创29:2 | [和合] | 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。 | [KJV] | And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. | [和合+] | 看见7200田7704间有一口井0875,有叁7969群5739羊6629卧7257在井旁;因为人饮8248羊群5739都是用那井0875里的水。井0875口6310上的石头0068是大1419的。 |
|
创29:3 | [和合] | 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。 | [KJV] | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. | [和合+] | 常有羊群5739在那里聚集0622,牧人把石头0068转离1556井0875口6310饮8248羊6629,随后又7725把石头0068放7725在井-0875口6310的原处4725。 |
|
创29:8 | [和合] | 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口,才可饮羊。” | [KJV] | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. | [和合+] | 他们说0559:我们不能3201,必等羊群5739聚齐0622,人把石头0068转离1556井0875口6310纔可饮8248羊6629。 |
|
创30:40 | [和合] | 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。 | [KJV] | And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. | [和合+] | 雅各3290把羊羔3775分出来6504,使拉班3837的羊6629与0413这有纹6124和黑色的2345羊6629相对5414,把自己的羊5739另放7896一处,不叫他和拉班3837的羊6629混杂7896。 |
|
创32:17 | [和合] | 又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’ | [KJV] | And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? | [和合+] | 每样各分一群5739,交5414在仆人5650手3027下,就对仆人5650说0559:你们要在我前头6440过去5674,使群5739群5739相离7760-0996,有空閒7305的地方; |
|
创32:20 | [和合] | 并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。” | [KJV] | And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. | [和合+] | 又1571吩咐6680第二8145、第叁7992,和一切赶1980-0310群畜5739的人说0559:你们遇见4672以扫6215的时候也要这样1697对他说1696; |
|
士5:16 | [和合] | 你为何坐在羊圈内,听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁,有心中设大谋的。 | [KJV] | Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. | [和合+] | 你为何坐在3427羊圈4942内听8085群5739中吹笛8292的声音呢?在流便7205的溪水6390旁有心3820中设大1419谋2714的。 |
|
撒上17:34 | [和合] | 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。 | [KJV] | And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: | [和合+] | 大卫1732对扫罗7586说0559:你仆人5650为父亲0001放7462羊6629,有时来了0935狮子0738,有时来了熊1677,从群中5739啣一隻羊羔7716-2089去5375。 |
|
代下32:28 | [和合] | 又建造仓房、收藏五谷、新酒和油。又为各类牲畜,盖棚立圈。 | [KJV] | Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. | [和合+] | 又建造仓房4543,收藏五榖8393-1715、新酒8492,和油3323,又为各类牲畜0929-5739盖棚0723立圈0220; |
|
伯24:2 | [和合] | “有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。 | [KJV] | Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. | [和合+] | 有人挪移5381地界1367,抢夺1497群畜5739而牧养7462。 |
|
诗78:52 | [和合] | 他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。 | [KJV] | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | [和合+] | 他却领出5265自己的民5971如羊6629,在旷野4057引5090他们如羊群5739。 |
|
箴27:23 | [和合] | 你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群。 | [KJV] | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | [和合+] | 你要详细知道3045-3045你羊群6629的景况6440,留心3820料理7896你的牛群5739; |
|
歌1:7 | [和合] | 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好象蒙着脸的人呢? | [KJV] | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | [和合+] | 我心5315所爱的0157啊,求你告诉5046我,你在何处牧羊7462?晌午6672在何处0349使羊歇卧7257?我何必4100在你同伴2270的羊群5739旁边好象蒙着脸的人5844呢?(新郎) |
|
歌4:1 | [和合] | 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好象鸽子眼;你的头发如同山羊群,卧在基列山旁; | [KJV] | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. | [和合+] | 我的佳偶7474,你甚美丽3303!你甚美丽3303!你的眼5869在帕子6777内1157好象鸽子3123眼。你的头髮8181如同山羊5795群5739卧在1570基列1568山2022旁。 |
|
歌4:2 | [和合] | 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的; | [KJV] | Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. | [和合+] | 你的牙齿8127如新剪毛的7094一群5739母羊,洗净7367上来5927,个个都有双生8382,没有一隻丧掉子的7909。 |
|
歌6:5 | [和合] | 求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,卧在基列山旁; | [KJV] | Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. | [和合+] | 求你掉转5437眼目5869不看我,因你的眼目使我惊乱7292。你的头髮8181如同山羊5795群5739卧在1570基列山1568旁。 |
|
歌6:6 | [和合] | 你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的; | [KJV] | Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. | [和合+] | 你的牙齿8127如一群5739母羊7353洗净7367上来5927,个个都有双生8382,没有一隻丧掉子的7909。 |
|
赛17:2 | [和合] | 亚罗珥的城邑已被撇弃,必成为牧羊之处,羊在那里躺卧,无人惊吓。 | [KJV] | The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. | [和合+] | 亚罗珥6177的城邑5892已被撇弃5800,必成为牧羊之处5739;羊在那里躺卧7257,无人惊吓2729。 |
