太4:18 | |
太10:2 | |
太10:4 | [和合] | 奋锐党的西门;还有卖耶稣的加略人犹大。 | [KJV] | Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | [和合+] | 奋锐党的2581西门4613,还有2532卖3860耶稣的加略人2469犹大2455。 |
|
太13:55 | |
太16:16 | [和合] | 西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。” | [KJV] | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | [和合+] | 西门4613彼得4074回答0611说2036:你4771是1488基督5547,是永生2198神2316的儿子5207。 |
|
太16:17 | |
太17:25 | |
太26:6 | [和合] | 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里, | [KJV] | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | [和合+] | 耶稣2424在1722伯大尼0963长大痲疯的3015西门4613家3614里1722, |
|
太27:32 | [和合] | 他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 | [KJV] | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | [和合+] | 他们出来1831的时候,遇见2147一个古利奈2956人0444,名叫3686西门4613,就勉强0029他5126同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716。 |
|
可1:16 | |
可1:29 | [和合] | 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。 | [KJV] | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | [和合+] | 他们一2112出1831会堂4864,就同着3326雅各2385、约翰2491,进了2064西门4613和2532安得烈0406的家3614。 |
|
可1:30 | [和合] | 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。 | [KJV] | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. | [和合+] | 西门的4613岳母3994正害热病4445躺着2621,就2532有人告诉3004耶稣。 |
|
可1:36 | [和合] | 西门和同伴追了他去; | [KJV] | And Simon and they that were with him followed after him. | [和合+] | 西门4613和2532同伴追了2614他0846去, |
|
可3:16 | [和合] | 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得; | [KJV] | And Simon he surnamed Peter; | [和合+] | 这十二个人有西门4613―耶稣又2532给他起2007名叫3686彼得4074, |
|
可3:18 | [和合] | 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门; | [KJV] | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, | [和合+] | 又有2532安得烈0406、腓力5376、巴多罗买0918、马太3156、多马2381、亚勒腓0256的儿子3588雅各2385、和2532达太2280,并2532奋锐党的2581西门4613; |
|
可6:3 | |
可14:3 | [和合] | 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。 | [KJV] | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. | [和合+] | 耶稣在5607伯大尼0963长大痲疯3015的西门4613家3614里坐席2621的时候,有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211至贵的4185真哪哒香3487-4101膏3464来2064,打破4937玉瓶0211,把膏浇2708在2596耶稣的0846头上2776。 |
|
可14:37 | |
可15:21 | [和合] | 有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 | [KJV] | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. | [和合+] | 有一个5100古利奈人2956西门4613,就是亚力山大0223和2532鲁孚4504的父亲3962,从乡下0068来2064-0575,经过3855那地方,他们就勉强0029他同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716。 |
|
路4:38 | [和合] | 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。 | [KJV] | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | [和合+] | 耶稣出了0450-1537会堂4864,进了1525-1519西门4613的家3614。西门4613的岳母3994害2258-4912热病4446甚重3173,有人为4012他0846求2065耶稣。 |
|
路5:3 | [和合] | 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。 | [KJV] | And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. | [和合+] | 有一1520隻船4143是2258西门4613的,耶稣就上去1684-1519,请2065他0846把船撑开1877,稍微3641离0575岸1093,就2532坐下2523,从1537船4143上教训1321众人3793。 |
|
路5:4 | [和合] | 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。” | [KJV] | Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. | [和合+] | 讲2980完3973了,对4314西门4613说2036:把船开1877到1519水深之处0899,下5465网1350打鱼0061。 |
|
路5:5 | [和合] | 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。” | [KJV] | And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. | [和合+] | 西门4613说2036:夫子1988,我们整3650-1223夜3571劳力2872,并没有3762打着2983甚么。但1161依从1909你4675的话4487,我就下5465网1350。 |
|
路5:8 | |
路5:10 | |
路6:14 | |
路6:15 | [和合] | 马太和多马;亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门; | [KJV] | Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, | [和合+] | 马太3156和2532多马2381,亚勒腓0256的儿子雅各2385和2532奋锐党2208的西门4613, |
|
路7:40 | |
路7:43 | [和合] | 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。” | [KJV] | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. | [和合+] | 西门4613回答0611说2036:我想5274是那3739多4119得恩免5483的人。耶稣说2036:你断2919的不错3723。 |
|
路7:44 | |
路22:31 | [和合] | 主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们象筛麦子一样; | [KJV] | And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: | [和合+] | 主2962又1161说2036:西门4613!西门4613!撒但4567想要1809得着你们5209,好筛4617你们象5613筛麦子4621一样; |
|
路23:26 | [和合] | 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。 | [KJV] | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. | [和合+] | 带0520耶稣去的时候5613,有一个5100古利奈人2956西门4613,从0575乡下0068来2064;他们就抓住1949他,把十字架4716搁2007在他0846身上,叫他背着5342跟随3693耶稣2424。 |
|
路24:34 | [和合] | 说:“主果然复活,已经现给西门看了。” | [KJV] | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | [和合+] | 说3004:主2962果然3689复活1453,已经现给3700西门4613看了。 |
|
约1:40 | |
约1:41 | [和合] | 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。) | [KJV] | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | [和合+] | 他3778先4413找着2147自己的2398哥哥0080西门4613,对他0846说3004:「我们遇见2147弥赛亚3323了。」(弥赛亚繙出来3177就是3739-2076基督5547。) |
|
