Strong's Number: 0 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

中文用几个字翻译一个希伯来或希腊原文字,而且这几个字之间有其他原文字穿插。
例1: 赛59:9
原文编号 05381 中文圣经
追上 追<05381><00>不<03808>上<05381>
例2: 太15:23
原文编号630 中文圣经
打发走 打发 <630><00>他<846>走<630>
00代表原文只用了一次5381或630,但是在翻译的时候被其他原文字间隔开来



Found 114 references in the New Testament Bible
可4:6
[和合]日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
[KJV]But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
[和合+]日头2246出来0393-0000-0393一晒2739,因为没336121924491,就枯乾了3583
可5:10
[和合]就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
[KJV]And he besought him much that he would not send them away out of the country.
[和合+]就再叁的41833870耶稣0846,不要3363叫他们0846离开0649-0000-0649-1854那地方5561
路1:19
[和合]天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
[KJV]And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
[和合+]天使0032回答06112036:我147315103936在神2316面前1799的加百列1043,奉差0649而来对43144571说话2980,将这5023好信息2097报给2097-00004671
路1:34
[和合]马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
[KJV]Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
[和合+]马利亚31374314天使00322036:我没有3756出嫁1097-0435,怎么44592071-0000-20715124事呢?
路1:48
[和合]因为他顾念他使女的卑微,从今以后,万代要称我有福。
[KJV]For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
[和合+]因为3754他顾念1914-19090846使女1399的卑微5014;从0575今以后3568,万39561074要称3106-00003165有福3106
路1:53
[和合]叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。
[KJV]He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
[和合+]叫饥饿的3983得饱1705美食0018,叫富足的4147空手回去1821-0000-2756-1821
约1:3
[和合]万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
[KJV]All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
[和合+]万物3956是藉着12230846造的1096;凡被造的1520-1096,没有一样不是1096-0000藉着55650846造的1096
约1:16
[和合]从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
[KJV]And of his fulness have all we received, and grace for grace.
[和合+]从他0846丰满的4138恩典里,我们22492983-0000领受了2983,而且2532恩上548504735485
约1:31
[和合]我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
[KJV]And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
[和合+]2504先前不3756认识14920846,如今我1473-2064-0000206417225204施洗0907,为要1223-51242443他显明5319给以色列人2474。」
约2:24
[和合]耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
[KJV]But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
[和合+]1161耶稣24244100-000037564100自己1438交託他们0846;因为12230846知道1097万人3956
约3:2
[和合]这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
[KJV]The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
[和合+]这人夜里3571来见2064耶稣242425322036「拉比,我们知道1492你是由20642316那里来作2064-0000师傅的1320;因为106347713739行的4160神蹟4592,若没有神2316同在5600-3326,无人376214104160。」
约3:8
[和合]风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
[KJV]The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[和合+]4151随着意思230941542532你听见0191风的0846响声5456,却0235不晓得1492-0000-3756-1492从那里415920642532往那里42265217;凡39561537圣灵4151生的1080,也37792076如此。」
约3:15
[和合]叫一切信他的都得永生。(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
[KJV]That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
[和合+]3363-0000叫一切395641000846的都得219201662222(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
约3:16
[和合]“ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
[KJV]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
[和合+]106323160025世人2889,甚至5620将他的0846独生34395207赐给1325他们,叫2443一切39564100他的1519-0846,不33610622-0000灭亡0622,反0235219201662222
约3:18
[和合]信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
[KJV]He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
[和合+]41000846的人,不37562919-0000定罪2919116133614100的人,罪已经2235定了2919,因为37544100-0000336141002316独生34395207的名3686
约3:28
[和合]我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的,’你们自己可以给我作见证。
[KJV]Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