|
赛32:14 | [和合] | 因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃,山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。 | [KJV] | Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; | [和合+] | 因为宫殿0759必被撇下5203,多民的1995城5892必被离弃5800;山岗6076望楼0975永5769为洞穴4631,作野驴6501所喜乐的4885,为羊群5739的草场4829。 |
|
赛40:11 | [和合] | 他必象牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。 | [KJV] | He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. | [和合+] | 他必象牧人7462牧养7462自己的羊群5739,用膀臂2220聚集6908羊羔2922抱5375在怀中2436,慢慢引导5095那乳养5763小羊的。 |
|
耶6:3 | [和合] | 牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支搭帐棚,各在自己所占之地,使羊吃草。 | [KJV] | The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. | [和合+] | 牧人7462必引他们的羊群5739到0935他那里,在他周围5439支搭帐棚0168,各0376在自己所占之地3027使羊吃草7462。 |
|
耶13:17 | [和合] | 你们若不听这话,我必因你们的骄傲,在暗地哭泣;我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。 | [KJV] | But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. | [和合+] | 你们若不听8085这话,我5315必因6440你们的骄傲1466在暗地4565哭泣1058;我眼5869必痛1830哭1830流3381泪1832,因为耶和华3068的群众5739被掳去了7617。 |
|
耶13:20 | [和合] | 你们要举目观看从北方来的人,先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢? | [KJV] | Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? | [和合+] | 你们要举5375目5869观看7200从北方6828来0935的人。先前赐给5414你的群众5739,就是你佳美8597的群众6629,如今在那里呢? |
|
耶31:10 | [和合] | “列国啊!要听耶和华的话,传扬在远处的海岛,说:赶散以色列的,必招聚他,又看守他,好象牧人看守羊群。 | [KJV] | Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. | [和合+] | 列国1471啊,要听8085耶和华3068的话1697,传扬5046在远处4801的海岛0339说0559:赶散2219以色列3478的必招聚6908他,又看守8104他,好象牧人7462看守羊群5739。 |
|
耶31:24 | [和合] | 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。 | [KJV] | And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. | [和合+] | 犹大3063和属犹大城邑5892的人,农夫0406和放5265羊5739的人,要一同3162住3427在其中。 |
|
耶51:23 | [和合] | 用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎农夫和他一对牛;用你打碎省长和副省长。 | [KJV] | I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. | [和合+] | 用你打碎5310牧人7462和他的群畜5739;用你打碎5310农夫0406和他一对牛6776;用你打碎5310省长6346和副省长5461。 |
|
结34:12 | [和合] | 牧人在羊群四散的日子,怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回他们来。 | [KJV] | As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. | [和合+] | 牧人7462在8432羊群6629四散6567的日子3117怎样寻找1243他的羊5739,我必照样寻找1239我的羊6629。这些羊在密云6051黑暗6205的日子3117散6327到各处4725,我必从那里救回5337他们来。 |
|
珥1:18 | [和合] | 牲畜哀鸣,牛群混乱,因为无草,羊群也受了困苦。 | [KJV] | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. | [和合+] | 牲畜0929哀鸣0584;牛1241群5739混乱0943,因为无草4829;羊6629群5739也受了困苦0816。 |
|
弥2:12 | [和合] | “雅各家啊!我必要聚集你们,必要招聚以色列剩下的人,安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群;因为人数众多,就必大大喧哗。” | [KJV] | I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. | [和合+] | 雅各3290家啊,我必要0622聚集0622你们,必要6908招聚6908以色列3478剩下的人7611,安置7760在一处3162,如波斯拉1223-1224的羊6629,又如草场上8432-1699的羊群5739;因为人数众多0120就必大大喧哗1949。 |
|
弥4:8 | [和合] | 你这羊群的高台,锡安城的山哪(“城”原文作“女子”)!从前的权柄,就是耶路撒冷民的国权(“民”原文作“女子”)必归与你。 | [KJV] | And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. | [和合+] | 你这羊群5739-4029的高臺4026、锡安6726城(原文是女子1323)的山6076哪,,从前7223的权柄4475―就是耶路撒冷3389民(原文是女子1323)的国权4467―必归0935与你。 |
|
弥5:8 | [和合] | 雅各余剩的人必在多国多民中如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过,就必践踏撕裂,无人搭救。 | [KJV] | And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. | [和合+] | 雅各3290余剩的人7611必在多国1471多7227民5971中7130,如林3293间百兽中0929的狮子0738,又如少壮狮子3715在羊5739群中6629。他若经过5674就必践踏7429撕裂2963,无人搭救5337。 |
|
番2:14 | [和合] | 群畜,就是各国的走兽(“国”或作“类”),必卧在其中;鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏,香柏木已经露出。 | [KJV] | And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. | [和合+] | 群畜5739,就是各国1471(国:或译类)的走兽2416必卧7257在其中8432;鹈鹕6893和箭猪7090要宿3885在柱3730顶上。在窗户2474内有鸣叫7891的声音6963;门槛5592都必毁坏2721,香柏木0731已经露出6168。 |
|
亚10:3 | [和合] | 我的怒气向牧人发作,我必惩罚公山羊,因我万军之耶和华眷顾自己的羊群,就是犹大家,必使他们如骏马在阵上。 | [KJV] | Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. | [和合+] | 我的怒气0639向牧人7462发作2734;我必惩罚6485公山羊6260;因我―万军6635之耶和华3068眷顾6485自己的羊群5739,就是犹大3063家1004,必使7760他们如骏1935马5483在阵4421上。 |
|
玛1:14 | |