Strong's Number: 4613 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4613 Simon {see'-mone}
源自希伯来文 8095; 阳性专有名词
AV - Simon (Peter) 49, Simon (Zelotes) 4, Simon (father of Judas) 4,
Simon (Magus) 4, Simon (the tanner) 4, Simon (the Pharisee) 3,
Simon (of Cyrene) 3, Simon (brother of Jesus) 2,
Simon (the leper) 2; 75
西门
1) 使徒彼得
2) 奋锐党的西门
3) 卖耶稣的犹大的父亲
4) 一名法师 ( 徒 8 章)
5) 一名硝皮匠 ( 徒 10 章)
6) 一位法利赛人 ( 路7:40-44 )
7) 帮耶稣背十架的古利奈人
8) 耶稣的弟弟 ( 太13:55 可6:3 )
9) 长大痲疯的西门
04613 Σίμων, ωνος, ὁ 名词
(שִׁמְעוֹן这个名字在希腊人和犹太人中常常使用)「西门」。
一、绰号:Πέτρος=Κηφᾶς十二个使徒中最突出的一个, 太4:18 可1:16 路4:38 及其他多处,参Πέτρος-SG4074。

二、十二使徒中的另一人,被称为ὁ Καναναῖος奋锐党的, 太10:4 可3:18 ;或(ὁ) ζηλωτής(参Καναναῖος-SG2580a)奋锐党的, 路6:15 徒1:13

三、耶稣的一个兄弟的名字, 太13:55 可6:3

四、古利奈人「西门」,他被勉强为耶稣背十字架到执法的地点, 太27:32 可15:21 路23:26 。至于以为这个西门是黑人的观念是完全没有根据的(见Κυρήνη-SG2957)。

五、卖主的犹大之父亲, 约6:71 约12:4 公认经文; 约13:2,26 。

六、Σ. ὁ λεπρός「西门」,在伯大尼的橄榄山上,一位患麻疯的屋主,耶稣从耶路撒冷去探访他,根据马太,马可两福音书的作者,耶稣在这个场合中被香膏浇灌, 太26:6 可14:3

七、当耶稣在加利利时邀请耶稣到他家中的法利赛人,并因此给一个有罪的女人机会来膏耶稣, 路7:40,43,44 。

八、约帕的一个削皮匠,彼得与他同住一段时间,从那里彼得启程到该撒利亚去拜访哥尼流, 徒9:43 徒10:6,17,32 下。

九、「西门」,魔术师。 徒8:9,13,18,24 。他被描述为一个撒玛利亚人,他μαγεύων行法术,9节或ταῖς μαγείαις藉著他的法术让他的同胞认为他是神的大能;使徒们的神迹使他惊讶到他想向他们买分给人圣灵的恩赐。
4613 Simon {see'-mone}
of Hebrew origin 08095;; n pr m
AV - Simon (Peter) 49, Simon (Zelotes) 4, Simon (father of Judas) 4,
Simon (Magus) 4, Simon (the tanner) 4, Simon (the Pharisee) 3,
Simon (of Cyrene) 3, Simon (brother of Jesus) 2,
Simon (the leper) 2; 75
Peter = "a rock or stone"
1) Peter was one of the apostles
2) Simon called Zelotes or the Kanaites
3) Simon, father of Judas who betrayed Jesus.
4) Simon Magus, the Samaritan wizard
5) Simon the tanner, Ac. 10
6) Simon the Pharisee, Luke 7:40-44
7) Simon of Cyrene who carried the cross of Christ
8) Simon the cousin of Jesus, the son of Cleophas
9) Simon the leper, so called to distinguish him from others of
the same name

Transliterated: Simon
Phonetic: see'-mone

Text: of Hebrew origin [8095]; Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites:

KJV --Simon. Compare 4826.