[和合+]我曾37542036:『我1473-1510不是3756基督5547,是3754-1510奉差遣0649在他1565前面的1715』,你们5210自己0846可以给我3427作见證3140-0000-3140
约3:36
[和合]
[KJV]
[和合+]41005207的人有219201662222;不信05445207的人得不着3700-0000-3756永生2222(原文作不得见3700永生),神2316的震怒3709常在3306他身上。」
约4:18
[和合]你已经有五个丈夫;你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
[KJV]For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
[和合+]1063你已经有21924002个丈夫043525322192-0000现在3568有的2192并不是2076-3756你的4675丈夫043551245124这话是真的0227。」
约4:21
[和合]耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[和合+]耶稣24243004:妇人1135,你当信41003427。时候5610将到3754-20643753你们拜43523962,也不4352-0000-377717225129山上3735,也不37771722耶路撒冷1722
约4:32
[和合]耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
[KJV]But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
[和合+]1161耶稣24242036:「我14732192食物10355315,是3739你们52103756知道1492-0000的。」
约4:33
[和合]门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
[KJV]Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
[和合+]3767门徒3101就彼此4314-0240对问说3004:「莫非有5342-000033875342甚么给他08465315吗?」
约4:38
[和合]我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
[KJV]I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
[和合+]14730649你们5209去收2325你们5210所没有3756劳苦的2872-2872-0000;别人0243劳苦28722532你们5210享受1525-1519他们0846所劳苦的2873。」
约4:48
[和合]耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
[KJV]Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
[和合+]3767耶稣2424就对431408462036:「若不3362看见1492神蹟4592奇事5059,你们总是4100-000033644100。」
约5:10
[和合]那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
[KJV]The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
[和合+]2532那天1722-1565-22502258安息日4521,所以3767犹太人2453对那医好的2323人说3004:今天是2076安息日4521,你46710142褥子28951832-0000不可的3756-1832
约5:16
[和合]所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
[KJV]And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
[和合+]2532所以1223-5124犹太人2453逼迫1377-0000-1377耶稣24242532因为3754他在1722安息日4521做了4160这事50232212-0615-0846
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[和合+]所以1223-5124-3767犹太人2453越发3123想要221206150846;因37543089-0000不但3756-3440犯了3089安息日4521,并且0235-253230042316为他的23983962,将自己1438和神2316当作4160平等2470
约5:20
[和合]父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
[KJV]For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
[和合+]10633962536852072532将自己0846所做的4160一切事3956指给11660846看,2532还要将比31875130更大的3187-00002041指给11660846看,叫2443你们5210希奇2296
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754那听019134503056、又2532410039923165来者的,就有21920166222225323756至于2064-0000定罪2064-1519-29200235是已经出3327228815192222了。
约5:37
[和合]差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象;
[KJV]And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
[和合+]253239923165来的父3962也为40121700作过见證3140。你们从来4455没有3777-0191-0000听见0191他的0846声音5456,也没有3777看见3708他的0846形象1491
约5:45
[和合]不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
[KJV]Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
[和合+]33611380-00001380147343143962面前要告2723你们5216;有2076一位告2723你们5216的,就是你们5210所仰赖的1679摩西3475
约6:7
[和合]腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”
[KJV]Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
[和合+]腓力5376回答0611说:就是二十两1250银子1220的饼0740,叫2443他们0846各人1538298351001024也是0714-00003756够的0714
约6:15
[和合]耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
[KJV]When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
[和合+]耶稣24243767知道1097众人要3195206407260726-000008462443-41600935,就独344108463825退04021519山上3735去了。
约6:17
[和合]上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
[KJV]And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
[和合+]2532上了16844143,要2064400822811519迦百农2584去。2532天已经1096-22354653了,2532耶稣2424还没37562064-000020644314他们0846那里。
约6:20
[和合]耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
[KJV]But he saith unto them, It is I; be not afraid.
