7:1 |
[和合] |
耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了1迦百农 |
|
[和合+] |
耶稣对1519百姓0189-2992讲完4137了这一切3956的话4487,就进了1525-1519迦百农2584。 |
|
[当代] |
耶稣向群众说完了这些话,就到迦百农去。 |
|
[新译] |
耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。 |
|
[钦定] |
当他对百姓讲完了这一切的话,他就进了迦百农。 |
|
[NIV] |
When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum. |
|
[YLT] |
And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum; |
|
[KJV+] |
Now1161 when1893 he had ended4137 all3956 his0846 sayings4487 in1519 the audience0189 of the people2992, he entered1525 into1519 Capernaum2584. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
有一个2百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。 |
|
[和合+] |
有一个5100百夫长1543所宝贵的1784仆人1401害2192病2560,快要3195死5053了。 |
|
[当代] |
那里有一个罗马军官,他所器重的仆人患重病,快要死了。 |
|
[新译] |
有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。 |
|
[钦定] |
有一个百夫长所亲爱的仆人害病,快要死了。 |
|
[NIV] |
There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die. |
|
[YLT] |
and a certain centurion`s servant being ill, was about to die, who was much valued by him, |
|
[KJV+] |
And1161 a certain5100 centurion's1543 servant1401, who3739 was2258 dear1784 unto him0846, was2192 sick2560, and ready3195 to die5053. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。 |
|
[和合+] |
百夫长风闻0191耶稣2424的事,就託0649-4314犹太人2453的几个长老4245去求2065耶稣来2064救1295他的0846仆人1401。 |
|
[当代] |
军官听到耶稣的事,就托几个犹太人的长老去请求耶稣来治好他的仆人。 |
|
[新译] |
百夫长听见耶稣的事,就打发犹太人中几个长老到他那里,求他去医治他的奴仆。 |
|
[钦定] |
当他听说了耶稣,就托犹太人的几个长老去恳求他来医治他的仆人。 |
|
[NIV] |
The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant. |
|
[YLT] |
and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant. |
|
[KJV+] |
And1161 when he heard0191 of4012 Jesus2424, he sent0649 unto4314 him0846 the elders4245 of the Jews2453, beseeching2065 him0846 that3704 he would come2064 and heal1295 his0846 servant1401. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给3他行这事是他所配得的, |
|
[和合+] |
他们到了3854-4314耶稣2424那里,就切切的4709求3870他0846说3004:你给他行3930这事5124是他3739所2076配得的0514; |
|
[当代] |
他们到了耶稣那里,恳切地求他说:「这个人的确值得你的帮助; |
|
[新译] |
长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的, |
|
[钦定] |
他们到了耶稣那里,就立即求他说,给他行这事是他所配得的; |
|
[NIV] |
When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, 'This man deserves to have you do this, |
|
[YLT] |
And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- `He is worthy to whom thou shalt do this, |
|
[KJV+] |
And1161 when they came3854 to4314 Jesus2424, they besought3870 him0846 instantly4709, saying3004, That3754 he was2076 worthy0514 for whom3739 he should do3930 this5124: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
因为他爱我们的百姓,给我们建4造会堂。” |
|
[和合+] |
因为1063他爱0025我们的2257百姓1484,给我们2254建造3618会堂4864。 |
|
[当代] |
他爱护我们犹太人,曾经替我们建造会堂。」 |
|
[新译] |
因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。” |
|
[钦定] |
因为他爱我们的百姓,又给我们建造了一个会堂。 |
|
[NIV] |
because he loves our nation and has built our synagogue.' |
|
[YLT] |
for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.` |
|
[KJV+] |
For1063 he loveth0025 our2257 nation1484, and2532 he0846 hath built3618 us2254 a synagogue4864. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要5劳动;因你到我舍下,我不敢当; |
|
[和合+] |
耶稣2424就1161和4862他们0846同去4198。离0575那家3614不3756远3112,百夫长1543託3992几个朋友5384去4314见耶稣,对他0846说3004:主阿2962!不要3361劳动4660;因3361你到1525我3450舍4721下5259,我不3756敢当1510-2425。 |
|
[当代] |
于是耶稣和他们去。他快到那里的时候,军官托几个朋友来告诉耶稣说:「主啊,请不必劳驾。你到舍下来,我不敢当; |
|
[新译] |
耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说:“主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当, |
|
[钦定] |
耶稣就和他们一起去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见他,对他说:主,不要麻烦你自己;因你到我舍下,我不敢当。 |
|
[NIV] |
So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: 'Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. |
|
[YLT] |
And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter; |
|
[KJV+] |
Then1161 Jesus2424 went4198 with4862 them0846. And1161 when he0846 was0568 now2235 not3756 far3112 from0575 the house3614, the centurion1543 sent3992 friends5384 to4314 him0846, saying3004 unto him0846, Lord2962, trouble4660 not3361 thyself4660: for1063 I am1510 not3756 worthy2425 that2443 thou shouldest enter1525 under5259 my3450 roof4721: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
我也自以为不配去见你,只要你说6一句话,我的仆人就必好了。 |
|
[和合+] |
我1683也自以为不3761配0515去2064见4314你4571,只要0235你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就2532必好2390了。 |
|
[当代] |
我自己也不配跟你见面。只要你吩咐一声,我的仆人就会好的。 |
|
[新译] |
我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 |
|
[钦定] |
我也自以为不配去见你,只要说一句话,我的仆人就必得医治了。 |
|
[NIV] |
That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed. |
|
[YLT] |
wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed; |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 neither3761 thought I0515 myself1683 worthy0515 to come2064 unto4314 thee4571: but0235 say2036 in a word3056, and2532 my3450 servant3816 shall be healed2390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。” |
|
[和合+] |
因为1063我1473在5021人的权1849下5259,也2532有2192兵4757在我1683以下5259,对这个5129说3004:去4198!他就2532去4198;对那个0243说:来2064!他就2532来2064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160。 |
|
[当代] |
就像在我上面有指挥我的长官,下面有受我指挥的兵士;我命令这个人去,他就去,命令那个人来,他就来;对我的奴仆说『你做这个』,他就去做。」 |
|
[新译] |
因为我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说:‘去!’他就去;对另一个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘作这个!’他就作。” |
|
[钦定] |
因为我在人的权下,也有兵在我以下,我对一个说:去,他就去;对另一个说:来,他就来;对我的仆人说:作这事,他就去作。 |
|
[NIV] |
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, `Go,' and he goes; and that one, `Come,' and he comes. I say to my servant, `Do this,' and he does it.' |
|
[YLT] |
for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth [it].` |
|
[KJV+] |
For1063 I1473 also2532 am1510 a man0444 set5021 under5259 authority1849, having2192 under5259 me1683 soldiers4757, and2532 I say3004 unto one5129, Go4198, and2532 he goeth4198; and2532 to another0243, Come2064, and2532 he cometh2064; and2532 to my3450 servant1401, Do4160 this5124, and2532 he doeth4160 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的7信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。” |
|
[和合+] |
耶稣2424听见0191这话5023,就希奇2296他0846,转身4762对跟随0190的众人3793说4762:我告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在1722以色列2474中,我也没有3761遇见2147过。 |
|
[当代] |
耶稣听见这话,非常惊奇,转身向跟随著他的群众说:「我告诉你们,像这样的信心,就是在以色列人当中,我也没有见过!」 |
|
[新译] |
耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。” |
|
[钦定] |
当耶稣听见这些事,就感到吃惊,转身对跟随他的众人说:我对你们说,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 |
|
[NIV] |
When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, 'I tell you, I have not found such great faith even in Israel.' |
|
[YLT] |
And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;` |
|
[KJV+] |
When1161 Jesus2424 heard0191 these things5023, he marvelled2296 at him0846, and2532 turned him about4762, and said2036 unto the people3793 that followed0190 him0846, I say3004 unto you5213, I have not found2147 so great5118 faith4102, no, not3761 in1722 Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。 |
|
[和合+] |
那託来3992的人回5290到1519百夫长家3624里,看见2147仆人1401已经好了5198。 |
|
[当代] |
那些被差派来的人回到军官家里,看见军官的仆人已经好了。使寡妇的儿子复活 |
|
[新译] |
奉派的人回到家里,见那奴仆已经好了。 |
|
[钦定] |
那被差来的人回到家里,看见病了的那仆人已经好了。 |
|
[NIV] |
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well. |
|
[YLT] |
and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health. |
|
[KJV+] |
And2532 they that were sent3992, returning5290 to1519 the house3624, found2147 the servant1401 whole5198 that had been sick0770. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
过了不多时(有古卷作“次日”),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。 |
|
[和合+] |
过了1836不多时1096-1722(有古卷:次日),耶稣2424往1519一座城4172去4198,这城名叫2564拿因3484,他的0846门徒3101和2532极多的4183人3793与他0846同行4848。 |
|
[当代] |
过了不久,耶稣到拿因城去;他的门徒和一大群人跟著他去。 |
|
[新译] |
后来耶稣往拿因城去,与他同去的有门徒和一大群人。 |
|
[钦定] |
次日,他往一座名叫拿因的城去,他的许多门徒和极多的人与他同行。 |
|
[NIV] |
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him. |
|
[YLT] |
And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude, |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096-1722 the day after1836, that he went4198 into1519 a city4172 called2564 Nain3484; and2532 many2425 of his0846 disciples3101 went with4848 him0846, and2532 much4183 people3793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲8独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。 |
|
[和合+] |
将近1448城4172门4439,有一个死人2348被抬出来1580。这人是他0846母亲3384独生的3439儿子5207;他0846母亲又2532是2258寡妇5503。有2258城4172里的许多2425人3793同着4862寡妇送殡。 |
|
[当代] |
他来到城门口,刚好一队送殡的行列出来。那死者是一个寡妇的独生子;从城里有许多人出来,陪著寡妇送殡。 |
|
[新译] |
他走近城门的时候,有人把一个死人抬出来,是个独生子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。 |
|
[钦定] |
将近城门,看啊,有一个死人被抬出来。这人是他母亲唯一的儿子;这女人是一个寡妇。有城里的许多人和她在一起。 |
|
[NIV] |
As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. |
|
[YLT] |
and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her. |
|
[KJV+] |
Now1161 when5613 he came nigh1448 to the gate4439 of the city4172, behold2532-2400, there was1580 a dead man2348 carried out1580, the only3439 son5207 of his0846 mother3384, and2532 she0846 was2258 a widow5503: and2532 much2425 people3793 of the city4172 was2258 with4862 her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
主看见那寡妇就9怜悯她,对她说:“不要10哭。” |
|
[和合+] |
主2962看见1492那寡妇,就怜悯4697他0846,对他0846说2036:不要3361哭2799! |
|
[当代] |
主看见了那寡妇,心里充满了悲悯,就对她说:「不要哭!」 |
|
[新译] |
主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!” |
|
[钦定] |
当主看见她,就同情她,对她说:不要哭。 |
|
[NIV] |
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, 'Don't cry.' |
|
[YLT] |
