4434 ptochos {pto-khos'} 源自 ptosso {蹲伏, 近似 4422 与 4098 的替代型}; TDNT - 6:885,969; 形容词 AV - poor 30, beggar 2, poor man 1, beggarly 1; 34 1) 仰仗别人养生的,贫穷的 2) (极需属天资源)贫穷的 3) 缺乏属灵价值的 ( 太5:3 启3:17 ) 4) 低劣,堪怜的 ( 加4:9 ) 同义词 见 5870 |
04434 πτωχός, ή, όν 形容词 (七十士译)
一、原意「 乞讨」,(见πένης-SG3993,关于二字之别;在 诗56:1 诗70:5 等,注意其为相似语), 倚靠他人救助的,亦或仅 贫穷的。 A. 相当字义:χήρα πτωχὴ 穷寡妇, 可12:42 ;参 可12:43 节; 路21:3 。大多作为实名词,反于ὁ πλούσιος充足的人, 路6:20 (参 路6:24 节); 启13:16 。 太26:11 可14:7 路14:13,21 路16:20,22 约12:6,8 罗15:26 (οἱ πτ. τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ圣徒中的 穷人,是表部分所有格。另外πτωχοί〔下面B.〕之意义=ἅγιοι); 林后6:10 (与πλουτίζειν 使富足,作字之游戏); 加2:10 雅2:2,3,6 。οἱ πτ. τῷ κόσμῳ世上的 贫穷人, 雅2:5 (反于πλούσιοι ἐν πίστει在信上富足)。διδόναι (τοίς) πτ.分给 穷人, 太19:21 可10:21 路19:8 ;参 太18:22 约13:29 。被动: 太26:9 可14:5 约12:5 。 B. 有时并非单指经济方面的不良状况。而是指因受欺压,而觉悟特别需要神之救助,而盼望很快求得(七十士译;见πλοῦτος-SG4149一)。有福音传给他们( 赛61:1 ) 太11:5 路4:18 路7:22 。( 诗69:32 )。 C. 喻意之表达:οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 虚心的人, 太5:3 (见πνεῦμα-SG4151三)。老底嘉教会之使者说自己,πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα我是富足,已经发了财,但被称为是πτωχός 贫穷, 启3:17 。
二、「 软弱, 可怜, 乞怜, 无能的」。用指στοιχεῖα小学(带ἀσθενής无用), 加4:9 。* |
4434 ptochos {pto-khos'} from ptosso {to crouch, akin to 4422 and the alternate of 4098); TDNT - 6:885,969; adj AV - poor 30, beggar 2, poor man 1, beggarly 1; 34 1) reduced to beggary, begging, asking alms 2) destitute of wealth, influence, position, honour 2a) lowly, afflicted, destitute of the Christian virtues and eternal riches 2b) helpless, powerless to accomplish an end 2c) poor, needy 3) lacking in anything 3a) as respects their spirit 3a1) destitute of wealth of learning and intellectual culture which the schools afford (men of this class most readily give themselves up to Christ's teaching and proved them selves fitted to lay hold of the heavenly treasure) For Synonyms See entry 5870 |
太5:3 | [和合] | “虚心的人有福了!因为天国是他们的。 | [KJV] | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | [和合+] | 虚4434心4151的人有福了3107!因为3754天3772国0932是2076他们的0846。 |
|
太11:5 | [和合] | 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. | [和合+] | 就是瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯的3015洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传2097给他们。 |
|
太19:21 | |
太26:9 | [和合] | 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。” | [KJV] | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | [和合+] | 这5124香膏3464可以1410卖4097许多4183钱,賙济1325穷人4434。 |
|
太26:11 | |
可10:21 | |
可12:42 | [和合] | 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。 | [KJV] | And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. | [和合+] | 有一个3391穷4434寡妇5503来2064,往里投了0906两个1417小钱3016,就是3603一个大钱2835。 |
|
可12:43 | [和合] | 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。 | [KJV] | And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: | [和合+] | 耶稣叫4341门徒3101来,说3004:我实在0281告诉3004你们5213,3754这3778穷4434寡妇5503投0906入1519库1049里的,比众人3956所投的0906更多4119。 |
|
可14:5 | [和合] | 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。 | [KJV] | For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. | [和合+] | 这5124香膏可以1410卖4097叁十5145多1883两银子1220賙济1325穷人4434。他们就向那女人生气1690。 |
|
可14:7 | |