[和合+]1161耶稣2424对他们08463004:是15101473,不33615399-00005399
约6:27
[和合]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的;因为人子是父 神所印证的。”
[KJV]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[和合+]3361要为那3588必坏的0622食物1035劳力20380235要为那35883306151901662222的食物1035劳力,就是373952070444要赐给1325你们5213的,因为1063人子是4972-000039622316所印證的4972
约6:35
[和合]耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
[KJV]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[和合+]1161耶稣24242036:我1473就是1510生命2222的粮0740。到43143165这里来的2064,必定不3364饿398325324100-15191691的,永远不1372-0000-3364-44551372
约6:36
[和合]只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
[KJV]But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
[和合+]只是0235我对你们5213说过20363754你们3708-0000已经2532看见37083165,还是253237564100
约6:37
[和合]凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
[KJV]All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
[和合+]39563962所赐给13253427的人3739必到43141691这里来2240253243143165这里来的2064,我总1544-00003364丢弃1544-1854他。
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[和合+]1161-358839923165来者的意思2307就是5124-20762443他所3739赐给13253427的,叫我一个也不3361-1537-0846失落0622,在1722207822500235叫他0846复活0450-0000-0450
约6:40
[和合]因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
[KJV]And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[和合+]1161因为我父的意思23075124-20762443一切39562334520725324100-1519-08463588人得219201662222,并且2532在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:44
[和合]若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
[KJV]No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
[和合+]3362不是差3588-39923165来的父3962吸引16700846,就没有3762141043143165这里来的20642532到我这里来的,在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:50
[和合]这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
[KJV]This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
[和合+]377820761537天上3772降下来2597的粮0740,叫3363-00005100吃了5315253233630599
约6:54
[和合]吃我肉喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
[KJV]Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
[和合+]5176345045612532喝我34500129的人就有2192016622222532在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:70
[和合]耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
[KJV]Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
[和合+]耶稣24240611:我147337561586-0000拣选了1586你们5209十二个1427门徒么?但2532你们5216中间1537有一个15202076魔鬼1228
约7:5
[和合]因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
[KJV]For neither did his brethren believe in him.
[和合+]因为1063连他的0846弟兄00804100-0000这话,是因为不376141000846
约7:6
[和合]耶稣就对他们说:“我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
[KJV]Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
[和合+]3767耶稣2424就对他们08463004:我的1699时候2540还没37683918-000039181161你们的5212时候254038422076方便的2092
约7:8
[和合]你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”
[KJV]Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
[和合+]你们521003050305-0000过节5026-1859罢,我1473现在不3768-000003050305-0000过这50261859,因为3754我的1699时候2540还没有37684137
约7:10
[和合]但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
[KJV]But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
[和合+]11610846弟兄0080上去0305以后,51190846253203050305-0000过节1859,不3756是明5320去,似乎023556132927去的。
约7:15
[和合]犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
[KJV]And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
[和合+]2532犹太人2453就希奇2296,说3004:这个人377833613129-0000学过3129,怎么4459明白14921121呢?
约7:19
[和合]摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
[KJV]Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
[和合+]摩西3475岂不37561325-0000传律法35511325你们5213么?2532你们却没有3762一个人52164160律法3551。为甚么5101想要221206153165呢?
约7:21
[和合]耶稣说:“我作了一件事,你们都以为希奇。
[KJV]Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
[和合+]耶稣24242036:我做了4160一件152020412532你们2296-00003956以为希奇2296
约7:22
[和合]摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[KJV]Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
[和合+]摩西3475传割礼40611325你们5213(其实375437562076从摩西3475起的1537,乃是0235从祖先3962起的1537),2532因此1223-5124你们也在安息日45214059-00000444行割礼4059
约7:23
[和合]人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
[KJV]If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
[和合+]044414871722安息日45212983割礼40613363-0000免得3089-0000违背3089摩西3475的律法35513754我在1722安息日45214160一个人0444全然3650好了5199,你们就向我1698生气5520么?
约7:28
[和合]那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
[KJV]Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
[和合+]那时3767,耶稣24241722殿2411里教训1321人,大声28963004:你们也2504知道我1492,也2532知道14921510从那里4159来;25322064-00002064并不3756是由于自己1683。但0235那差39923165来的是2076真的0228。你们52103756认识1492他,
约7:34
[和合]你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
[KJV]Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
[和合+]你们要找22123165,却2532214737562147-000025321473所在1510的地方3699你们不能3756-14102064
约7:35
[和合]犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里,去教训希利尼人吗?
[KJV]Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
[和合+]3767犹太人2453就彼此4314-1438对问说2036:这人37783195往那里42264198,叫3754我们2249214737562147-0000呢?难道他要3361-31951519散住1290希腊1672中的犹太人那里去4198教训1321希腊人1672么?
约7:36
[和合]他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到,’这话是什么意思呢?”
[KJV]What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
[和合+]3739他说2036:你们要找22123165,却2532214737562147-000025321473所在1510的地方3699,你们5210不能3756-14102064,这377830562076甚么5101意思呢?
约7:39
[和合]耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
[KJV](But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
[和合+]1161耶稣这5124话是指着信41000846之人373931952983圣灵4151说的。1063那时还没有3768赐下圣00404151来,因为3754耶稣2424尚未3764得着1392-0000荣耀1392
约7:45
[和合]差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
[KJV]Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
[和合+]3767差役5257回到2064-4314祭司长07492532法利赛人5330那里。2532他们1565对差役说2036;你们0071-0000为甚么1302没有375600710846来呢?
