4016 periballo {per-ee-bal'-lo} 源自 4012 与 906; 动词 AV - clothe 7, clothed with 4, array 3, array in 3, clothe in 3, cast about 3, put on 1; 24 1) 立起环绕 ( 路19:43 ) 2) 穿戴 |
04016 περιβάλλω 动词 未περιβαλῶ;2不定式περιέβαλον,令περίβαλε,不定περιβαλεῖν;2不定式关身περιεβαλόμην;未关身περιβαλοῦμαι;完被分περιβεβλημένος。「投,掷,舖,披戴」。
一、字义: A. 用于围绕的城( 箴28:4 结4:2 ), 路19:43 异版。 B. 特别用于衣物,「 穿戴」。 1. τί τινι 把衣物 披戴在某人身上;因此,其关身字περιβάλλομαί τι 穿衣物(在自己身上),( 撒上28:8 王上19:1 拿3:8 赛37:1 )τί περιβαλώμεθα 穿什么? 太6:31 。参 徒12:8 启19:8 。περιβέβλημαί τι 穿衣袍( 但12:6,7 )νεανίσκον περιβεβλημένον στολὴν λευκήν 一个少年人 穿著白袍, 可16:5 。参 启7:9,13 启11:3 启17:4 启18:16 启19:13 。ἄγγελον περιβεβλημένον νεφέλην 天使 披著云彩, 启10:1 。 γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἤλιον妇人 身披日头, 启12:1 。περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ 他赤身 披著一块麻布, 可14:51 。 2. τινά τινι给某人 穿上某衣物,περιβεβλημένη πορφυρᾷ καὶ κοκκίνῷ 那女人 穿著紫色和朱红色的衣服, 启17:4 公认经文( 王上11:29 )。 3. περιβάλλεσθαι ἔν τινι自身 穿上某衣物( 申22:12 代上21:16 诗45:9,13 ); 启3:5 启4:4 。 4. 与双重直接受格连用τινά τι将某衣物 披在某人身上( 结27:7 )ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 给他 穿上紫袍, 约19:2 。在 路23:11 中,很容易意会该人称的直接受格。 5. 没有提及衣袍περιβάλλω τινά给某人 穿( 结18:7,16 ), 太25:36,43 ( 赛58:7 )。有直接受格, 太25:38 。关身περιβάλλομαι 身穿( 该1:6 利13:45 ), 太6:29 路12:27 启3:18 。 |
4016 periballo {per-ee-bal'-lo} from 4012 and 906;; v AV - clothe 7, clothed with 4, array 3, array in 3, clothe in 3, cast about 3, put on 1; 24 1) to throw around, to put around 1a) to surround a city with a bank (palisade) 1b) of garments, to clothe one 1b1) to put a thing on one 1b2) to clothe one with a thing 1c) to put on or clothe one's self |
太6:29 | [和合] | 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢! | [KJV] | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | [和合+] | 然而1161我告诉3004你们5213,就是所罗门4672极3956荣华1391的时候,他所穿戴4016的,还不3761如5613这5130花一1520朵呢! |
|
太6:31 | [和合] | 所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么? | [KJV] | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | [和合+] | 所以3767,不要3361忧虑3309说3004:吃5315甚么5101?喝4095甚么5101?穿4016甚么5101? |
|
太25:36 | [和合] | 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’ | [KJV] | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. | [和合+] | 我赤身露体1131,你们给我3165穿4016;我病了0770、你们看顾1980我3165;我在监5438里1722,你们来2064看我3165。 |
|
太25:38 | [和合] | 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿? | [KJV] | When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | [和合+] | 甚么时候4219见1492你4571作客旅3581,留你住4863,或是2228赤身露体1131,给你穿4016? |
|
太25:43 | |
可14:51 | [和合] | 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。 | [KJV] | And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: | [和合+] | 有一个1520少年人3495,赤身1131披4016着1909一块麻布4616,跟随0190耶稣,众人就捉拿2902他0846。 |
|
可16:5 | [和合] | 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。 | [KJV] | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. | [和合+] | 他们进了1525坟墓3419,看见1492一个少年人3495坐2521在1722右边1188,穿着4016白3022袍4749,就2532甚惊恐1568。 |
|
路12:27 | |
路19:43 | [和合] | 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你, | [KJV] | For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, | [和合+] | 因为3754日子2250将到2240,你的4675仇敌2190必筑起4016土垒5482,周围环绕4033你4571,四面3840困住4912你4571, |
|
路23:11 | [和合] | 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。 | [KJV] | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. | [和合+] | 希律2264和4862他的0846兵丁4753就藐视1848耶稣,戏弄1702他,给他0846穿上4016华丽2986衣服2066,把他0846送回0375彼拉多4091那里去。 |
|
约19:2 | |
徒12:8 | [和合] | 天使对他说:“束上带子,穿上鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。” | [KJV] | And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. | [和合+] | 天使0032对4314他0846说2036:束上带子4024,穿上5265鞋4547。他就1161那样3779做4160。天使又2532说3004:披上4016外衣2440,跟着0190我3427来。 |
|
启3:5 | |
启3:18 | |
启4:4 | |
启7:9 | [和合] | 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝, | [KJV] | After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | [和合+] | 此5023后3326,我观看1492,见2400有许多的4183-3793人,没有人3762能1410数过来0705,是从1537各3956国1484、各族5443、各民2992、各方1100来的,站2476在宝座2362和2532羔羊0721面前1799,身穿4016白3022衣4749,手5495拿1722棕树枝5404, |
|
启7:13 | |
启10:1 | |
启11:3 | [和合] | 我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。” | [KJV] | And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. | [和合+] | 我要使1325我3450那两个1417见證人3144,穿着4016毛衣4526,传道4395一千5507二百1250六十1835天2250。 |
|
启12:1 | [和合] | 天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕; | [KJV] | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: | [和合+] | 天3772上1722现出3700大3173异象4592来:有一个妇人1135身披4016日头2246,脚4228踏月亮4582,头2776戴1909十二1427星0792的冠冕4735。 |
|
启17:4 | [和合] | 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。 | [KJV] | And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: | [和合+] | 那女人1135穿着4016紫色4209和2532朱红色2847的衣服,用金子5557、宝5093石3037、珍珠3135为妆饰5558;手5495拿2192金5552杯4221,杯中盛满了1073可憎之物0946,就是2532他0846淫乱的4202污秽0168。 |
|
启18:16 | [和合] | “哀哉!哀哉!这大城啊,素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石和珍珠为妆饰; | [KJV] | And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | [和合+] | 哀哉3759!哀哉3759!这大3173城4172阿,素常穿着4016细麻1039、紫色4210、朱红色2847的衣服,又2532用1722金子5557、宝5093石3037,和2532珍珠3135为妆饰5558。 |
|
启19:8 | [和合] | 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。这细麻衣就是圣徒所行的义。” | [KJV] | And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. | [和合+] | 就2532蒙恩得1325穿4016光明2513洁白2986的细麻衣1039。这细麻衣1039就是2076圣徒0040所行的义1345。 |
|
启19:13 | [和合] | 他穿着溅了血的衣服;他的名称为“ 神之道。” | [KJV] | And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. | [和合+] | 他穿着4016溅了0911血0129的衣服2440;他的0846名3686称为2564神2316之道3056。 |
|