Found 68 references in the New Testament Bible
太4:18
[和合]耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
[和合+]耶稣2424在加利利105622813844行走4043,看见1492弟兄0080二人1417,就是那称呼3004彼得4074的西门461325320846兄弟0080安得烈0406,在海2281151909060293;他们本是2258打鱼的0231
太10:2
[和合]这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得;还有他兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰;
[KJV]Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
[和合+]5023十二1427使徒0652的名3686:头一个4413叫西门4613、又称3004彼得4074,还有25320846兄弟0080安得烈0406,西庇太2199的儿子3588雅各23852532雅各的兄弟0080约翰2491
太10:4
[和合]奋锐党的西门;还有卖耶稣的加略人犹大。
[KJV]Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
[和合+]奋锐党的2581西门4613,还有25323860耶稣的加略人2469犹大2455
太13:55
[和合]这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗?
[KJV]Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
[和合+]377837562076木匠5045的儿子5207么?他0846母亲3384不是37803004马利亚3137么?他0846弟兄们0080不是叫雅各2385、约西2500(有古卷:约瑟)、西门4613、犹大2455么?
太16:16
[和合]西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
[KJV]And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
[和合+]西门4613彼得4074回答06112036:你47711488基督5547,是永生21982316的儿子5207
太16:17
[和合]耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
[KJV]And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
[和合+]耶稣2424对他08462036:西门4613巴约拿0920,你是1488有福的3107!因为3754这不是3756属血01294561的指示06014671的,乃是023534501722天上3772的父3962指示的。
太17:25
[和合]彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
[KJV]He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
[和合+]彼得说3004:纳。他进了1525屋子3614,耶稣24244399向他08463004:西门4613,你的4671意思1380如何5101?世上1093的君王093505755101征收2983关税5056、丁税2778?是向0575自己的0846儿子5207呢?是向0575外人0245呢?
太26:6
[和合]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
[KJV]Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
[和合+]耶稣24241722伯大尼0963长大痲疯的3015西门461336141722
太27:32
[和合]他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
[和合+]他们出来1831的时候,遇见2147一个古利奈29560444,名叫3686西门4613,就勉强00295126同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716
可1:16
[和合]耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
[和合+]耶稣2424顺着加利利1056的海228138444043,看见1492西门46132532西门的兄弟0080安得烈0406在海2281172209060293;他们本是2258打鱼的0231
可1:29
[和合]他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
[KJV]And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
[和合+]他们一21121831会堂4864,就同着3326雅各2385、约翰2491,进了2064西门46132532安得烈0406的家3614
可1:30
[和合]西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
[KJV]But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
[和合+]西门的4613岳母3994正害热病4445躺着2621,就2532有人告诉3004耶稣。
可1:36
[和合]西门和同伴追了他去;
[KJV]And Simon and they that were with him followed after him.
[和合+]西门46132532同伴追了26140846去,
可3:16
[和合]这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得;
[KJV]And Simon he surnamed Peter;
[和合+]这十二个人有西门4613―耶稣又2532给他起2007名叫3686彼得4074
可3:18
[和合]又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门;
[KJV]And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
[和合+]又有2532安得烈0406、腓力5376、巴多罗买0918、马太3156、多马2381、亚勒腓0256的儿子3588雅各2385、和2532达太2280,并2532奋锐党的2581西门4613
可6:3
[和合]这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
[KJV]Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[和合+]377837562076那木匠5045么?不是马利亚3137的儿子5207雅各2385、约西2500、犹大2455、西门4613的长兄0080么?他0846妹妹们00793756也是15264314我们2248这里5602么?他们就2532厌弃他。(厌弃他:原文是因17220846跌倒4624
可14:3
[和合]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
[KJV]And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
[和合+]耶稣在5607伯大尼0963长大痲疯3015的西门46133614里坐席2621的时候,有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211至贵的4185真哪哒香3487-410134642064,打破4937玉瓶0211,把膏浇27082596耶稣的0846头上2776
可14:37
[和合]耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
[KJV]And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
[和合+]耶稣回来2064,见2147他们0846睡着了2518,就2532对彼得40743004:西门4613,你睡觉么2518?不37562480儆醒112733915610么?
可15:21
[和合]有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
[和合+]有一个5100古利奈人2956西门4613,就是亚力山大02232532鲁孚4504的父亲3962,从乡下00682064-0575,经过3855那地方,他们就勉强0029他同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716
路4:38
[和合]耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
[KJV]And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
[和合+]耶稣出了0450-1537会堂4864,进了1525-1519西门4613的家3614。西门4613的岳母39942258-4912热病4446甚重3173,有人为401208462065耶稣。
路5:3
[和合]有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
[KJV]And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
[和合+]有一1520隻船41432258西门4613的,耶稣就上去1684-1519,请20650846把船撑开1877,稍微364105751093,就2532坐下2523,从15374143上教训1321众人3793
路5:4
[和合]讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
[KJV]Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
[和合+]29803973了,对4314西门46132036:把船开18771519水深之处0899,下54651350打鱼0061
路5:5
[和合]西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
[KJV]And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
[和合+]西门46132036:夫子1988,我们整3650-12233571劳力2872,并没有3762打着2983甚么。但1161依从19094675的话4487,我就下54651350
路5:8
[和合]西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊!离开我,我是个罪人。”