约7:47
[和合]法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
[KJV]Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
[和合+]3767法利赛人53300611:你们52102532受了4105-0000迷惑4105-3361么?
约7:51
[和合]“不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
[KJV]Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
[和合+]不先4386-33620191-3844本人0846的口供,2532不知道1097他所做4160的事5101,难道2919-0000我们的2257律法3551还定2919-33610444的罪么?
约8:7
[和合]他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
[KJV]So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
[和合+]1161-5613他们还是不住的196120650846,耶稣2424就直起腰来0352,对4314他们08462036:你们中间5216谁是没有罪0361的,谁0906-0000就可以先44130906石头303719090846
约8:10
[和合]耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
[KJV]When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
[和合+]1161耶稣2424就直起0352腰来,2532对他08462036:妇人1135,那些1565人在1526那里4226呢?没有人2632-0000-376226324571的罪么?
约8:11
[和合]她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从此不要再犯罪了。”
[KJV]She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
[和合+]1161他说2036:主2962阿,没有37621161耶稣24242036:我1473也不3761-2632-000026324571的罪。去罢41982532从此不要3371再犯罪0264了!
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[和合+]3767耶稣24243825对众人08463004:我14731510世界2889的光5457。跟从01901698的,就4043-000033641722黑暗4653里走40430235必要得着2192生命2222的光5457
约8:19
[和合]他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
[KJV]Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
[和合+]3767他们就问30040846说:你的467539622076那里4226?耶稣2424回答0611说:你们1492-00003777认识14921691,也不3777认识我的34503962;若1487是认识1492169125320302就认识1492我的34503962
约8:24
[和合]所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
[KJV]I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
[和合+]所以3767我对你们521320363754你们要死在0599026617221063你们若3362-00003362410014731510基督5547,必要死在059902661722
约8:29
[和合]那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜悦的事。”
[KJV]And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
[和合+]2532那差39923165来的是2076与我1700同在3326;他没37560863-0000撇下08633165独自3441在这里,因为37541473384241600846所喜悦0701的事。
约8:32
[和合]你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
[KJV]And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
[和合+]2532你们必晓得1097真理02252532真理0225必叫1659-0000你们5209得以自由1659
约8:33
[和合]他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说:‘你们必得以自由’呢?”
[KJV]They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
[和合+]他们回答0611说:我们是2070亚伯拉罕0011的后裔46902532从来1398-0000没有4455作过谁3762的奴仆1398。你4771怎么44593004你们3754必得1096自由1658呢?
约8:36
[和合]所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
[KJV]If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
[和合+]所以3767天父的儿子520714371659-0000你们5209自由1659,你们就20713689自由1658了。
约8:37
[和合]我知道你们是亚伯拉罕的子孙;你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
[KJV]I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
[和合+]我知道1492你们是2075亚伯拉罕0011的子孙46900235你们却想要221206153165,因为3754你们5213心里17225562-000037565562我的16993056
约8:41
[和合]你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”
[KJV]Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
[和合+]你们5210是行4160你们52163962所行的事20413767他们说2036:我们224937561080-00001537淫乱42021080的;我们只有21921520位父3962,就是神2316
约8:43
[和合]你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
[KJV]Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
[和合+]你们1097-0000为甚么13023756明白1097我的16992981呢?无非是因3754你们不能3756-14100191我的16993056
约8:46
[和合]你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
[KJV]Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
[和合+]你们5216中间15375101能指證1651316540120266呢?1161我既然1487将真理0225告诉3004你们52104100-0000为甚么1302375641003427呢?
