1228 diabolos {dee-ab'-ol-os} 源自 1225; TDNT - 2:72,150; 形容词 AV - devil 35, false accuser 2, slanderer 1; 38 1) 倾向于中伤人的, 好诽谤的, 错误的谴责 2) (实名词) 仇敌/魔鬼 |
01228 διάβολος, ον 形容词
一、形容词:「 诽谤的」γυναῖκες女人, 提前3:11 。πρεσβύτιδες老年妇女, 多2:3 。 提后3:3 。
二、实名词:ὁ δ.「 诽谤者」;特指「 魔鬼」,已作为七十士הַשָּׂטן之译词( 伯2:1 亚3:1,2 代上21:1 ) 太4:1,5,8,11 太13:39 太25:41 路4:1,3,6,13 路8:12 约13:2 弗4:27 弗6:11 来2:14 雅4:7 。παγίς τοῦ διαβόλου 魔鬼的网罗, 提前3:7 提后2:26 。ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος你们的仇敌 魔鬼, 彼前5:8 。作恶的是υἱοὶ δ. 魔鬼的儿子, 徒13:10 ;τέκνα δοῦ δ. 魔鬼的儿女, 约壹3:10 ;他们是ἐκ τοῦ δ.从 魔鬼而出的, 约壹3:8 ; 魔鬼是他们的父, 约8:44 。给犹大的称呼为δ. 魔鬼, 约6:70 ,参 约13:2,27 。 |
1228 diabolos {dee-ab'-ol-os} from 1225; TDNT - 2:72,150; adj AV - devil 35, false accuser 2, slanderer 1; 38 1) prone to slander, slanderous, accusing falsely 1a) a calumniator, false accuser, slanderer, 2) metaph. applied to a man who, by opposing the cause of God, may be said to act the part of the devil or to side with him Satan the prince of the demons, the author of evil, persecuting good men, estranging mankind from God and enticing them to sin, afflicting them with diseases by means of demons who take possession of their bodies at his bidding. |
太4:1 | |
太4:5 | |
太4:8 | |
太4:11 | [和合] | 于是魔鬼离了耶稣;有天使来伺候他。 | [KJV] | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. | [和合+] | 于是5119,魔鬼1228离了0863耶稣,有天使0032来4334伺候1247他0846。 |
|
太13:39 | [和合] | 撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。 | [KJV] | The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. | [和合+] | 撒4687稗子的仇敌2190就是2076魔鬼1228;收割2326的时候就是2076世界0165的末了4930;收割的人2327就是1526天使0032。 |
|
太25:41 | [和合] | 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! | [KJV] | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | [和合+] | 王又要2532向那左边2176的说2046:你们这被咒诅的2672人,离开4198我1700!进入1519那为魔鬼1228和2532他的0846使者0032所预备2090的永0166火4442里去! |
|
路4:1 | |
路4:3 | |
路4:5 | |
路4:13 | [和合] | 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。 | [KJV] | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. | [和合+] | 魔鬼1228用完了4931各样3956的试探3986,就暂时0891-2540离开0868-0575耶稣。 |
|
路8:12 | [和合] | 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。 | [KJV] | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | [和合+] | 那些在路3598旁3844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼1228来2064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982. |
|
约6:70 | |
约8:44 | |
约13:2 | [和合] | 吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里), | [KJV] | And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; | [和合+] | 吃晚饭1173的时候,魔鬼1228已2235将2443卖3860耶稣的意思放0906在1519西门4613的儿子加略人2469犹大2455心2588里。 |
|
徒10:38 | |
徒13:10 | [和合] | 说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗? | [KJV] | And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? | [和合+] | 说2036:你这充满4134各样3956诡诈1388奸恶4468,魔鬼1228的儿子5207,众3956善1343的仇敌2190,你混乱1294主2962的正2117道3598还不3756止住3973么? |
|
弗4:27 | [和合] | 也不可给魔鬼留地步。 | [KJV] | Neither give place to the devil. | [和合+] | 也不可3383给魔鬼1228留1325地步5117。 |
|