And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;` |
|
[KJV+] |
And2532 when the Lord2962 saw1492 her0846, he had compassion4697 on1909 her0846, and2532 said2036 unto her0846, Weep2799 not3361. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,11起来!” |
|
[和合+] |
于是2532进前4334按着0680杠4673,抬0941的人就1161站住2476了。耶稣说2036:少年人3495,我吩咐3004你4671,起来1453! |
|
[当代] |
然后上前按著抬架,抬的人就站住。耶稣说:「年轻人,我吩咐你起来!」 |
|
[新译] |
于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!” |
|
[钦定] |
于是过来摸棺材,抬的人就站住了。他说:少年人,我对你说,起来。 |
|
[NIV] |
Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, 'Young man, I say to you, get up!' |
|
[YLT] |
and having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;` |
|
[KJV+] |
And2532 he came4334 and touched0680 the bier4673: and1161 they that bare0941 {him} stood still2476. And2532 he said2036, Young man3495, I say3004 unto thee4671, Arise1453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他12交给他母亲。 |
|
[和合+] |
那死3498人就2532坐起0339,并且2532说话2980。耶稣便2532把他0846交给1325他0846母亲3384。 |
|
[当代] |
那死者就坐起来,并且开始说话。耶稣把他交给他的母亲。 |
|
[新译] |
那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他母亲。 |
|
[钦定] |
那死人就坐起,开始说话。他便把他交给他母亲。 |
|
[NIV] |
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother. |
|
[YLT] |
and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother; |
|
[KJV+] |
And2532 he that was dead3498 sat up0339, and2532 began0756 to speak2980. And2532 he delivered1325 him0846 to his0846 mother3384. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
众人都13惊奇,归14荣耀与 神说:“有大先15知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神16眷顾了他的百姓!” |
|
[和合+] |
众人0537都惊奇5401,归荣耀1392与神2316,说3004:有大3173先知4396在我们2254中间1722兴起来1453了!又2532说:神2316眷顾1980了他的0846百姓2992! |
|
[当代] |
大家都非常惊异;他们颂赞上帝说:「有伟大的先知在我们当中出现了!」又说:「上帝来拯救他的子民了!」 |
|
[新译] |
众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!” |
|
[钦定] |
众人都害怕,就荣耀神,说:有一个伟大的先知在我们中间兴起来了。又说:神眷顾了他的百姓。 |
|
[NIV] |
They were all filled with awe and praised God. 'A great prophet has appeared among us,' they said. 'God has come to help his people.' |
|
[YLT] |
and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- `A great prophet hath risen among us,` and -- `God did look upon His people.` |
|
[KJV+] |
And1161 there came2983 a fear5401 on all0537: and2532 they glorified1392 God2316, saying3004, That3754 a great3173 prophet4396 is risen up1453 among1722 us2254; and2532, That3754 God2316 hath visited1980 his0846 people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。 |
|
[和合+] |
他0846这事3778的4012风声3056就2532传1831遍1722了犹太2449和2532周围地方4066。 |
|
[当代] |
关于耶稣这件事的消息传遍了犹太和附近各地区。施洗者约翰的门徒来见耶稣(太11:2-19) |
|
[新译] |
于是这话传遍了犹太和周围各地。 |
|
[钦定] |
这事的风声就传遍了犹太和周围地方。 |
|
[NIV] |
This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country. |
|
[YLT] |
And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around. |
|
[KJV+] |
And2532 this3778 rumour3056 of4012 him0846 went forth1831 throughout1722 all3650 Judaea2449, and2532 throughout1722 all3956 the region round about4066. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
17约翰的门18徒把这些事都告诉约翰 |
|
[和合+] |
约翰2491的门徒3101把这些事5130都3956告诉0518约翰。 |
|
[当代] |
约翰的门徒把这一切的事都告诉约翰。约翰叫了两个门徒来, |
|
[新译] |
约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒, |
|
[钦定] |
约翰的门徒们把这些事都告诉了约翰。 |
|
[NIV] |
John's disciples told him about all these things. Calling two of them, |
|
[YLT] |
And the disciples of John told him about all these things, |
|
[KJV+] |
And2532 the disciples3101 of John2491 shewed0518 him0846 of4012 all3956 these things5130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要19来的是你吗?还是我们等候别人呢?” |
|
[和合+] |
他便2532叫4341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候4328别人0243呢? |
|
[当代] |
差他们去见主,要他们问他:「你就是约翰所说将要来临的那一位,或是我们还得等待另一位呢?」 |
|
[新译] |
差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?” |
|
[钦定] |
约翰便叫了两个门徒来,差他们到耶稣那里去,说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢? |
|
[NIV] |
he sent them to the Lord to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?' |
|
[YLT] |
and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?` |
|
[KJV+] |
And2532 John2491 calling4341 {unto him} two1417-5100 of his0846 disciples3101 sent3992 {them} to4314 Jesus2424, saying3004, Art1488 thou4771 he that should come2064? or2228 look we for4328 another0243? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’” |
|
[和合+] |
那两个人0435来3854到4314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们2248来4314问你4571:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候2228别人0243呢? |
|
[当代] |
他们到了耶稣那里,就说:「施洗者约翰差我们来问你:『你就是他所说将要来临的那一位,或是我们还得等待另一位呢?』」 |
|
[新译] |
两人来到耶稣跟前,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?’” |
|
[钦定] |
那两个人来到耶稣那里,说:施浸的约翰差我们来,对你说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢? |
|
[NIV] |