约1:42 | [和合] | 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。) | [KJV] | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | [和合+] | 于是2532领0071他0846去见4314耶稣2424。耶稣2424看着1689他0846,说2036:「你4771是1488约翰2495的儿子5207西门4613(约翰在马太16:17称约拿),你4771要称为2564矶法2786。」(矶法翻出来2059就是彼得4074。) |
|
约6:8 | [和合] | 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说: | [KJV] | One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, | [和合+] | 有1520一个1520门徒3101,就是西门4613彼得4074的兄弟0080安得烈0406,对耶稣0846说3004: |
|
约6:68 | [和合] | 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? | [KJV] | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | [和合+] | 3767西门4613彼得4074回答0611说:主阿2962,你有2192永0166生2222之道4487,我们还归从0565谁5101呢? |
|
约6:71 | |
约13:2 | [和合] | 吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里), | [KJV] | And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; | [和合+] | 吃晚饭1173的时候,魔鬼1228已2235将2443卖3860耶稣的意思放0906在1519西门4613的儿子加略人2469犹大2455心2588里。 |
|
约13:6 | |
约13:9 | |
约13:24 | [和合] | 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。” | [KJV] | Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. | [和合+] | 西门4613彼得4074点头3506对他3506说4441:你告诉我们,主是指着4012谁3739说的3004。 |
|
约13:26 | [和合] | 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。 | [KJV] | Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说:我5596蘸5596一点饼5596给1929谁3739,就是2076谁。耶稣就蘸1686了一点饼5596,递给1325加略人2469西门4613的儿子犹大2455。 |
|
约13:36 | |
约18:10 | |
约18:15 | |
约18:25 | |
约20:2 | [和合] | 就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。” | [KJV] | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. | [和合+] | 就3767跑5143来2064见西门4613彼得4074和2532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们0846说3004:有人把主2962从1537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道1492放5087在那里4226。 |
|
约20:6 | [和合] | 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里, | [KJV] | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, | [和合+] | 西门4613彼得4074随后0190也到了2064,进1525坟墓3419里去,就2532看见2334细麻布3608还放2749在那里, |
|
约21:2 | |
约21:3 | |
约21:11 | [和合] | 西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。 | [KJV] | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. | [和合+] | 西门4613彼得4074就去0305(或作:上船),把网1350拉1670到1909岸1093上。那网满了3324大3324鱼3324,共一百1540五十4004叁4004条;鱼虽这样多5118,网1350却没3756有5607破4977。 |
|
约21:15 | [和合] | 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。” | [KJV] | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | [和合+] | 他们吃完了早饭0709,耶稣2424对西门4613彼得4074说3004:约翰(在太16:17称约拿2495)的儿子西门4613,你爱0025我3165比4119这些5130更深么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣对他0846说3004:你餵养1006我3450的小羊0721。 |
|
约21:16 | [和合] | 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。” | [KJV] | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. | [和合+] | 耶稣第二1208次又3825对他0846说3004:约翰2495的儿子西门4613,你爱0025我3165么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣说3004:你牧养4165我3450的羊4263。 |
|
约21:17 | [和合] | 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。 | [KJV] | He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. | [和合+] | 第叁5154次对他0846说3004:约翰4613的儿子西门4613,你爱5368我3165么?彼得3165因为3754耶稣第叁5154次对他0846说2036你爱5368我3165么,就忧愁3076,对耶稣说2036:主2962阿,你4771是无所不知1492的;你4771知道1097我爱5368你4571。耶稣2424说3004:你餵养1006我3450的羊4263。 |
|
徒1:13 | [和合] | 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。 | [KJV] | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. | [和合+] | 进了1525城,就2532上了0305-1519所住的一间楼房5253;在那里3757有2258-2650彼得4074、约翰2491、雅各2385、安得烈0406、腓力5376、多马2381、巴多罗买0918、马太3156、亚勒腓0256的儿子雅各2385、奋锐党2208的西门4613,和2532雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455。 |
|
徒8:9 | [和合] | 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇; | [KJV] | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | [和合+] | 有一个5100人0435,名叫3686西门4613,向来4391在1722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839; |
|
徒8:13 | |
徒8:18 | [和合] | 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒, | [KJV] | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | [和合+] | 西门4613看见2300使徒0652按1936手5495,便有圣0040灵4151赐下1325,就拿钱5536给4374使徒, |
|
徒8:24 | [和合] | 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。” | [KJV] | Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | [和合+] | 西门4613说2036:愿你们5210为5228我1700求1189主2962,叫3704你们所说2046的,没有一样3367临到1904我1691身上1909。 |
|
徒9:43 | |
徒10:5 | |
徒10:6 | [和合] | 他住在海边一个硝皮匠西门的家里;房子在海边上。” | [KJV] | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. | [和合+] | 他3778住3579在3844海边一个5100硝皮匠1038西门4613的家里,房子3614在2076海2281边上3844。 |
|
徒10:17 | |
徒10:18 | [和合] | 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?” | [KJV] | And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. | [和合+] | 喊着5455问4441:有1487称呼1941彼得4074的西门4613住在3579这里1759没有? |
|
徒10:32 | [和合] | 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’ | [KJV] | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. | [和合+] | 你当打发3992人往1519约帕2445去,请3333那3739称呼1941彼得4074的西门4613来,他3778住3579在1722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614。 |
|
徒11:13 | |