约8:51
[和合]我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。”
[KJV]Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,人51001437遵守5083我的16993056,就2334-0000永远不3364-1519-016523342288
约8:52
[和合]犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’
[KJV]Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
[和合+]3767犹太人2453对他08462036:现在3568我们知道1097-3754你是鬼1140附着的2192。亚伯拉罕0011死了05992532众先知4396也死了,25324771还说3004:人51001437遵守5083我的34503056,就1089-0000永远不3364-1519-016510892288味。
约8:55
[和合]你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,象你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
[KJV]Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
[和合+]2532你们未37561097-0000认识1097084611611473却认识149208462532-3754我若143720363756认识14920846,我就是2071说谎的5583,象3664你们5216一样;但0235我认识14920846,也2532遵守5083他的08463056
约9:3
[和合]耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[KJV]Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
[和合+]耶稣2424回答0611说:也不37770264-0000这人3778犯了罪0264,也不是37770846父母1118犯了罪,0235是要244317220846身上显出53192316的作为2041来。
约9:10
[和合]他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
[KJV]Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
[和合+]3767他们3004对他0846说:你的4675眼睛37880455-0000怎么4459开的0455呢?
约9:18
[和合]犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来;
[KJV]But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
[和合+]3767犹太人24533756-4100-000041000846从前是2258瞎眼51852532后来能看见的0308,等到2193-3755叫了5455他的0846父母1118来,0308
约9:21
[和合]至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”
[KJV]But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
[和合+]至于11610991-0000如今3568怎么4459能看见0991,我们却不3756知道14922228是谁5101开了0455他的0846眼睛3788,我们2249也不3756知道1492。他0846已经2192成了人2244,你们问20650846罢,他0846自己0848必能说2980
约9:27
[和合]他回答说:“我方才告诉你们,你们不听;为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
[KJV]He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
[和合+]他回答0611说:我方纔2235告诉2036你们52132532你们0191-000037560191,为甚么5101382523090191呢?莫非你们也25323361-23091096他的0846门徒3101么?
约9:32
[和合]从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
[KJV]Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
[和合+]1537创世以来01650191-00003756曾听见0191有人5100把生来1080是瞎子5185的眼睛3788开了0455
约9:33
[和合]这人若不是从 神来的,什么也不能作。”
[KJV]If this man were not of God, he could do nothing.
[和合+]这人37781508-00001508225838442316来的,甚么3762也不能1410-37564160
约9:35
[和合]耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
[KJV]Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
[和合+]耶稣2424听说0191他们把他08461544出去18542532后来遇见21470846,就说20364100-0000477141002316的儿子5207么?
约9:37
[和合]耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
[KJV]And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
[和合+]1161耶稣24242036:你已经3708-0000看见370808462532现在和33264675说话2980的就是20761565
约17:11
[和合]从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,象我们一样。
[KJV]And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
[和合+]从今3765-0000以后,我151037651722世上2889,他们3778却在1722世上2889;我147320644571那里4314去。圣00403962阿,求你46751722你所赐1325给我3427的名3686保守5083他们0846,叫5600他们合而为一15202531我们2249一样。
约17:18
[和合]你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
[KJV]As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
[和合+]你怎样差064916911519世上2889,我也2504-0000照样25040649-0000-0649他们08461519世上2889
约17:19
[和合]我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
[KJV]And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
[和合+]我为5228-0000他们0846的缘故5228,自己1683分别为圣0037,叫他们084625321722真理0225成圣0037
约18:11
[和合]耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
[KJV]Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
[和合+]3767耶稣2424就对彼得40742036:收0906316215192336罢,我父3962373913253427的那杯4221-1325,我4095-0000岂可不33784095呢?
罗3:6
[和合]断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢?
[KJV]God forbid: for then how shall God judge the world?
[和合+]断乎不是3361-1096!若是这样1893,神2316怎能4459-2919-0000审判2919世界2889呢?
林前10:22
[和合]我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
[KJV]Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
[和合+]我们可惹2228-3863-00002962的愤恨3863么?我们比33610846还有2070能力2478么?
