申命记Deuteronomy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
13:1 [和合] “你们中间若有先知,或是作1梦的起来,向你显个神迹2奇事。
    [和合+] 你们中间7130若有先知5030或是做梦2492-2472的起来6965,向你显5414个神蹟0226奇事4159
    [当代] 「如果你们中间有所谓先知或解梦的人,以神迹奇事
    [新译] “你们中间如果有先知,或作梦的人兴起来,给你显示神迹或奇事;(本节在《马索拉抄本》为13:2)
    [钦定] 你们中间若有先知或是做梦的起来,向你显一个迹象或一个奇事,
    [NIV] If a prophet, or one who foretells by dreams, appears among you and announces to you a miraculous sign or wonder,
    [YLT] `When there ariseth in your midst a prophet, or a dreamer of a dream, and he hath given unto thee a sign or wonder,
    [KJV+] If there arise6965 among7130 you a prophet5030, or a dreamer2492 of dreams2472, and giveth5414 thee a sign0226 or a wonder4159,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:2 [和合] 对你说:‘我们去随从你素来所不认识的别神,事奉他吧!’他所显的神迹奇事虽有应验,
    [和合+] 对你说0559:我们去3212随从0310你素来所不认识3045的别0312 神0430,事奉5647它罢。它所显的神蹟0226奇事4159虽有应验0935
    [当代] 诱骗你们去拜从来没有拜过的神明,即使他所显的神迹奇事实现了,
    [新译] 他告诉你的神迹和奇事应验了,以致他对你说:‘我们去随从别的、你不认识的神,事奉他们吧。’
    [钦定] 对你说:我们去跟从你素来所不认识的别的众神,服侍它们吧。他所显的迹象和奇事虽有应验,
    [NIV] and if the sign or wonder of which he has spoken takes place, and he says, 'Let us follow other gods' (gods you have not known) 'and let us worship them,'
    [YLT] and the sign and the wonder hath come which he hath spoken of unto thee, saying, Let us go after other gods (which thou hast not known), and serve them,
    [KJV+] And the sign0226 or the wonder4159 come to pass0935, whereof he spake1696 unto thee, saying0559, Let us go3212 after0310 other0312 gods0430, which thou hast not known3045, and let us serve5647 them;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:3 [和合] 你也不可听那先知,或是那作梦之人的话。因为这是耶和华你们的 神3试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华你们的 神不是。
    [和合+] 你也不可听8085那先知5030或是那做梦2492-2472之人的话1697;因为这是耶和华3068―你们的 神0430试验5254你们,要知道3045你们是3426尽心3824尽性53150157耶和华3068―你们的 神0430不是。
    [当代] 你们也不要理他;因为上主─你们的上帝用他来考验你们,要知道你们是否一心一意爱他。
    [新译] 你不可听从那先知或作梦的人的话;因为耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是不是一心一意爱耶和华你们的 神。
    [钦定] 你也不能听那先知或是那做梦之人的话;因为这是主你们的神试验你们,要知道你们是用全心全魂爱主你们的神不是。
    [NIV] you must not listen to the words of that prophet or dreamer. The Lord your God is testing you to find out whether you love him with all your heart and with all your soul.
    [YLT] thou dost not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of the dream, for Jehovah your God is trying you, to know whether ye are loving Jehovah your God with all your heart, and with all your soul;
    [KJV+] Thou shalt not hearken8085 unto the words1697 of that prophet5030, or that dreamer2492 of dreams2472: for the LORD3068 your God0430 proveth5254 you, to know3045 whether ye3426 love0157 the LORD3068 your God0430 with all your heart3824 and with all your soul5315.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:4 [和合] 你们要顺从耶和华你们的 神,敬畏他,谨4守他的诫命,听从他的话,事奉他,专5靠他。
    [和合+] 你们要顺从3212耶和华3068―你们的 神0430,敬畏3372他,谨守8104他的诫命4687,听从8085他的话6963,事奉5647他,专靠1692他。
    [当代] 你们要跟随上主,敬畏他;你们要听从他,遵行他的诫命;你们要事奉他,对他忠心。
    [新译] 你们要顺从耶和华你们的 神,敬畏他,遵守他的诫命,听从他的话,事奉他,紧靠他。
    [钦定] 你们要跟从主你们的神,敬畏他,谨守他的诫命,听从他的声音,侍奉他,专靠他。
    [NIV] It is the Lord your God you must follow, and him you must revere. Keep his commands and obey him; serve him and hold fast to him.