[KJV]When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
[和合+]西门4613彼得4074看见1492,就俯伏4363在耶稣24241119前,说3004:主2962阿!离开1831-05751700,我是1510个罪02680435
路5:10
[和合]他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
[KJV]And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
[和合+]他的夥伴2844西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491,也是1161这样3668。耶稣24244314西门46132036:不要33615399!从05753568以后,你要207122210444了。
路6:14
[和合]这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈;又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买;
[KJV]Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
[和合+]这十二个人有西门4613,耶稣24242532给他3739起名3687叫彼得4074,还有25320846兄弟0080安得烈0406,又有雅各23852532约翰2491,腓力53762532巴多罗买0918
路6:15
[和合]马太和多马;亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门;
[KJV]Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
[和合+]马太31562532多马2381,亚勒腓0256的儿子雅各23852532奋锐党2208的西门4613
路7:40
[和合]耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
[和合+]耶稣2424431408460611-2036:西门4613!我有2192句话5100要对你46712036。西门说5346:夫子1320,请说2036
路7:43
[和合]西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
[KJV]Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
[和合+]西门4613回答06112036:我想5274是那37394119得恩免5483的人。耶稣说2036:你断2919的不错3723
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[和合+]于是2532转过来4762向着4314那女人1135,便对西门46135346:你看见09915026女人1135么?我进了1525-1519你的46753614,你没有37561325我水5204洗脚4228;但1161这女人3778-3778-0846用眼泪1144溼了1026我的34504228,用头27762359擦乾1591
路22:31
[和合]主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们象筛麦子一样;
[KJV]And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
[和合+]296211612036:西门4613!西门4613!撒但4567想要1809得着你们5209,好筛4617你们象5613筛麦子4621一样;
路23:26
[和合]带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
[KJV]And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
[和合+]0520耶稣去的时候5613,有一个5100古利奈人2956西门4613,从0575乡下00682064;他们就抓住1949他,把十字架47162007在他0846身上,叫他背着5342跟随3693耶稣2424
路24:34
[和合]说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
[KJV]Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
[和合+]3004:主2962果然3689复活1453,已经现给3700西门4613看了。
约1:40
[和合]听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
[KJV]One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
[和合+]听见0191-3844约翰2491的话跟从0190耶稣0846的那3588两个1417人,一个15202258西门4613彼得4074的兄弟0080安得烈0406
约1:41
[和合]他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
[KJV]He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
[和合+]37784413找着2147自己的2398哥哥0080西门4613,对他08463004:「我们遇见2147弥赛亚3323了。」(弥赛亚繙出来3177就是3739-2076基督5547。)
约1:42
[和合]于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
[KJV]And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
[和合+]于是253200710846去见4314耶稣2424。耶稣2424看着16890846,说2036:「你47711488约翰2495的儿子5207西门4613(约翰在马太16:17称约拿),你4771要称为2564矶法2786。」(矶法翻出来2059就是彼得4074。)
约6:8
[和合]有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
[KJV]One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
[和合+]1520一个1520门徒3101,就是西门4613彼得4074的兄弟0080安得烈0406,对耶稣08463004
约6:68
[和合]西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
[KJV]Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
[和合+]3767西门4613彼得4074回答0611说:主阿2962,你有219201662222之道4487,我们还归从05655101呢?
约6:71
[和合]
[KJV]
[和合+]1161耶稣2424这话是指着加略人西门4613的儿子犹大2455说的300410633778本是5607十二个1427门徒里1537的一个1520,后来要31953860耶稣的。
约13:2
[和合]吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里),
[KJV]And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
[和合+]吃晚饭1173的时候,魔鬼1228223524433860耶稣的意思放09061519西门4613的儿子加略人2469犹大24552588里。
约13:6
[和合]挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[KJV]Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
[和合+]376720644314西门4613彼得4074,彼得1565对他08463004:主2962阿,你477135383450的脚4228么?
约13:9
[和合]西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”
[KJV]Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
[和合+]西门4613彼得40743004:主2962阿,不336134403450的脚3450,连2532549525322776也要洗。
约13:24
[和合]西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
[KJV]Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
[和合+]西门4613彼得4074点头3506对他35064441:你告诉我们,主是指着40123739说的3004
约13:26
[和合]耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
[KJV]Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我55965596一点饼559619293739,就是2076谁。耶稣就蘸1686了一点饼5596,递给1325加略人2469西门4613的儿子犹大2455
约13:36
[和合]西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
[KJV]Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
[和合+]西门4613彼得4074问耶稣说3004:主2962往那里42265217?耶稣2424回答0611说:我所去5217的地方3699,你现在35683756141001903427去,后来53051161要跟01903427去。
约18:10
[和合]西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
[KJV]Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
[和合+]3767西门4613彼得4074带着2192一把刀3162,就拔1670出来,2532将大祭司0749的仆人1401砍了3817一刀,2532削掉0609他的0846118856211161那仆人140136862258马勒古3124
约18:15
[和合]西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
[KJV]And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