弗1:6
[和合]使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
[KJV]To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
[和合+]使他0846荣耀1391的恩典5485得着1519称赞1868;这恩典5487-0000是他在1722-3739爱子0025里所赐给5487我们2248的。
弗2:18
[和合]因为我们两下借着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
[KJV]For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
[和合+]因为3754我们2192-0000两下0297藉着122308461722一个1520圣灵4151所感2192-4318,得以进到43143962面前。
弗3:5
[和合]这奥秘在以前的世代没有叫人知道,象如今借着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。
[KJV]Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
[和合+]这奥秘在1722以前的2087世代107437561107-0000叫人5207-0444知道1107,象5613如今3568藉着1722圣灵4151启示0601-0000-0601他的08460040使徒06522532先知4396一样。
弗3:8
[和合]我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富,传给外邦人;
[KJV]Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
[和合+]1698本来比众3956圣徒0040中最小的1647还小,然而他还赐1325-0000-1325我这3778恩典5485,叫我把基督5547那测不透的0421丰富4149传给2097-1722外邦人1484
弗3:9
[和合]又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥秘,是如何安排的,
[KJV]And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
[和合+]2532使5461-00003956人都明白5461,这5101历代0575-0165以来隐藏06131722创造2936万物3956之神2316里的奥秘3466是如何安排2842的,
弗4:17
[和合]所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再象外邦人存虚妄的心行事;
[KJV]This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
[和合+]所以5124-3767我说3004,且253217222962里确实的说3143,你们5209行事3371-0000-4043不要3371再象2531-2532外邦人14841722虚妄3153的心3563行事4043
弗4:20
[和合]你们学了基督,却不是这样。
[KJV]But ye have not so learned Christ;
[和合+]你们5210学了3129-0000-3129基督5547,却1161不是3756这样5210
弗4:28
[和合]从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手作正经事,就可有余分给那缺少的人。
[KJV]Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
[和合+]从前偷窃2813-0000-2813的,不要再33712813;总要1161-3123劳力2872,亲手54952038正经0018事,就可2443有余2192分给3330那缺少的5532-2192人。
弗4:29
[和合]污秽的言语,一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。
[KJV]Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
[和合+]污秽的4550言语3056一句不可4550-0000-3361-395616074750,只要0235随事说造就3619人的好话1536-0018,叫2443听见的人01911325益处5485
弗4:32
[和合]
[KJV]
[和合+]1161要以恩慈5543相待1519-0240,存怜悯的心2155,彼此1438饶恕5483,正如2531-25322316在基督里1722-0000-5547-1722饶恕了5483你们5213一样。
弗5:1
[和合]所以你们该效法 神,好象蒙慈爱的儿女一样。
[KJV]Be ye therefore followers of God, as dear children;
[和合+]所以3767,你们3402-0000该效法34022316,好象5613蒙慈爱的0027儿女5043一样。
弗5:4
[和合]淫词、妄语和戏笑的话,都不相宜,总要说感谢的话。
[KJV]Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
[和合+]淫词0151、妄语3473,和戏笑的话2160都不0433-0000-3756相宜0433;总要0235-3123说感谢2169的话。
弗5:7
[和合]所以你们不要与他们同伙。
[KJV]Be not ye therefore partakers with them.
[和合+]所以3767,你们1096不要1096-0000-3361与他们0846同夥4830
弗5:11
[和合]那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人;
[KJV]And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
[和合+]那暗昧4655无益的01752041,不要4790-0000-3361与人同行4790,倒要1161-3123-2532责备1651行这事的人;
弗5:14
[和合]所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。”
[KJV]Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
[和合+]所以1352主说3004:你这睡着的2518人当醒过来1453,从15373498里复活0450!基督5547就要光照2017-0000-20174671了。
弗5:18
[和合]不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。
[KJV]And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
[和合+]3361要醉3182-0000-31823631,酒能使人放蕩0810;乃要02351722圣灵4151充满4137
弗5:31
[和合]为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
[和合+]0473这个缘故5127,人04442641-0000离开264139623384,与妻子1135连合4347,二人1417成为20711519-33914561
多1:11
[和合]这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。
[KJV]Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
[和合+]这些人3739的口1993-0000总要1163堵住1993。他们因贪不义之财,将不该1163-3361教导的教导1321人,3748败坏0396人的全36503624
约壹1:10
[和合]
[KJV]
[和合+]我们若14372036自己没有0264-0000-3756犯过罪0264,便是以41600846为说谎的55832532他的08463056也不在2076-3756我们2254心里1722了。
约壹2:5
[和合]凡遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是完全的。从此我们知道我们是在主里面。
[KJV]But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
[和合+]1161-3739遵守0302-508308463056的,爱00262316的心在他51291722面实在02305048-0000完全5048的。从此1722-5129我们知道1097我们是3754在主08461722面。
约壹2:12
[和合]小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪借着主名得了赦免。
[KJV]I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
[和合+]小子们哪5040,我写1125信给你们5213,因为3754你们的罪0266藉着1223-0000主名0846-3686得了赦免0863