    [YLT] after Jehovah your God ye walk, and Him ye fear, and His commands ye keep, and to His voice ye hearken, and Him ye serve, and to Him ye cleave.
    [KJV+] Ye shall walk3212 after0310 the LORD3068 your God0430, and fear3372 him, and keep8104 his commandments4687, and obey8085 his voice6963, and ye shall serve5647 him, and cleave1692 unto him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:5 [和合] 那先知或是那作梦的,既用言语叛逆那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的 神,要勾引你离开耶和华 神所吩咐你行的道,你便要将他治6死。这样,就把那恶从你们7中间除掉。
    [和合+] 那先知5030或是那做梦2492-2472的既用言语1696叛逆5627那领你们出3318埃及47140776、救赎6299你脱离为奴5650之家1004的耶和华3068―你们的 神0430,要勾引你离开5080耶和华3068―你 神0430所吩咐6680你行3212的道1870,你便要将他治死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197-1197
    [当代] 至于那先知或解梦的人,必须处死;因为他怂恿你们背叛领你们出埃及、救你们脱离奴役之地的上主─你们的上帝。这种人是邪恶的;他要引诱你们偏离上主─你们的上帝所指示的道路。你们必须处死他,从你们中间除掉这种可恶的事。
    [新译] 至于那先知,或作梦的人,你们要把他处死,因为他说了叛逆的话,叛逆了那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的 神,要你离弃耶和华你的 神吩咐你走的道路。这样你就把那恶从你们中间除掉了。
    [钦定] 那先知或是那做梦的既用言语叫你们转离那领你们出埃及地、救赎你们脱离为奴之家的主你们的神,要勾引你离开主你神所命令你行的道,你便要将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。
    [NIV] That prophet or dreamer must be put to death, because he preached rebellion against the Lord your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery; he has tried to turn you from the way the Lord your God commanded you to follow. You must purge the evil from among you.
    [YLT] `And that prophet, or that dreamer of the dream, is put to death, for he hath spoken apostacy against Jehovah your God (who is bringing you out of the land of Egypt, and hath ransomed you out of a house of servants), to drive you out of the way in which Jehovah thy God hath commanded thee to walk, and thou hast put away the evil thing from thy midst.
    [KJV+] And that prophet5030, or that dreamer2492 of dreams2472, shall be put to death4191; because he hath spoken1696 to turn5627 {you} away from the LORD3068 your God0430, which brought you out3318 of the land0776 of Egypt4714, and redeemed6299 you out of the house1004 of bondage5650, to thrust5080 thee out of the way1870 which the LORD3068 thy God0430 commanded6680 thee to walk in3212. So shalt thou put1197 the evil7451 away1197 from the midst7130 of thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:6 [和合] “你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的8妻,或是如同你9性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去事奉你和你列祖素来所不10认识的别神,
    [和合+] 你的同胞弟兄0251,或是你的儿11211323,或是你怀2436中的妻0802,或是如同你性命5315的朋友7453,若暗中5643引诱5496你,说0559:我们不如去3212事奉5647你和你列祖0001素来所不认识3045的别0312 神0430
    [当代] 「连你们的兄弟、儿女、所爱的妻子,或最亲密的朋友,都可能暗中怂恿你们去拜你们跟祖先从来没有拜过的神明。
    [新译] “你的同母兄弟或你的儿女,你怀中的妻子或视你如自己性命的朋友,如果暗中引诱你,说:‘我们去事奉别的神吧。’就是你和你的列祖向来不认识的,
    [钦定] 你同母的弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你魂的朋友,若暗中引诱你,说:我们不如去服侍你和你父辈素来所不认识的其他众神,
    [NIV] If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, 'Let us go and worship other gods' (gods that neither you nor your fathers have known,
    [YLT] `When thy brother -- son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend who [is] as thine own soul -- doth move thee, in secret, saying, Let us go and serve other gods -- (which thou hast not known, thou and thy fathers,
    [KJV+] If thy brother0251, the son1121 of thy mother0517, or thy son1121, or thy daughter1323, or the wife0802 of thy bosom2436, or thy friend7453, which {is} as thine own soul5315, entice5496 thee secretly5643, saying0559, Let us go3212 and serve5647 other0312 gods0430, which thou hast not known3045, thou, nor thy fathers0001;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:7 [和合] 是你11四围列国的神。’无论是离你近,离你远,从地这边到地那边的神,
