Strong's Number: 4016 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4016 periballo {per-ee-bal'-lo}
源自 4012906; 动词
AV - clothe 7, clothed with 4, array 3, array in 3, clothe in 3,
cast about 3, put on 1; 24
1) 立起环绕 ( 路19:43 )
2) 穿戴
04016 περιβάλλω 动词
未περιβαλῶ;2不定式περιέβαλον,令περίβαλε,不定περιβαλεῖν;2不定式关身περιεβαλόμην;未关身περιβαλοῦμαι;完被分περιβεβλημένος。「披戴」。
一、字义:
A. 用于围绕的城( 箴28:4 结4:2 ), 路19:43 异版。

B. 特别用于衣物,「穿戴」。
1. τί τινι 把衣物披戴在某人身上;因此,其关身字περιβάλλομαί τι穿衣物(在自己身上),( 撒上28:8 王上19:1 拿3:8 赛37:1 )τί περιβαλώμεθα穿什么? 太6:31 。参 徒12:8 启19:8 。περιβέβλημαί τι穿衣袍( 但12:6,7 )νεανίσκον περιβεβλημένον στολὴν λευκήν 一个少年人穿著白袍, 可16:5 。参 启7:9,13 启11:3 启17:4 启18:16 启19:13 。ἄγγελον περιβεβλημένον νεφέλην 天使披著云彩, 启10:1 。 γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἤλιον妇人身披日头, 启12:1 。περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ 他赤身披著一块麻布, 可14:51

2. τινά τινι给某人穿上某衣物,περιβεβλημένη πορφυρᾷ καὶ κοκκίνῷ 那女人穿著紫色和朱红色的衣服, 启17:4 公认经文( 王上11:29 )。

3. περιβάλλεσθαι ἔν τινι自身穿上某衣物( 申22:12 代上21:16 诗45:9,13 ); 启3:5 启4:4

4. 与双重直接受格连用τινά τι将某衣物在某人身上( 结27:7 )ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 给他穿上紫袍, 约19:2 。在 路23:11 中,很容易意会该人称的直接受格。

5. 没有提及衣袍περιβάλλω τινά给某人穿结18:7,16 ), 太25:36,43 ( 赛58:7 )。有直接受格, 太25:38 。关身περιβάλλομαι身穿该1:6 利13:45 ), 太6:29 路12:27 启3:18
4016 periballo {per-ee-bal'-lo}
from 4012 and 906;; v
AV - clothe 7, clothed with 4, array 3, array in 3, clothe in 3,
cast about 3, put on 1; 24
1) to throw around, to put around
1a) to surround a city with a bank (palisade)
1b) of garments, to clothe one
1b1) to put a thing on one
1b2) to clothe one with a thing
1c) to put on or clothe one's self

Transliterated: periballo
Phonetic: per-ee-bal'-lo

Text: from 4012 and 906; to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing):

KJV --array, cast about, clothe(-d me), put on.



