Strong's Number: 4434 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4434 ptochos {pto-khos'}
源自 ptosso {蹲伏, 近似 44224098 的替代型};
TDNT - 6:885,969; 形容词
AV - poor 30, beggar 2, poor man 1, beggarly 1; 34
1) 仰仗别人养生的,贫穷的
2) (极需属天资源)贫穷的
3) 缺乏属灵价值的 ( 太5:3 启3:17 )
4) 低劣,堪怜的 ( 加4:9 )
同义词 见 5870
04434 πτωχός, ή, όν 形容词
(七十士译)
一、原意「乞讨」,(见πένης-SG3993,关于二字之别;在 诗56:1 诗70:5 等,注意其为相似语),倚靠他人救助的,亦或仅贫穷的
A. 相当字义:χήρα πτωχὴ寡妇, 可12:42 ;参 可12:43 节; 路21:3 。大多作为实名词,反于ὁ πλούσιος充足的人, 路6:20 (参 路6:24 节); 启13:16太26:11 可14:7 路14:13,21 路16:20,22 约12:6,8 罗15:26 (οἱ πτ. τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ圣徒中的穷人,是表部分所有格。另外πτωχοί〔下面B.〕之意义=ἅγιοι); 林后6:10 (与πλουτίζειν使富足,作字之游戏); 加2:10 雅2:2,3,6 。οἱ πτ. τῷ κόσμῳ世上的贫穷人雅2:5 (反于πλούσιοι ἐν πίστει在信上富足)。διδόναι (τοίς) πτ.分给穷人太19:21 可10:21 路19:8 ;参 太18:22 约13:29 。被动: 太26:9 可14:5 约12:5

B. 有时并非单指经济方面的不良状况。而是指因受欺压,而觉悟特别需要神之救助,而盼望很快求得(七十士译;见πλοῦτος-SG4149一)。有福音传给他们( 赛61:1太11:5 路4:18 路7:22 。( 诗69:32 )。

C. 喻意之表达:οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι心的人, 太5:3 (见πνεῦμα-SG4151三)。老底嘉教会之使者说自己,πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα我是富足,已经发了财,但被称为是πτωχός贫穷启3:17

二、「软弱可怜乞怜无能的」。用指στοιχεῖα小学(带ἀσθενής无用), 加4:9 。*
4434 ptochos {pto-khos'}
from ptosso {to crouch, akin to 4422 and the alternate of 4098);
TDNT - 6:885,969; adj
AV - poor 30, beggar 2, poor man 1, beggarly 1; 34
1) reduced to beggary, begging, asking alms
2) destitute of wealth, influence, position, honour
2a) lowly, afflicted, destitute of the Christian virtues and
eternal riches
2b) helpless, powerless to accomplish an end
2c) poor, needy
3) lacking in anything
3a) as respects their spirit
3a1) destitute of wealth of learning and intellectual culture
which the schools afford (men of this class most readily
give themselves up to Christ's teaching and proved them
selves fitted to lay hold of the heavenly treasure)
For Synonyms See entry 5870

Transliterated: ptochos
Phonetic: pto-khos'

Text: from ptosso {to crouch; akin to 4422 and the alternate of 4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas 3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed):

KJV -- beggar(-ly), poor.