    [和合+] 是你四围5439列国5971的 神0430。无论是离你近7138,离你远7350,从地0776这边7097到地0776那边7097的神,
    [当代] 他们当中,可能有人要诱骗你们去拜邻近或远方的人所拜的神明。
    [新译] 是你们周围各族的神,无论是离你近的,或是离你远的神;从地这边直到地那边的神,
    [钦定] 就是你周围人民的众神。无论是离你近,离你远,从地这头到地那头的众神,
    [NIV] gods of the peoples around you, whether near or far, from one end of the land to the other),
    [YLT] of the gods of the peoples who [are] round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee, from the end of the earth even unto the end of the earth) --
    [KJV+] {Namely}, of the gods0430 of the people5971 which {are} round about5439 you, nigh7138 unto thee, or far off7350 from thee, from the {one} end7097 of the earth0776 even unto the {other} end7097 of the earth0776;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:8 [和合] 你不可依12从他,也不可听从他,眼不可顾13惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。
    [和合+] 你不可依从0014他,也不可听从8085他,眼5869不可顾惜2347他。你不可怜恤2550他,也不可遮庇3680他,
    [当代] 但你们不可听从,不要被他说服。你们不必怜悯这种人,也不要保护他。
    [新译] 你都不可依从他,也不可听从他;你的眼不可顾惜他,你不可怜悯他,也不可袒护他;
    [钦定] 你不要答应他,也不要听从他,眼不要顾惜他。你不要怜恤他,也不要遮庇他,
    [NIV] do not yield to him or listen to him. Show him no pity. Do not spare him or shield him.
    [YLT] thou dost not consent to him, nor hearken unto him, nor doth thine eye have pity on him, nor dost thou spare, nor dost thou cover him over.
    [KJV+] Thou shalt not consent0014 unto him, nor hearken8085 unto him; neither shall thine eye5869 pity2347 him, neither shalt thou spare2550, neither shalt thou conceal3680 him:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:9 [和合] 总要杀他,你先下14手,然后众民也下手,将他治死。
    [和合+] 总要杀2026-2026他;你先7223下手3027,然后0314众民5971也下手3027,将他治死4191
    [当代] 要除掉他!你们自己先下手,让别人跟著向他扔石头。
    [新译] 总要把他杀死,你要先向他动手,然后全民才动手打死他。
    [钦定] 总要杀他;你先下手,然后众民也下手,将他治死。
    [NIV] You must certainly put him to death. Your hand must be the first in putting him to death, and then the hands of all the people.
    [YLT] `But thou dost surely kill him; thy hand is on him, in the first place, to put him to death, and the hand of all the people last;
    [KJV+] But thou shalt surely2026 kill2026 him; thine hand3027 shall be first7223 upon him to put him to death4191, and afterwards0314 the hand3027 of all the people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:10 [和合] 要用15石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的 神
    [和合+] 要用石头0068打死5619-4191他,因为他想要1245勾引你离开5080那领你出3318埃及47140776为奴5650之家1004的耶和华3068―你的 神0430
    [当代] 要用石头打死他,因为他想引诱你们离弃领你们出埃及、救你们脱离奴役之地的上主─你们的上帝。
    [新译] 你要用石头打死他,因为他要使你离弃那领你出埃及地,脱离为奴之家的耶和华你的 神。
    [钦定] 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的主你的神。
    [NIV] Stone him to death, because he tried to turn you away from the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
    [YLT] and thou hast stoned him with stones, and he hath died, for he hath sought to drive thee away from Jehovah thy God, who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;
    [KJV+] And thou shalt stone5619 him with stones0068, that he die4191; because he hath sought1245 to thrust thee away5080 from the LORD3068 thy God0430, which brought thee out3318 of the land0776 of Egypt4714, from the house1004 of bondage5650.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:11 [和合] 以色列众人都要听见害16怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。
    [和合+] 以色列3478众人都要听见8085害怕3372,就不敢在你们中间713032546213这样的恶1697-7451了。
    [当代] 这样,以色列人听见这件事就会害怕,再也没有人敢做这种可恶的事。
    [新译] 这样,全以色列听见了,必然害怕,就不会再在你们中间行这样的恶了。
    [钦定] 以色列众人都要听见害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。
    [NIV] Then all Israel will hear and be afraid, and no one among you will do such an evil thing again.