When the men came to Jesus, they said, 'John the Baptist sent us to you to ask, `Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'' |
|
[YLT] |
And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?` |
|
[KJV+] |
When1161 the men0435 were come3854 unto4314 him0846, they said2036, John2491 Baptist0910 hath sent0649 us2248 unto4314 thee4571, saying3004, Art1488 thou4771 he that should come2064? or2228 look we for4328 another0243? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
正当那时候,耶稣治好了许多有疾20病的,受灾患的,被恶21鬼附着的,又开恩叫好些22瞎子能看见。 |
|
[和合+] |
正当1722那0846时候5610,耶稣2424治好2323了许多4183有0575疾病3554的,受灾患3148的,被恶4190鬼4190附着的,又2532开恩叫5483好些4183瞎子5185能看见0991。 |
|
[当代] |
刚好在那时候耶稣治好了许多患病、患疫症,和邪灵附身的人,并且使许多失明的重见光明。 |
|
[新译] |
就在那时候,耶稣治好许多患疾病的、遭灾难的、身上有污鬼附着的,并且施恩给瞎眼的,使他们看见。 |
|
[钦定] |
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾祸的,被邪灵附着的,叫许多瞎子能看见。 |
|
[NIV] |
At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind. |
|
[YLT] |
And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight. |
|
[KJV+] |
And1161 in1722 that same0846 hour5610 he cured2323 many4183 of0575 {their} infirmities3554 and2532 plagues3148, and2532 of evil4190 spirits4151; and2532 unto many4183 {that were} blind5185 he gave5483 sight0991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
耶稣回答说:“你们去,把所23看见所听见的事告诉约翰,就是24瞎子看见,25瘸子行走,长大26麻风的洁净,27聋子听见,28死人复活,29穷人有福音传给他们。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。 |
|
[当代] |
于是他回答约翰的门徒说:「你们回去,把所看见所听到的报告约翰,就是失明的看见,跛脚的行走,痲疯的洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。 |
|
[新译] |
耶稣回答他们:“你们回去,把看见和听见的都告诉约翰,就是瞎的可以看见,跛的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:你们去,把所看见、所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,贫穷人有福音传给他们。 |
|
[NIV] |
So he replied to the messengers, 'Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
|
[YLT] |
And Jesus answering said to them, `Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed; |
|
[KJV+] |
Then2532 Jesus2424 answering0611 said2036 unto them0846, Go your way4198, and tell0518 John2491 what things3739 ye have seen1492 and2532 heard0191; how3754 that the blind5185 see0308, the lame5560 walk4043, the lepers3015 are cleansed2511, the deaf2974 hear0191, the dead3498 are raised1453, to the poor4434 the gospel is preached2097. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
凡不因我30跌倒的,就有福了!” |
|
[和合+] |
凡3739不3362因1722我1722跌倒4624的,就有2076福了3107! |
|
[当代] |
那对我不疑惑的人多么有福啊!」 |
|
[新译] |
那不被我绊倒的,就有福了。” |
|
[钦定] |
凡不因我跌倒的,就有福了。 |
|
[NIV] |
Blessed is the man who does not fall away on account of me.' |
|
[YLT] |
and happy is he whoever may not be stumbled in me.` |
|
[KJV+] |
And2532 blessed3107 is2076 {he}, whosoever3739 shall4624 not3362 be offended4624 in1722 me1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷31野,是要看什么呢?要看32风吹动的芦苇吗? |
|
[和合+] |
约翰2491所差来的人0032既1161走了0565,耶稣就对4314众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出去1831到1519旷野2048,是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
[当代] |
约翰的使者走了以后,耶稣就向群众谈起约翰,说:「你们从前到旷野去找约翰的时候,想看的是甚么呢?是被风吹动的芦苇吗? |
|
[新译] |
约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗? |
|
[钦定] |
当约翰所差来的使者离开了,他就对众人讲论约翰说:你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? |
|
[NIV] |
After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: 'What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
|
[YLT] |
And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken? |
|
[KJV+] |
And1161 when the messengers0032 of John2491 were departed0565, he began0756 to speak3004 unto4314 the people3793 concerning4012 John2491, What5101 went ye out1831 into1519 the wilderness2048 for to see2300? A reed2563 shaken4531 with5259 the wind0417? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服,宴乐度日的人是在王宫里。 |
|
[和合+] |
你们出去1831,到底是要看1492甚么5101?要看2400穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿华丽1741衣服2441、宴乐5172度日5225的人是1526在1722王宫0933里。 |
|
[当代] |
你们究竟要看甚么呢?是看衣著华丽的人吗?衣著考究、起居奢侈的人是住在皇宫里! |
|
[新译] |
你们出去到底要看什么?身穿华丽衣服的人吗?这些衣服华丽,生活奢侈的人,是在王宫里的。 |
|
[钦定] |
你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?看啊,那穿华丽衣服、宴乐度日的人正在王宫里。 |
|
[NIV] |
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. |
|
[YLT] |
but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings! |
|
[KJV+] |
But0235 what5101 went ye out1831 for to see1492? A man0444 clothed0294 in1722 soft3120 raiment2440? Behold2400, they which are1722 gorgeously1741 apparelled2441, and2532 live5225 delicately5172, are1526 in1722 kings' courts0933. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
你们出去,究竟是要看什么?要看先33知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 |
|
[和合+] |
你们出去1831,究竟是要看1492甚么5101?要看先知1492么?我告诉3004你们5213,是的1492,他比先知4396大多4055了。 |
|
[当代] |
那么,你们出去看甚么呢?是看先知吗?是的,可是我告诉你们,他比先知还大。 |
|
[新译] |
那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。 |