[和合+]西门4613彼得4074跟着0190耶稣2424,还有2532一个0243门徒3101跟着。那1565门徒31012258大祭司0749所认识1110的,他就25324897耶稣2424进了1519大祭司0749的院子0833
约18:25
[和合]西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
[KJV]And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
[和合+]西门4613彼得4074正站着2258-2476烤火2328,有人对他08462036:你477133612532148808461537门徒3101么?彼得不承认0720,说2036:我不37561510
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[和合+]376751432064见西门4613彼得40742532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们08463004:有人把主29621537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道14925087在那里4226
约20:6
[和合]西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
[KJV]Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
[和合+]西门4613彼得4074随后0190也到了2064,进1525坟墓3419里去,就2532看见2334细麻布3608还放2749在那里,
约21:2
[和合]有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
[KJV]There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
[和合+]有西门4613彼得40742532称为3004低土马1324的多马2381,并2532加利利10560575迦拿人2580拿但业3482,还有2532西庇太2199的两个儿子3588,又有2532两个1417门徒3101,都在2258一处3674
约21:3
[和合]西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
[KJV]Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
[和合+]西门4613彼得4074对他们08463004:我打鱼02325217。他们说3004:我们2249253248624671同去2064。他们就出去1831,上了0305-15194143;那1565一夜3571并没有3762打着4084甚么。
约21:11
[和合]西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
[KJV]Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
[和合+]西门4613彼得4074就去0305(或作:上船),把网1350167019091093上。那网满了332433243324,共一百1540五十40044004条;鱼虽这样多5118,网1350却没375656074977
约21:15
[和合]他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
[KJV]So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
[和合+]他们吃完了早饭0709,耶稣2424对西门4613彼得40743004:约翰(在太16:17称约拿2495)的儿子西门4613,你爱002531654119这些5130更深么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱53684571。耶稣对他08463004:你餵养10063450的小羊0721
约21:16
[和合]耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
[KJV]He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
[和合+]耶稣第二1208次又3825对他08463004:约翰2495的儿子西门4613,你爱00253165么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱53684571。耶稣说3004:你牧养41653450的羊4263
约21:17
[和合]第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
[KJV]He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
[和合+]第叁5154次对他08463004:约翰4613的儿子西门4613,你爱53683165么?彼得3165因为3754耶稣第叁5154次对他08462036你爱53683165么,就忧愁3076,对耶稣说2036:主2962阿,你4771是无所不知1492的;你4771知道1097我爱53684571。耶稣24243004:你餵养10063450的羊4263
徒1:13
[和合]进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
[KJV]And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
[和合+]进了1525城,就2532上了0305-1519所住的一间楼房5253;在那里37572258-2650彼得4074、约翰2491、雅各2385、安得烈0406、腓力5376、多马2381、巴多罗买0918、马太3156、亚勒腓0256的儿子雅各2385、奋锐党2208的西门4613,和2532雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455
徒8:9
[和合]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
[KJV]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
[和合+]有一个51000435,名叫3686西门4613,向来43911722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839
徒8:13
[和合]西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
[KJV]Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
[和合+]西门4613自己08462532信了4100;既2532受了洗0907,就常4342与腓利53762258一处,看见2334他所行1096-1096的神蹟141125323173异能4592,就5037甚惊奇5037
徒8:18
[和合]西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
[KJV]And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
[和合+]西门4613看见2300使徒065219365495,便有圣00404151赐下1325,就拿钱55364374使徒,
徒8:24
[和合]西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
[KJV]Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
[和合+]西门46132036:愿你们52105228170011892962,叫3704你们所说2046的,没有一样3367临到19041691身上1909
徒9:43
[和合]
[KJV]
[和合+]此后1161-1096,彼得在1722约帕2445一个5100硝皮匠1038西门4613的家里住了330624252250
徒10:5
[和合]现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
[KJV]And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
[和合+]现在3568你当打发399204351519约帕2445去,请33433739称呼1941彼得4074的西门4613来。
徒10:6
[和合]他住在海边一个硝皮匠西门的家里;房子在海边上。”
[KJV]He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
[和合+]377835793844海边一个5100硝皮匠1038西门4613的家里,房子361420762281边上3844
徒10:17
[和合]彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
[KJV]Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
[和合+]彼得407414381722正在5613猜疑1280之间,不知所3739看见1492的异象3705是甚么5101意思0302-1498。哥尼流28833588差来0649的人0435已经访问1331到西门4613的家3614,站2186在门44401909
徒10:18
[和合]喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
[KJV]And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
[和合+]喊着54554441:有1487称呼1941彼得4074的西门4613住在3579这里1759没有?
徒10:32
[和合]你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
[KJV]Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
[和合+]你当打发3992人往1519约帕2445去,请33333739称呼1941彼得4074的西门4613来,他377835791722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614
徒11:13
[和合]那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
[KJV]And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
[和合+]那人就5037告诉0518我们2254,他0846如何4459看见1492一位天使0032,站2476在他084636241722,说2036:你打发064904351519约帕2445去,请3343那称呼1941彼得4074的西门4613来;