Found 24 references in the New Testament Bible
太6:29
[和合]然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
[KJV]And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
[和合+]然而1161我告诉3004你们5213,就是所罗门46723956荣华1391的时候,他所穿戴4016的,还不376156135130花一1520朵呢!
太6:31
[和合]所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么?
[KJV]Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
[和合+]所以3767,不要3361忧虑33093004:吃5315甚么5101?喝4095甚么5101?穿4016甚么5101
太25:36
[和合]我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
[KJV]Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
[和合+]我赤身露体1131,你们给我3165穿4016;我病了0770、你们看顾19803165;我在监54381722,你们来2064看我3165
太25:38
[和合]什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
[KJV]When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
[和合+]甚么时候421914924571作客旅3581,留你住4863,或是2228赤身露体1131,给你穿4016
太25:43
[和合]我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
[KJV]I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
[和合+]我作2252客旅3581,你们不3756留我31654863;我赤身露体1131,你们不3756给我3165穿4016;我病了0772,我在监54381722,你们不3756来看顾19803165
可14:51
[和合]有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
[KJV]And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
[和合+]有一个1520少年人3495,赤身113140161909一块麻布4616,跟随0190耶稣,众人就捉拿29020846
可16:5
[和合]她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
[KJV]And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
[和合+]他们进了1525坟墓3419,看见1492一个少年人349525211722右边1188,穿着401630224749,就2532甚惊恐1568
路12:27
[和合]你想百合花:怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
[KJV]Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
[和合+]你想2657百合花2918怎么4459长起来0837;他也不3756劳苦2872,也不3761纺线3514。然而1161我告诉3004你们5213,就是所罗门46723956荣华1391的时候,他所穿戴4016的,还不376156135130花一朵1520呢!
路19:43
[和合]因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
[KJV]For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
[和合+]因为3754日子2250将到2240,你的4675仇敌2190必筑起4016土垒5482,周围环绕40334571,四面3840困住49124571
路23:11
[和合]希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
[KJV]And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
[和合+]希律22644862他的0846兵丁4753就藐视1848耶稣,戏弄1702他,给他0846穿上4016华丽2986衣服2066,把他0846送回0375彼拉多4091那里去。
约19:2
[和合]兵丁用荆棘编作冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍;
[KJV]And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
[和合+]兵丁47571537荆棘0173编作4120冠冕4735戴在20070846头上2776,给他0846穿上401642102440
徒12:8
[和合]天使对他说:“束上带子,穿上鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。”
[KJV]And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
[和合+]天使0032431408462036:束上带子4024,穿上52654547。他就1161那样37794160。天使又25323004:披上4016外衣2440,跟着01903427来。
启3:5
[和合]凡得胜的,必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名;且要在我父面前,和我父众使者面前,认他的名。
[KJV]He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
[和合+]凡得胜的3528必这样穿401630222440,我也2532必不33641537生命22220976上涂抹1813他的08463686;且2532要在我34503962面前1799,和2532我父众使者0032面前1799,认1843他的08463686
启3:18
[和合]我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
[KJV]I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
[和合+]我劝4823467138441700005944424448的金子5553,叫2443你富足4147;又2532买白30222440穿上4016,叫25324675赤身1132的羞耻01523361露出来5319;又2532买眼葯28541472你的4675眼睛3788,使2443你能看见0991
启4:4
[和合]宝座的周围又有二十四个座位,其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。
[KJV]And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
[和合+]宝座2362的周围2943又有二十15015064个座位2362;其上1909坐着2521二十15015064位长老4245,身穿4016-172230222440,头27761909戴着21925552冠冕4735
启7:9
[和合]此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
[KJV]After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
[和合+]50233326,我观看1492,见2400有许多的4183-3793人,没有人37621410数过来0705,是从153739561484、各族5443、各民2992、各方1100来的,站2476在宝座23622532羔羊0721面前1799,身穿401630224749,手54951722棕树枝5404
启7:13
[和合]长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
[KJV]And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
[和合+]长老42451537有一位1520问我34273004:这些3778穿401630224749的是15265101?是从那里4159来的2064
启10:1
[和合]我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面象日头,两脚象火柱。
[KJV]And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
[和合+]我又2532看见1492另有一位0243大力的2478天使003215373772降下2597,披着4016云彩3507,头27761909有虹2463,脸面43835613日头2246,两脚4228561344424769
启11:3
[和合]我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。”
[KJV]And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
[和合+]我要使13253450那两个1417见證人3144,穿着4016毛衣4526,传道4395一千5507二百1250六十18352250
启12:1
[和合]天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕;
[KJV]And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
[和合+]37721722现出37003173异象4592来:有一个妇人1135身披4016日头2246,脚4228踏月亮4582,头27761909十二14270792的冠冕4735
启17:4
[和合]那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
[KJV]And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
[和合+]那女人1135穿着4016紫色42092532朱红色2847的衣服,用金子5557、宝50933037、珍珠3135为妆饰5558;手5495219255524221,杯中盛满了1073可憎之物0946,就是25320846淫乱的4202污秽0168
启18:16
[和合]“哀哉!哀哉!这大城啊,素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石和珍珠为妆饰;
[KJV]And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
[和合+]哀哉3759!哀哉3759!这大31734172阿,素常穿着4016细麻1039、紫色4210、朱红色2847的衣服,又25321722金子5557、宝50933037,和2532珍珠3135为妆饰5558
启19:8
[和合]就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。这细麻衣就是圣徒所行的义。”
[KJV]And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
[和合+]2532蒙恩得1325穿4016光明2513洁白2986的细麻衣1039。这细麻衣1039就是2076圣徒0040所行的义1345
启19:13
[和合]他穿着溅了血的衣服;他的名称为“ 神之道。”
[KJV]And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
[和合+]他穿着4016溅了09110129的衣服2440;他的08463686称为25642316之道3056