|
[钦定] |
你们出去,究竟是要看什么?一个先知吗?我对你们说,是的,他比先知大多了。 |
|
[NIV] |
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
|
[YLT] |
`But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet: |
|
[KJV+] |
But0235 what5101 went ye out1831 for to see1492? A prophet4396? Yea3483, I say3004 unto you5213, and2532 much more4055 than a prophet4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:27 |
[和合] |
经上记着说:‘我要34差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 |
|
[和合+] |
经上记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675-4383前面4253预备2680道路3598,所说的4012就是2076这个3778人。 |
|
[当代] |
他就是圣经上所提到的那一位;上帝说:『看吧,我要差遣我的使者作你的前驱;他要为你开路。』」 |
|
[新译] |
圣经所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路’,这句话是指着他说的。 |
|
[钦定] |
经上记着:看啊,我要差我的使者在你面前为你预备道路。所说的就是这个人。 |
|
[NIV] |
This is the one about whom it is written: '`I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' |
|
[YLT] |
this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; |
|
[KJV+] |
This3778 is2076 {he}, of4012 whom3739 it is written1125, Behold2400, I1473 send0649 my3450 messenger0032 before4253 thy4675 face4383, which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:28 |
[和合] |
我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。” |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,凡1722妇人1135所生1084的,没3762有2076一个大过3187约翰2491的;然而1161神2316国0932里最小的3398比他0846还大3187。 |
|
[当代] |
耶稣又说:「我告诉你们,在人间没有比约翰更伟大的人;但是在上帝的国里,最微小的一个都要比约翰伟大呢!」 |
|
[新译] |
我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在 神的国里最小的比他还大。” |
|
[钦定] |
所以我对你们说,凡女人所生的,没有一个先知大过施浸约翰的;然而神的国里最小的比他还大。 |
|
[NIV] |
I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.' |
|
[YLT] |
for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.` |
|
[KJV+] |
For1063 I say3004 unto you5213, Among1722 those that are born1084 of women1135 there is2076 not3762 a greater3187 prophet4396 than3187 John2491 the Baptist0910: but1161 he that is least3398 in1722 the kingdom0932 of God2316 is2076 greater than3187 he0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:29 |
[和合] |
众百姓和税吏既受过约翰的35洗,听见这话,就以 神为36义; |
|
[和合+] |
众3956百姓2992和2532税吏5057既2532受过0907约翰2491的洗0908,听见0191这话,就以神2316为义1344; |
|
[当代] |
一般群众,包括收税的人,听见耶稣的话,都顺从了上帝公义的要求,因为他们已经接受约翰的洗礼。 |
|
[新译] |
众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。 |
|
[钦定] |
众百姓和税吏既受过约翰的浸礼,听见他的话,就以神为义; |
|
[NIV] |
(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John. |
|
[YLT] |
And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, |
|
[KJV+] |
And2532 all3956 the people2992 that heard0191 {him}, and2532 the publicans5057, justified1344 God2316, being baptized0907 with the baptism0908 of John2491. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:30 |
[和合] |
但37法利赛人和38律法师没有受过约翰的洗,竟为自己39废弃了 神的40旨意。(#29-#30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。”)。 |
|
[和合+] |
但1161法利赛人5330和2532律法师3544没3361有受过约翰的5259洗0907,竟为1519自己1438废弃0114了神2316的旨意1012。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以神2316为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神2316的旨意。) |
|
[当代] |
但是法利赛人和法律教师们拒绝了上帝为他们安排的计划,因为他们没有接受约翰的洗礼。 |
|
[新译] |
但法利赛人和律法师,未受过约翰的洗礼,就拒绝 神对他们的美意。 |
|
[钦定] |
但法利赛人和律法师没有受约翰的浸,竟拒绝神对他们的旨意。 |
|
[NIV] |
But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) |
|
[YLT] |
but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him. |
|
[KJV+] |
But1161 the Pharisees5330 and2532 lawyers3544 rejected0114 the counsel1012 of God2316 against1519 themselves1438, being0907 not3361 baptized0907 of5259 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:31 |
[和合] |
主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好象什么呢? |
|
[和合+] |
主2962又1161说2036:这样3767,我可用3666甚么5101比这5026世代1074的人0444呢?他们好象3664甚么5101呢? |
|
[当代] |
耶稣又说:「那么,我要拿甚么来比拟这世代的人呢?他们究竟像甚么呢? |
|
[新译] |
耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢? |
|
[钦定] |
主说:这样,我能用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢? |
|
[NIV] |
'To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? |
|
[YLT] |
And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
|
[KJV+] |
And1161 the Lord2962 said2036, Whereunto5101 then3767 shall I liken3666 the men0444 of this5026 generation1074? and2532 to what5101 are they1526 like3664? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:32 |
[和合] |
好象孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’ |
|
[和合+] |
好象3664孩童3813坐2521在1722街市0058上,彼此0240呼叫4377说3004:我们向你们5213吹笛0832,你们不3756跳舞3738;我们向你们5213举哀2354,你们不3756啼哭2799。 |
|
[当代] |
他们正像坐在街头上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊说:『我们为你们吹婚礼乐曲,你们不跳舞!我们唱丧礼哀歌,你们也不哭泣!』 |
|
[新译] |
他们好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不啼哭。’ |
|
[钦定] |
好像孩子坐在街市上,彼此呼叫说:我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们哀恸,你们不哭泣。 |
|
[NIV] |