    [YLT] and all Israel do hear and fear, and add not to do like this evil thing in thy midst.
    [KJV+] And all Israel3478 shall hear8085, and fear3372, and shall do6213 no more3254 any1697 such wickedness7451 as this is among7130 you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:12 [和合]
    [和合+] 在耶和华3068―你 神0430所赐5414你居住3427的各02595892中,你若听8085人说0559,有些匪类0582从你们中间7130的一座城出来3318勾引5080本城5892的居民3427,说0559:我们不如去3212事奉5647你们素来所不认识3045的别0312 神0430
    [当代] 「如果你们听人家说,在上主─你们的上帝赐给你们居住的某一个城里有恶棍出现,诱拐城里的人去拜你们从来没有拜过的神明,
    [新译] “在耶和华你的 神赐给你居住的一座城中,如果你听说
    [钦定] 在主你神所给你居住的各城中,你若听人说:
    [NIV] If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in
    [YLT] `When thou hearest, in one of thy cities which Jehovah thy God is giving to thee to dwell there, [one] saying,
    [KJV+] If thou shalt hear8085 {say} in one0259 of thy cities5892, which the LORD3068 thy God0430 hath given5414 thee to dwell3427 there, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:13 [和合] “在耶和华 神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些17匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去事奉你们素来所不认识的别神。’
    [和合+] 见上节
    [当代] 并于上节
    [新译] 有些匪徒从你中间出来,把本城的居民引离,说:‘我们去事奉别的神吧。’那些神是你们素来不认识的;
    [钦定] 有些人,就是彼列的儿女,从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:我们不如去侍奉你们素来所不认识的其他众神。
    [NIV] that wicked men have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, 'Let us go and worship other gods' (gods you have not known),
    [YLT] Men, sons of worthlessness, have gone out of thy midst, and they force away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known --
    [KJV+] {Certain} men0582, the children1121 of Belial1100, are gone out3318 from among7130 you, and have withdrawn5080 the inhabitants3427 of their city5892, saying0559, Let us go3212 and serve5647 other0312 gods0430, which ye have not known3045;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:14 [和合] 你就要探听、查究,18细细地访问,果然是真,准有这可憎恶的事行在你们中间,
    [和合+] 你就要探听1875,查究2713,细细地3190访问7592,果然是真0571,准有35592063可憎恶8441的事16976213在你们中间7130
    [当代] 你们要彻底查究。如果证明这种可恶的事的确发生过,
    [新译] 你就要调查、研究,仔细访问,如果的确有这可厌恶的事行在你们中间,
    [钦定] 你就要询问,搜寻,细细地问,看啊,若这是真的,的确有这可憎恶的事行在你们中间,
    [NIV] then you must inquire, probe and investigate it thoroughly. And if it is true and it has been proved that this detestable thing has been done among you,
    [YLT] and thou hast enquired, and searched, and asked diligently, and lo, truth; the thing is established; this abomination hath been done in thy midst:
    [KJV+] Then shalt thou enquire1875, and make search2713, and ask7592 diligently3190; and, behold, {if it be} truth0571, {and} the thing1697 certain3559, {that} such2063 abomination8441 is wrought6213 among7130 you;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:15 [和合] 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的连牲畜,都用刀杀尽。
    [和合+] 你必要用刀27195221-5221那城5892里的居民3427,把城里所有的,连牲畜0929,都用刀2719杀尽2763
    [当代] 你们就要消灭城里所有的居民和牲畜,把那城完全摧毁。
    [新译] 你就要用刀剑把那城里的居民杀掉,把那城和城里的一切,以及牲畜,都用刀剑完全毁灭。
    [钦定] 你必要用剑的锋刃击杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用剑的锋刃杀尽。
    [NIV] you must certainly put to the sword all who live in that town. Destroy it completely, [1] both its people and its livestock.