Found 34 references in the New Testament Bible
太5:3
[和合]“虚心的人有福了!因为天国是他们的。
[KJV]Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
[和合+]44344151的人有福了3107!因为3754377209322076他们的0846
太11:5
[和合]就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
[和合+]就是瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯的3015洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传2097给他们。
太19:21
[和合]耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
[和合+]耶稣24245346:你若1487愿意23091511完全5046人,可去5217变卖44534675所有的5224,分给1325穷人4434,就2532必有2192财宝23441722天上3772;你还要25321204跟从01903427
太26:9
[和合]这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
[KJV]For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
[和合+]5124香膏3464可以14104097许多4183钱,賙济1325穷人4434
太26:11
[和合]因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
[和合+]因为106338422192穷人4434和你们1438同在3326;只是1161你们不3756384221921691
可10:21
[和合]耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件;去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
[和合+]耶稣2424看着16890846,就爱00250846,对他08462036:你4671还缺少5302一件1520:去5217变卖4453你所37452192的,分给1325穷人4434,就2532必有2192财宝23441722天上3772;你还要来1204-4716跟从01903427
可12:42
[和合]有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
[KJV]And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
[和合+]有一个33914434寡妇55032064,往里投了0906两个1417小钱3016,就是3603一个大钱2835
可12:43
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
[KJV]And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
[和合+]耶稣叫4341门徒3101来,说3004:我实在0281告诉3004你们5213375437784434寡妇5503090615191049里的,比众人3956所投的0906更多4119
可14:5
[和合]这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
[KJV]For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
[和合+]5124香膏可以14104097叁十51451883两银子1220賙济1325穷人4434。他们就向那女人生气1690
可14:7
[和合]因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
[和合+]因为106338422192穷人4434和你们1438同在3326,要2309向他们084641602095随时3752都可以1410;只是1161你们不3756384221921691
路4:18
[和合]“主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
[KJV]The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
[和合+]2962的灵415119091691身上,因为1752他用膏膏55483165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣06493165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859
路6:20
[和合]耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。
[KJV]And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
[和合+]耶稣举18693788看着门徒3101,说3004:你们贫穷的人4434有福了3107!因为37542316的国09322076你们的5212
路7:22
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。
路14:13
[和合]你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
[KJV]But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
[和合+]你摆设4160筵席1403,倒要02352564那贫穷的4434、残废的0376、瘸腿的5560、瞎眼的5185,你就253220713107了!
路14:21
[和合]那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
[KJV]So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
[和合+]1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主36175119动怒3710,对仆人14012036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。
路16:20
[和合]又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
[KJV]And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
[和合+]11612258一个5100讨饭的4434,名叫3686拉撒路2976,浑身生疮1669,被人放09064314财主门口4440
路16:22
[和合]后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
[KJV]And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
[和合+]后来1096那讨饭的4434死了0599,被5259天使0032带去0667放在1519亚伯拉罕的0011怀里2859。财主41451161-2532死了0599,并且2532埋葬了2290
路18:22
[和合]耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
[和合+]耶稣2424听见了0191,就说2036:你46712089缺少3007一件1520:要变卖4453你一切3956所有的2192,分给1239穷人4434,就2532必有2192财宝23441722天上3772;你还要25321204跟从01903427
路19:8
[和合]撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
[KJV]And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
[和合+]撒该2195站着2476431429622036:主阿2962,我3450把所有的5224一半22551325穷人4434;我若讹诈4811了谁5100,就还0591他四倍5073
路21:3
[和合]就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
[KJV]And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
[和合+]25322036:我实在0230告诉3004你们5213,这37784434寡妇5503所投0906的比众人3956还多4119
约12:5
[和合]说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
[KJV]Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
[和合+]3004:这5124香膏5124为甚么130237564097叁十5145两银子1220賙济1325穷人4434呢?
约12:6
[和合]他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
[KJV]This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
[和合+]他说20365124话,并不37563754挂念3199穷人4434,乃02353754他是2258个贼2812,又2532带着2192钱囊1101,常取0941其中所存0906的。
约12:8
[和合]因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
[KJV]For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
[和合+]因为106338422192穷人4434和你们1438同在,只是1161你们不3756384221921691
约13:29
[和合]有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。
[KJV]For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
[和合+]有人51001893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他08463004:你去买0059我们过15191859所应21925532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434
罗15:26
[和合]因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
[KJV]For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
[和合+]因为1063马其顿31092532亚该亚人0882乐意2106凑出4160捐项28421519耶路撒冷2419圣徒0040中的穷人4434
林后6:10
[和合]似乎忧愁,却是常常快乐的;似乎贫穷,却是叫许多人富足的;似乎一无所有,却是样样都有的。
[KJV]As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
[和合+]似乎5613忧愁3076,却是1161常常0104快乐的5463;似乎5613贫穷4434,却是1161叫许多人4183富足的4148;似乎5613一无3367所有2192,却是2532样样3956都有的2722
加2:10
[和合]只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。
[KJV]Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
[和合+]只是3440愿意我们纪念3421穷人4434;这0846-5124也是2532我本来热心4704去行的4160
加4:9
[和合]现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
[KJV]But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
[和合+]现在3568你们既然1161认识10972316,更1161可说是312352592316所认识1097的,怎么4459还要归回1994-3825那懦弱0772无用的4434小学4747,情愿23093825-0509给他作奴仆1398呢?
雅2:2
[和合]若有一个人带着金戒指,穿着华美衣服,进你们的会堂去;又有一个穷人穿着肮脏衣服也进去;
[KJV]For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
[和合+]若有1437一个人0435带着金戒指5554,穿着1722华美2986衣服2066,进1525你们的5216会堂48641519;又有1161一个穷人4434穿着1722肮髒4508衣服20662532进去1525
雅2:3
[和合]你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上;”又对那穷人说:“你站在那里。”或“坐在我脚凳下边。”
[KJV]And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
[和合+]你们就2532看重1914那穿5409华美2986衣服2066的人,说2036「请坐2521在这5602好位2573上」;又2532对那穷人44342036:「你47712476在那里1563」,或2228「坐2521在我3450脚凳5286下边5259。」
雅2:5
[和合]我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
[KJV]Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
[和合+]3450亲爱的0027弟兄们0080,请听0191,神2316岂不是3756拣选了1586世上2889的贫穷人4434,叫他们在信41021722富足4145,并2532承受2818他所应许1861给那些爱00250846之人的国0932么?
雅2:6
[和合]你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
[KJV]But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
[和合+]你们5210反倒1161羞辱0818贫穷人4434。那富足人4145岂不是3756欺压2616你们5216、拉1670你们5209到公堂29221519么?
启3:17
[和合]你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
[KJV]Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
[和合+]你说3004:我是1510富足4145,已经发了财4147,一样都不缺2192-5532-3762;却25323756知道149247711488那困苦5005、可怜1652、贫穷4434、瞎眼5185、赤身1131的。
启13:16
[和合]它又叫众人,无论大小贫富,自主的,为奴的,都在右手上,或是在额上,受一个印记。
[KJV]And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
[和合+]他又25324160众人3956,无论大31733398、贫44344145、自主的1658、为奴的1401,都在右118854951909或是2228在额335919091325一个印记5480