They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: '`We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.' |
|
[YLT] |
they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep! |
|
[KJV+] |
They are1526 like3664 unto children3813 sitting2521 in1722 the marketplace0058, and2532 calling4377 one to another0240, and2532 saying3004, We have piped0832 unto you5213, and2532 ye have3738 not3756 danced3738; we have mourned2354 to you5213, and2532 ye have2799 not3756 wept2799. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:33 |
[和合] |
施洗的约翰来,不41吃饼,不喝42酒,你们说他是被鬼附着的。 |
|
[和合+] |
施洗0910的约翰2491来2064,不3383吃2068饼0740,不3383喝4095酒3631,你们说3004他是被鬼1140附着2192的。 |
|
[当代] |
施洗者约翰来了,不吃不喝,你们说:『他有鬼附身!』 |
|
[新译] |
因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。 |
|
[钦定] |
施浸的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被魔鬼附着的。 |
|
[NIV] |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, `He has a demon.' |
|
[YLT] |
`For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon; |
|
[KJV+] |
For1063 John2491 the Baptist0910 came2064 neither3383 eating2068 bread0740 nor3383 drinking4095 wine3631; and2532 ye say3004, He hath2192 a devil1140. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:34 |
[和合] |
人子来,也43吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是44税吏和罪人的朋友。 |
|
[和合+] |
人0444子5207来2064,也吃2068也2532喝4095,你们说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。 |
|
[当代] |
人子来了,也吃也喝,你们却说:『他是酒肉之徒,跟税棍和坏人交朋友!』 |
|
[新译] |
人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’ |
|
[钦定] |
人子来,也吃也喝,你们说:看啊,他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。 |
|
[NIV] |
The Son of Man came eating and drinking, and you say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and 'sinners.'' |
|
[YLT] |
the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; |
|
[KJV+] |
The Son5207 of man0444 is come2064 eating2068 and2532 drinking4095; and2532 ye say3004, Behold2400 a gluttonous5314 man0444, and2532 a winebibber3630, a friend5384 of publicans5057 and2532 sinners0268! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:35 |
[和合] |
但智慧之子都以智慧为是。” |
|
[和合+] |
但2532智慧之0575子5043都3956以智慧4678为是1344。 |
|
[当代] |
但是,上帝的智慧是从所有接受智慧的人身上彰显出来的。」罪妇的悔改 |
|
[新译] |
但 神的智慧,借着他的儿女就证实是公义的了。” |
|
[钦定] |
但智慧因她的儿女而显为是。 |
|
[NIV] |
But wisdom is proved right by all her children.' |
|
[YLT] |
and the wisdom was justified from all her children.` |
|
[KJV+] |
But2532 wisdom4678 is justified1344 of0575 all3956 her0846 children5043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:36 |
[和合] |
有一个法利赛人请耶稣和他45吃饭;耶稣就到法利赛人46家里去坐席。 |
|
[和合+] |
有一个5100法利赛人5330请2065耶稣和3326他0846吃饭5315;耶稣就2532到1525-1519法利赛人5330家3614里去坐席0347。 |
|
[当代] |
有一个法利赛人请耶稣吃饭,耶稣就到他家里赴席。 |
|
[新译] |
有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。 |
|
[钦定] |
有一个法利赛人请耶稣与他吃饭;他就到法利赛人家里去坐席。 |
|
[NIV] |
Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table. |
|
[YLT] |
And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat), |
|
[KJV+] |
And1161 one5100 of the Pharisees5330 desired2065 him0846 that2443 he would eat5315 with3326 him0846. And2532 he went1525 into1519 the Pharisee's5330 house3614, and sat down to meat0347. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:37 |
[和合] |
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, |
|
[和合+] |
那城4172里有一个女人1135,是2258个罪人0268,知道1921耶稣在1722法利赛人5330家里3614坐席0345,就拿着2865盛香膏3464的玉瓶0211, |
|
[当代] |
当地有一个女人,一向过著罪恶的生活。她听说耶稣在那法利赛人家里吃饭,就带了一个盛满著香油膏的玉瓶来。 |
|
[新译] |
那城里有一个女人,是个罪人,知道他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏, |
|
[钦定] |
看啊,那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉盒, |
|
[NIV] |
When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume, |
|
[YLT] |
and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment, |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, a woman1135 in1722 the city4172, which3748 was2258 a sinner0268, when she knew1921 that3754 {Jesus} sat at meat0345 in1722 the Pharisee's5330 house3614, brought2865 an alabaster box0211 of ointment3464, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:38 |
[和合] |
站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头47发擦干,又用48嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。 |
|
[和合+] |
站2476在耶稣背后3694,挨着3844他的0846脚4228哭2799,眼泪1144溼了1026耶稣的脚4228,就2532用自己的头2776髮2359擦乾1591,又2532用嘴连连亲2705他的0846脚4228,把香膏3464抹上0218。 |
|
[当代] |
她在耶稣背后,挨著他的脚哭。她的眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,并用嘴亲吻,然后把香油膏抹上。 |
|
[新译] |
站在耶稣背后,挨近他的脚哭,眼泪滴湿他的脚,又用自己的头发擦干,不住地吻他的脚,并且抹上香膏。 |
|
[钦定] |
站在耶稣背后,挨着他的脚哭,开始用眼泪洗耶稣的脚,用自己的头发擦,又亲他的脚,并用香膏涂抹。 |
|
[NIV] |
and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them. |
|
[YLT] |
and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment. |
|
[KJV+] |