    [YLT] `Thou dost surely smite the inhabitants of that city by the mouth of the sword; devoting it, and all that [is] in it, even its cattle, by the mouth of the sword;
    [KJV+] Thou shalt surely5221 smite5221 the inhabitants3427 of that city5892 with the edge6310 of the sword2719, destroying it utterly2763, and all that {is} therein, and the cattle0929 thereof, with the edge6310 of the sword2719.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:16 [和合] 你从那城里所夺的财物,都要堆积在街市上,用火将城和其内所夺的财物,都在耶和华 神面前19烧尽;那城就永为20荒堆,不可再建造。
    [和合+] 你从那城里所夺的财物7998都要堆积6908在街市73398432,用火0784将城5892和其内所夺的财物7998都在耶和华3068―你 神0430面前烧尽8313;那城就永5769为荒堆8510,不可再建造1129
    [当代] 你们要收集城里一切的财物,堆在广场上,然后放火把城和城里的一切财物都烧掉,当祭物献给上主─你们的上帝。那城将永远荒凉,不可重建。
    [新译] 并且把从城里掠夺的一切战利品,都要收集在那城的广场上,用火把城和在城里掠夺的一切战利品焚烧,献给耶和华你的 神;那城就要永远成为废墟,不可再建造。
    [钦定] 你从那城里所夺的财物都要堆积在街道上,用火将城和其内所夺的财物都在主你神面前烧尽;那城就永为荒堆,不能再建造。
    [NIV] Gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the Lord your God. It is to remain a ruin forever, never to be rebuilt.
    [YLT] and all its spoil thou dost gather unto the midst of its broad place, and hast burned with fire the city and all its spoil completely, before Jehovah thy God, and it hath been a heap age-during, it is not built any more;
    [KJV+] And thou shalt gather6908 all the spoil7998 of it into the midst8432 of the street7339 thereof, and shalt burn8313 with fire0784 the city5892, and all the spoil7998 thereof every whit3632, for the LORD3068 thy God0430: and it shall be an heap8510 for ever5769; it shall not be built again1129.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:17 [和合]
    [和合+] 那当毁灭的物2764连一点3972都不可黏1692你的手3027。你要听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,遵守8104我今日3117所吩咐6680你的一切诫命4687,行6213耶和华3068―你 神04305869中看为正3477的事,耶和华3068就必转意7725,不发烈怒2740-0639,恩73565414你,怜恤7355你,照他向你列祖0001所起7650的誓使你人数增多7235
    [当代] 凡是应该烧毁的东西,你们不可保留。这样,上主就会息怒,以仁慈待你们。如果你们遵行我今天所颁布上主的一切诫命,履行他的要求,他就会以仁慈待你们,照他对你们祖先的应许,使你们人口增加。」
    [新译] 那当毁灭的物,一点也不可留在你手中,好使耶和华转意不发烈怒,反而向你施恩,怜悯你,照着他向你的列祖所起的誓,使你的人数增多;
    [钦定] 那受咒诅的物连一点都不能粘你的手。主就必转意,不发烈怒,怜悯你,同情你,照他向你父辈所起的誓使你人数增多;
    [NIV] None of those condemned things [2] shall be found in your hands, so that the Lord will turn from his fierce anger; he will show you mercy, have compassion on you, and increase your numbers, as he promised on oath to your forefathers,
    [YLT] and there doth not cleave to thy hand any of the devoted thing, so that Jehovah doth turn back from the fierceness of His anger, and hath given to thee mercies, and loved thee, and multiplied thee, as He hath sworn to thy fathers,
    [KJV+] And there shall cleave1692 nought3972 of the cursed thing2764 to thine hand3027: that the LORD3068 may turn7725 from the fierceness2740 of his anger0639, and shew5414 thee mercy7356, and have compassion7355 upon thee, and multiply7235 thee, as he hath sworn7650 unto thy fathers0001;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:18 [和合] 那当毁21灭的物,连一点都不可粘你的手。你要22听从耶和华 神的话,遵守我今日所吩咐你的一切诫命,行耶和华 神眼中看为正的事,耶和华就必转意不发烈23怒,恩待你,怜恤你,照他向你列祖所起的24誓,使你人数增多。”
    [和合+] 见上节
    [当代] 并于上节
    [新译] 只要你听从耶和华你的 神的话,遵守我今日吩咐你的一切诫命,实行耶和华你的 神看为正的事,就必这样。”
    [钦定] 就是当你听从主你神的声音,遵守我今天所命令你的一切诫命,行主你神眼中看为正的事。
    [NIV] because you obey the Lord your God, keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes.
    [YLT] when thou dost hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commands which I am commanding thee to-day, to do that which [is] right in the eyes of Jehovah thy God.
    [KJV+] When thou shalt hearken8085 to the voice6963 of the LORD3068 thy God0430, to keep8104 all his commandments4687 which I command6680 thee this day3117, to do6213 {that which is} right3477 in the eyes5869 of the LORD3068 thy God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
申命记Deuteronomy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34