弗6:11 | [和合] | 要穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。 | [KJV] | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | [和合+] | 要穿戴1746神2316所赐的全副军装3833,就4314能1410抵挡2476魔鬼的1228诡计3180。 |
|
提前3:6 | [和合] | 初入教的,不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。 | [KJV] | Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. | [和合+] | 初入教的3504不可3361作监督,恐怕3363他自高自大5187,就落1706在魔鬼1228所受的刑罚2917里1519。 |
|
提前3:7 | [和合] | 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。 | [KJV] | Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | [和合+] | 监督也1161-2532必须1163在教外有2192好2570名声3141,恐怕3363被人毁谤3680,落1706在魔鬼1228的网罗3803里1519。 |
|
提前3:11 | [和合] | 女执事(原文作“女人”)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。 | [KJV] | Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. | [和合+] | 女执事1135(原文是女人)也是如此5615:必须端庄4586,不3361说谗言1228,有节制3524,凡事3956忠心4103。 |
|
提后2:26 | |
提后3:3 | [和合] | 无亲情、不解怨、好说谗言、不能自约、性情凶暴、不爱良善、 | [KJV] | Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, | [和合+] | 无亲情0794、不解怨0786、好说谗言1228、不能自约0193、性情凶暴0434、不爱良善0865、 |
|
多2:3 | [和合] | 又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人, | [KJV] | The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | [和合+] | 又5615劝老年妇人4247,举止行动2688要恭敬2412,不说3361谗言1228,不3361给酒3631作奴仆1402,用善道教训人2567, |
|
来2:14 | [和合] | 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要借着死败坏那掌死权的,就是魔鬼, | [KJV] | Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; | [和合+] | 儿女3813既同有2841血0129肉4561之体,他也2532照样3898-0846亲自0846成了3348血肉之体,特要2443藉着1223死2288败坏2673那掌2192死2288权2904的,就是5123魔鬼1228, |
|
雅4:7 | [和合] | 故此,你们要顺服 神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。 | [KJV] | Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. | [和合+] | 故此3767,你们要顺服5293神2316。务要抵挡0436魔鬼1228,魔鬼就必离开0575你们5216逃跑了5343。 |
|
彼前5:8 | [和合] | 务要谨守,警醒;因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。 | [KJV] | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: | [和合+] | 务要谨守3525,儆醒1127。因为3754你们的5216仇敌0476魔鬼1228,如同5613吼叫的5612狮子3023,遍地游行4043,寻找2212可吞吃2666的人。 |
|
约壹3:8 | [和合] | 犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。 神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。 | [KJV] | He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. | [和合+] | 犯4160罪0266的是2076属1537魔鬼1228,因为3754魔鬼1228从0575起初0746就犯罪0264。神的2316儿子5207显现出来5319,为要1519-5124除灭3089魔鬼1228的作为2041。 |
|
约壹3:10 | |
犹1:9 | |
启2:10 | |
启12:9 | [和合] | 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。 | [KJV] | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. | [和合+] | 大3173龙1404就是那古0744蛇3789,名叫2564魔鬼1228,又叫2532撒但4567,是迷惑4105普3650天下3625的。他被摔0906在地1093上1519,他的0846使者0032也2532一同3326被摔0906下去。 |
|
启12:12 | |
启20:2 | [和合] | 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年, | [KJV] | And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, | [和合+] | 他捉住2902那龙1404,就是古0744蛇3789,又叫2076魔鬼1228,也2532叫撒但4567,把他0846捆绑1210一千5507年2094, |
|
启20:10 | [和合] | 那迷惑他们的魔鬼被扔在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。 | [KJV] | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. | [和合+] | 那迷惑4105他们0846的魔鬼1228被扔0906在硫磺2303的火4442湖3041里1519,就是兽2342和2532假先知5578所在的地方3699。他们必昼2250夜3571受痛苦0928,直到1519永永远远0165-0165。 |
|