And2532 stood2476 at3844 his0846 feet4228 behind3694 {him} weeping2799, and began0756 to wash1026 his0846 feet4228 with tears1144, and2532 did wipe1591 {them} with the hairs2359 of her0846 head2776, and2532 kissed2705 his0846 feet4228, and2532 anointed0218 {them} with the ointment3464. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:39 |
[和合] |
请耶稣的49法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先50知,必知道摸他的是51谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。” |
|
[和合+] |
请2564耶稣的法利赛人5330看见1492这事,心里说2036-3004:这人3778若1487是2258先知4396,必0302知道1097摸0680他0846的是谁5101,是个怎样的4217女人1135,乃3754是2076个罪人0268。 |
|
[当代] |
请耶稣吃饭的那个法利赛人看见了,心里想:「这人若真的是先知,他应该知道摸他的是怎样的一个女人;她是有罪的人!」 |
|
[新译] |
请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!” |
|
[钦定] |
请他的法利赛人看见这事,他自己里面就说:这人,如果他是一个先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,因她是个罪人。 |
|
[NIV] |
When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, 'If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner.' |
|
[YLT] |
And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, `This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind [is] the woman who doth touch him, that she is a sinner.` |
|
[KJV+] |
Now1161 when the Pharisee5330 which3588 had bidden2564 him0846 saw1492 {it}, he spake2036 within1722 himself1438, saying3004, This man3778, if1487 he were2258 a prophet4396-0302, would have known1097 who5101 and2532 what manner4217 of woman1135 {this is} that3748 toucheth0680 him0846: for3754 she is2076 a sinner0268. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:40 |
[和合] |
耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。” |
|
[和合+] |
耶稣2424对4314他0846说0611-2036:西门4613!我有2192句话5100要对你4671说2036。西门说5346:夫子1320,请说2036。 |
|
[当代] |
耶稣就对他说:「西门,我有句话跟你说。」西门回答:「老师请说。」 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。” |
|
[钦定] |
耶稣回答他说:西门,我有一些事要对你说。他说:师傅,请说。 |
|
[NIV] |
Jesus answered him, 'Simon, I have something to tell you.' 'Tell me, teacher,' he said. |
|
[YLT] |
And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;` and he saith, `Teacher, say on.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answering0611 said2036 unto4314 him0846, Simon4613, I have2192 somewhat5100 to say2036 unto thee4671. And1161 he saith5346, Master1320, say on2036. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:41 |
[和合] |
耶稣说:“一个债主有两个人52欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子; |
|
[和合+] |
耶稣2424说:一个5100债主1157有两个1417人5533欠他的债;一个1520欠3784五十两4001-1220银子,一个2087欠五两4004银子; |
|
[当代] |
耶稣说:「有两个人同欠一个债主的债,一个欠五百块银圆,另一个欠五十块银圆。 |
|
[新译] |
耶稣说:“一个债主有两个债户,一个欠五百银币,一个欠五十。 |
|
[钦定] |
一个债主有两个人欠他的债;一个欠五百银币,一个欠五十银币; |
|
[NIV] |
'Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. |
|
[YLT] |
`Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty; |
|
[KJV+] |
There was2258 a certain5100 creditor1157 which had two1417 debtors5533: the one1520 owed3784 five hundred4001 pence1220, and1161 the other2087 fifty4004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:42 |
[和合] |
因为他们无力偿还,债主就开恩53免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?” |
|
[和合+] |
因为1161他们0846无力2192-3361偿还0591,债主就开恩免了5483他们两个0297人的债。这两个人那一个5101更4119爱0025他0846呢? |
|
[当代] |
两个人都无力偿还,债主就把他们的债都取消了。你想,他们哪一个会更爱他呢?」 |
|
[新译] |
他们都无力偿还,债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?” |
|
[钦定] |
当他们无力偿还,他就白白地免了他们两个人的债。因此,告诉我,他们中哪一个更爱他呢? |
|
[NIV] |
Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?' |
|
[YLT] |
and they not having [wherewith] to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?` |
|
[KJV+] |
And1161 when they0846 had2192 nothing3361 to pay0591, he frankly forgave5483 them both0297. Tell me2036 therefore3767, which5101 of them0846 will love0025 him0846 most4119? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:43 |
[和合] |
西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。” |
|
[和合+] |
西门4613回答0611说2036:我想5274是那3739多4119得恩免5483的人。耶稣说2036:你断2919的不错3723。 |
|
[当代] |
西门回答:「我想是那个获得较多宽免的。」耶稣说:「你说得对。」 |
|
[新译] |
西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。” |
|
[钦定] |
西门回答说:我想是那多得免债的人。耶稣对他说:你判断的不错。 |
|
[NIV] |
Simon replied, 'I suppose the one who had the bigger debt canceled.' 'You have judged correctly,' Jesus said. |
|
[YLT] |
And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;` and he said to him, `Rightly thou didst judge.` |
|
[KJV+] |
Simon4613 answered0611 and1161 said2036, I suppose5274 that3754 {he}, to whom3739 he forgave5483 most4119. And1161 he said2036 unto him0846, Thou hast2919 rightly3723 judged2919. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:44 |
[和合] |
于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗54脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头55发擦干。 |
|
[和合+] |
于是2532转过来4762向着4314那女人1135,便对西门4613说5346:你看见0991这5026女人1135么?我进了1525-1519你的4675家3614,你没有3756给1325我水5204洗脚4228;但1161这女人3778-3778-0846用眼泪1144溼了1026我的3450脚4228,用头2776髮2359擦乾1591。 |