路4:18 | [和合] | “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, | [KJV] | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | [和合+] | 主2962的灵4151在1909我1691身上,因为1752他用膏膏5548我3165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣0649我3165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859, |
|
路6:20 | [和合] | 耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。 | [KJV] | And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣举1869目3788看着门徒3101,说3004:你们贫穷的人4434有福了3107!因为3754神2316的国0932是2076你们的5212。 |
|
路7:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。 |
|
路14:13 | |
路14:21 | [和合] | 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’ | [KJV] | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. | [和合+] | 那1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主3617就5119动怒3710,对仆人1401说2036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。 |
|
路16:20 | [和合] | 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口, | [KJV] | And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, | [和合+] | 又1161有2258一个5100讨饭的4434,名叫3686拉撒路2976,浑身生疮1669,被人放0906在4314财主门口4440, |
|
路16:22 | [和合] | 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。 | [KJV] | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; | [和合+] | 后来1096那讨饭的4434死了0599,被5259天使0032带去0667放在1519亚伯拉罕的0011怀里2859。财主4145也1161-2532死了0599,并且2532埋葬了2290。 |
|
路18:22 | |
路19:8 | [和合] | 撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。” | [KJV] | And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. | [和合+] | 撒该2195站着2476对4314主2962说2036:主阿2962,我3450把所有的5224一半2255给1325穷人4434;我若讹诈4811了谁5100,就还0591他四倍5073。 |
|
路21:3 | [和合] | 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多; | [KJV] | And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: | [和合+] | 就2532说2036:我实在0230告诉3004你们5213,这3778穷4434寡妇5503所投0906的比众人3956还多4119; |
|
约12:5 | |
约12:6 | |
约12:8 | |
约13:29 | [和合] | 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。 | [KJV] | For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. | [和合+] | 有人5100因1893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他0846说3004:你去买0059我们过1519节1859所应2192用5532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434。 |
|
罗15:26 | [和合] | 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。 | [KJV] | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. | [和合+] | 因为1063马其顿3109和2532亚该亚人0882乐意2106凑出4160捐项2842给1519耶路撒冷2419圣徒0040中的穷人4434。 |
|
林后6:10 | |
加2:10 | [和合] | 只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。 | [KJV] | Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. | [和合+] | 只是3440愿意我们纪念3421穷人4434;这0846-5124也是2532我本来热心4704去行的4160。 |
|
加4:9 | |
雅2:2 | |
雅2:3 | |
雅2:5 | [和合] | 我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗? | [KJV] | Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | [和合+] | 我3450亲爱的0027弟兄们0080,请听0191,神2316岂不是3756拣选了1586世上2889的贫穷人4434,叫他们在信4102上1722富足4145,并2532承受2818他所应许1861给那些爱0025他0846之人的国0932么? |
|
雅2:6 | [和合] | 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗? | [KJV] | But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? | [和合+] | 你们5210反倒1161羞辱0818贫穷人4434。那富足人4145岂不是3756欺压2616你们5216、拉1670你们5209到公堂2922去1519么? |
|
启3:17 | [和合] | 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。 | [KJV] | Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: | [和合+] | 你说3004:我是1510富足4145,已经发了财4147,一样都不缺2192-5532-3762;却2532不3756知道1492你4771是1488那困苦5005、可怜1652、贫穷4434、瞎眼5185、赤身1131的。 |
|
启13:16 | |