, 1b1) of women preparing food 1c) to minister i.e. supply food and necessities of life 1c1) to relieve one's necessities (e.g. by collecting alms), to provide take care of, distribute, the things necessary to sustain life 1c2) to take care of the poor and the sick, who administer the office of a deacon 1c3) in Christian churches to serve as deacons 1d) to minister 1d1) to attend to anything, that may serve another's interests 1d2) to minister a thing to one, to serve one or by supplying any thing |
太4:11 | [和合] | 于是魔鬼离了耶稣;有天使来伺候他。 | [KJV] | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. | [和合+] | 于是5119,魔鬼1228离了0863耶稣,有天使0032来4334伺候1247他0846。 |
|
太8:15 | [和合] | 耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。 | [KJV] | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. | [和合+] | 耶稣把他的0846手5495一摸0680,热4446就2532退了0863;他就2532起来1453服事1247耶稣。 |
|
太20:28 | [和合] | 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。” | [KJV] | Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | [和合+] | 正如5618人0444子5207来2064,不是3756要受人的服事1247,乃是0235要服事人1247,并且2532要捨1325命5590,作0473多人4183的赎价3083。 |
|
太25:44 | |
太27:55 | |
可1:13 | [和合] | 他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。 | [KJV] | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | [和合+] | 他在2258旷野2048四十5062天2250,受撒但4567的5259试探3985,并2532与3326野兽2342同在一处,且2532有天使0032来伺候1247他0846。 |
|
可1:31 | [和合] | 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。 | [KJV] | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | [和合+] | 耶稣进前4334拉着2902他0846的手5495,扶他0846起来1453,热4446就退了0863,他就2532服事1247他们0846。 |
|
可10:45 | [和合] | 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。” | [KJV] | For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | [和合+] | 因为1063人0444子5207来2064,并不3756是要受人的服事1247,乃是0235要服事1247人,并且2532要捨1325命5590作0473多4183人的赎价3083。 |
|
可15:41 | [和合] | 就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。 | [KJV] | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | [和合+] | 就是2258耶稣在1722加利利1056的时候3753,跟随0190他0846、服事1247他0846的那些人3739,还有2532同0846耶稣上4872-1519耶路撒冷2414的好些4183-0243妇女在那里观看。 |
|
路4:39 | [和合] | 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。 | [KJV] | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. | [和合+] | 耶稣2424站2186在他0846旁边1883,斥责2008那热病4446,热就2532退0863了。他立刻3916起来0450服事1247他们0846。 |
|
路8:3 | [和合] | 又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。 | [KJV] | And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. | [和合+] | 又2532有希律2264的家宰2012苦撒5529的妻子1135约亚拿2489,并2532苏撒拿4677,和2532好些4183别的2087妇女,都是用0575自己的0846财物5224供给1247耶稣和门徒。 |
|
路10:40 | |
路12:37 | [和合] | 主人来了;看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。 | [KJV] | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. | [和合+] | 主人2962来了2064,看见2147仆人儆醒1127,那1565仆人1401就有福了3107。我实在0281告诉3004你们5213,主人必叫他们0846坐席0347,自己束上带4024,进前3928伺候1247他们0846。 |
|
路17:8 | [和合] | 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗? | [KJV] | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | [和合+] | 岂不3780对他0846说2046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候1247我3427,等2193我吃5315喝4095完了3326-5023,你4771纔可以吃5315喝4095么? |
|
路22:26 | [和合] | 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要象年幼的;为首领的,倒要象服事人的。 | [KJV] | But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. | [和合+] | 但1161你们5210不可3756这样3779;你们5213里头1722为大的3187,倒要0235象1096-5613年幼的3501;为首领的2233,倒要象5613服事人的1247。 |
|
路22:27 | [和合] | 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。 | [KJV] | For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. | [和合+] | 是谁5101为大3187?是坐席0345的呢?是2228服事人1247的呢?不是3780坐席0345的大么?然而1161,我1473在你们5216中间1722-3319如同5613服事人1247的。 |
|
约12:2 | [和合] | 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。 | [KJV] | There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. | [和合+] | 有人在那里1563-3767给耶稣预备4160筵席1173;马大3136伺候1247,拉撒路2976也1161在2258那同耶稣坐席4873的人中。 |
|
约12:26 | |
徒6:2 | [和合] | 十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。 | [KJV] | Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. | [和合+] | 十二使徒1427叫4341众4128门徒3101来,对他们说2036:我们2248撇下2641神2316的道3056去管理1247饭食5132,原是2076不3756合宜的0701。 |
|
徒19:22 | [和合] | 于是从帮助他的人中,打发提摩太、以拉都二人往马其顿去;自己暂时等在亚西亚。 | [KJV] | So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. | [和合+] | 于是1161从帮助1247他0846的人中打发0649提摩太5095、以拉都2037二1417人往1519马其顿3109去,自己0846暂时5550等1907在1519亚西亚0773。 |
|
罗15:25 | [和合] | 但现在我往耶路撒冷去,供给圣徒。 | [KJV] | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. | [和合+] | 但1161现在3570,我往1519耶路撒冷2419去4198供给1247圣徒0040。 |
|
林后3:3 | |
林后8:19 | |
林后8:20 | [和合] | 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。 | [KJV] | Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: | [和合+] | 这5124就免得4724有人3361-5100因1722我们2257收的1247捐银很多0100,就挑我们2248的不是3469。 |
|
提前3:10 | [和合] | 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。 | [KJV] | And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. | [和合+] | 这等人3778也要1161-2532先4412受试验1381,若没有可责之处0410,然后1534叫他们作执事1247。 |
|
提前3:13 | [和合] | 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。 | [KJV] | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | [和合+] | 因为1063善2573作执事1247的,自己1438就得到4046美好的2570地步0898,并且2532在基督5547耶稣2424里1722的真道4102上1722大4183有胆量3954。 |
|
提后1:18 | |
门1:13 | [和合] | 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。 | [KJV] | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | [和合+] | 我1473本来有意1014将他3739留下2722,在1722我为福音2098所受的捆锁1199中替5228你4675伺候1247我3427。 |
|
来6:10 | |
彼前1:12 | [和合] | 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。 | [KJV] | Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. | [和合+] | 他们得了启示0601,知道他们所传讲(原文是服事1247)的一切事0846,不是3756为自己1438,乃是1161为你们2254。那靠着1722从天3772上0575差来的0649圣0040灵4151传福音2097给你们5209的人,现在3568将这些事3739报给0312你们5213;天使0032也愿意1937详细察看3879-1519这些事3739。 |
|
彼前4:10 | |
彼前4:11 | [和合] | 若有讲道的,要按着 神的圣言讲;若有服事人的,要按着 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. | [和合+] | 若有1536讲道2980的,要按着5613神2316的圣言3051讲;若有1536服事1247人的,要按着5613神2316所赐5524的力量2479服事,叫2443神2316在凡事3956上1722因1223耶稣2424基督5547得荣耀1392。原来荣耀1391、权能2904都是2076他的,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|