|
[当代] |
于是他转向那女人,对西门说:「你看见这个女人吗?我来到你家,你没有给我水洗脚,她却用眼泪洗我的脚,并且用她的头发擦干。 |
|
[新译] |
于是转身向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。 |
|
[钦定] |
于是他转过来向着那女人,便对西门说:你看见这女人了吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪洗了我的脚,并用她的头发擦干。 |
|
[NIV] |
Then he turned toward the woman and said to Simon, 'Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. |
|
[YLT] |
And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe; |
|
[KJV+] |
And2532 he turned4762 to4314 the woman1135, and said5346 unto Simon4613, Seest thou0991 this5026 woman1135? I entered1525 into1519 thine4675 house3614, thou gavest me1325 no3756 water5204 for1909 my3450 feet4228: but1161 she3778-0846 hath washed1026 my3450 feet4228 with tears1144, and2532 wiped1591 {them} with the hairs2359 of her0846 head2776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:45 |
[和合] |
你没有与我亲56嘴;但这女人从我进来的时候,就不住地用嘴亲我的脚。 |
|
[和合+] |
你没有3756与1325我3427亲嘴5370;但1161这女人3778-0846从0575我进来1525的时候3739就不3756住1257的用嘴亲2705我的3450脚4228。 |
|
[当代] |
你没有用接吻礼欢迎我,但是她从我进来就不停地亲我的脚。 |
|
[新译] |
你没有和我亲嘴;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。 |
|
[钦定] |
你没有与我亲吻;但这女人从我进来的时候就不住地亲我的脚。 |
|
[NIV] |
You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet. |
|
[YLT] |
a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing my feet; |
|
[KJV+] |
Thou gavest1325 me3427 no3756 kiss5370: but1161 this woman3778-0846 since0575 the time3739 I came in1525 hath1257 not3756 ceased1257 to kiss2705 my3450 feet4228. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:46 |
[和合] |
你没有用57油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。 |
|
[和合+] |
你没有3756用油1637抹0218我的3450头2776;但1161这女人3778-0846用香膏3464抹0218我的3450脚4228。 |
|
[当代] |
你没有用油抹我的头,她却用香油膏抹我的脚。 |
|
[新译] |
你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。 |
|
[钦定] |
你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。 |
|
[NIV] |
You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet. |
|
[YLT] |
with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet; |
|
[KJV+] |
My3450 head2776 with oil1637 thou didst0218 not3756 anoint0218: but1161 this woman3778-0846 hath anointed0218 my3450 feet4228 with ointment3464. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:47 |
[和合] |
所以我告诉你,她许58多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。” |
|
[和合+] |
所以3739-5484我告诉3004你4671,他0846许多的4183罪0266都赦免0863了,因为3754他的爱0025多4183;但1161那3739赦免0863少3641的,他的爱0025就少3641。 |
|
[当代] |
我告诉你,她所表示深厚的爱证明了她许许多多的罪都已经蒙赦免。那少得赦免的,所表示的爱也少。」 |
|
[新译] |
所以我告诉你,她许多罪都蒙赦免了,因为她的爱多;那赦免少的,爱就少。” |
|
[钦定] |
所以我对你说,她许多的罪都被原谅了,因为她的爱多;但那被原谅少的,他的爱就少。 |
|
[NIV] |
Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little.' |
|
[YLT] |
therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.` |
|
[KJV+] |
Wherefore3739-5484 I say3004 unto thee4671, Her0846 sins0266, which3588 are many4183, are forgiven0863; for3754 she loved0025 much4183: but1161 to whom3739 little3641 is forgiven0863, {the same} loveth0025 little3641. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:48 |
[和合] |
于是对那女人说:“你的罪59赦免了。” |
|
[和合+] |
于是1161对那女人说2036:你的4675罪0266赦免0863了。 |
|
[当代] |
耶稣就对那女人说:「你的罪都蒙赦免了。」 |
|
[新译] |
耶稣就对她说:“你的罪赦免了。” |
|
[钦定] |
于是耶稣对她说:你的众罪被原谅了。 |
|
[NIV] |
Then Jesus said to her, 'Your sins are forgiven.' |
|
[YLT] |
And he said to her, `Thy sins have been forgiven;` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto her0846, Thy4675 sins0266 are forgiven0863. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:49 |
[和合] |
同席的人60心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?” |
|
[和合+] |
同席4873的人心里1438说3004:这3778是2076甚么人5101,竟2532赦免0863人的罪0266呢? |
|
[当代] |
于是同席的人心里想:「这个人是谁?居然赦免人的罪!」 |
|
[新译] |
跟他一起吃饭的人心里说:“这是谁,竟然赦罪呢?” |
|
[钦定] |
同席的人他们里面开始说:这是什么人,竟原谅人的罪呢? |
|
[NIV] |
The other guests began to say among themselves, 'Who is this who even forgives sins?' |
|
[YLT] |
and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, `Who is this, who also doth forgive sins?` |
|
[KJV+] |
And2532 they that sat at meat with him4873 began0756 to say3004 within1722 themselves1438, Who5101 is2076 this3778 that3739 forgiveth0863 sins0266 also2532? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:50 |
[和合] |
耶稣对那女人说:“你的61信救了你;62平平安安地回去吧!” |
|
[和合+] |
耶稣对4314那女人1135说2036:你4675的信4102救4982了你4571;平平安安1515的回去4198罢! |
|
[当代] |
耶稣对那女人说:「你的信心救了你;平安地回去吧!」 |
|
[新译] |
耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!” |
|
[钦定] |
他对那女人说:你的信心救了你;平安地去吧。 |
|
[NIV] |
Jesus said to the woman, 'Your faith has saved you; go in peace.' |
|
[YLT] |
and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 to4314 the woman1135, Thy4675 faith4102 hath saved4982 thee4571; go4198 in1519 peace1515. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |